I guess one more common mistakes is 平时,平常,,往往,一般,通常 等等。I guess many students don't understand the difference between these words , could you make a video about " how to say Usually in Chinese . Pleaassss
@@vaeal2004 "普通“ is normal, not special, it has connotations of "fact and objective", like 每个人都是普通人(everyone is a normal person); "平凡” also means normal, but "凡” refers the mankind earth comparing with heaven, so 平凡 has the connotation of "not magnificent". "平凡之路“ refers to the life, and it's more about self pursuing inner peace instead of describing the life is just bland and normal.
Haha, reminds me learning Chinese back at the university especially with 同意. Laoshi had us repeat 我同意你的看法/想法 several times. As for 都, it's easy to understand why many students commonly make this mistake because they haven't been introduced with 所有的. They want to say 都人 everyone、都国家 all countries etc. because they've only learned that 都 means "all". However 所有的 isn't taught in Chinese class until much later usually at the intermediate level.
Most of those mistakes are made by native speakers of English language. In my case (native speaker of Italian and Spanish), there are some times I don't commit that mistake, as in Italian we say exactly in the same way, for example: 等我一下。 Some other mistakes are the same or differently. Thanks for your help!
Thanks for the video, especially for reminding us of those mistakes we make in our daily life. These mistakes, I do believe, are influenced everyone's native language. We tend to translate literally sentences from our native languages into other languages. Regarding ”我同意你”, some of my Chinese native speakers think that it's wrong. For them, we should say ”我同意你說的話”、ie for them in Chinese we don't agree (or disagree) with people but with what they say or what they do). Thanks, waiting for your comment.
I’ve been following her for several years and she’s come a long way. So natural. She’s always had good material, but her presentation is fantastic now.❤
Haha, this really made me laugh. I have been teaching English to Chinese students for 7 years and I have to really fight not picking up the common mistakes that I hear! Great video, thank you!
Great topic! 请继续谈话这样事情! “等我几分钟” rather than “给我几分钟” I probably do mostly get right, but almost certainly do make that mistake from time to time. For whatever it’s worth, my (Chinese) wife thinks that “给我几分钟” is probably OK, informally at least, but, yes, agrees that “等我几分钟” is certainly more proper. “我同意你” I probably have gotten wrong in the past, but no more! 谢谢! 都 before a noun is a mistake I *almost certainly never* make. As with many of these, this clearly comes from word-for-word translation from English, which I rare do. I virtually always go straight from ideas in my brain directly to 中文. That to the point where, sometimes when I’m stumbling to figure out how to say something in 中文, my wife sometimes criticized me for not just saying it in English. I don’t because my brain is in full-on 中文 mode, and if I try to switch my brain to English mode, I often forget what I was talking about!
Yaay, all correct! But 都 is a tricky one. I know how to use it but too often I still forget it, it is not always obvious to me when I'm casually talking
Your student Will..... hahahaha I love it! I JUST started Korean 5 weeks ago and had no intention of starting Chinese yet. But I'm already drawn in....... I went to look up Krock bands to listen so I could listen to the language. Ended up finding music I love anyway. Rolling Quartz and Luli Lee are amazing. 5 weeks in and it has already opened up a new world. Chinese and Japanese are next. After that, Spanish and Italian ought to be easy. I'm from California so I can probably skip ahead.
Good tips! "都“ mistake is super common among my students, too! As a native speaker, I wouldn't say "同意你”. Instead I would say "同意你的看法“ or "同意你的话”. Typically “同意” is followed by an opinion instead of a person, unless I'm mistaken?
These all seem to stem from doing a word by word translation from English, which is generally a bad idea. I don't think I've made any of these mistakes recently, but I definitely make others! Thank you for your videos! 🙏
Love your work Shuo! By the way, can you explain why Jay Chou says "再给我两分钟“ in 最长的电影 ??! Hoping you can explain why he says this, because I'm sure lot of students have heard / studied that song and used some of the learnings in daily life (perhaps incorrectly!)
Thanks for the information, your video its helpful! Anyway, Could you make some video more about the chinese grammer? It's a bit confusing sometimes. Thankyou!
Wonderful lesson. On the last one, there's a subtle difference in English that I'm not sure how to convey in Chinese. In English saying: "All my friends " emphasizes a different common relationship among the subject than "My friends all " The latter matches with the Chinese in emphasizing that they share the predicate, but the former instead emphasizes that they are all members of the group "my friends." Is there a simple way to convey this other emphasis on Chinese or does the dou construction bridge both meanings?
When I taught English in Japan I think I was more likely to end up speaking English like my students than for them to speak English like me 😆 I've barely started studying Chinese so I don't have any habits yet but I'll revisit this video again later.
It was very very useful you r amazing I have a question about the word (等) I am confused about it"s meaning in these sentences : 1_ 等活动结束的时候人肯定很多。 2_ 在乘坐地铁和公共汽车等交通工具时,可以听到 .......... What's the meaning of 等 in each sentence and in general . How it can be used Thanks
Your Chinese of course is infinitely better than mine, and I regret saying this but in English, you need a helping/auxiliary verb: "Many cities in China *are* fun/interesting." not "Many cities in China fun/interesting." for 中国的很多城市有意思。
I love these videos because I started teaching beginning Chinese last year, and there are some instances where I will come across students translating sentences directly, but then have a hard time explaining why their direct translation does not make sense in Chinese like in the instance of 很多 versus 经常/常常. I really like these lessons as refreshers for myself and knowledge I can pass on to my own students. ^o^) We should be learning 都 soon, so I can't wait to see how easily my students will be able to pick it up.
Some mistakes sound totally fine to me haha. 给我一分钟, or 给我一点时间,though not used when asking someone to wait, it’s usually used as a response when you are pushed by others (like being pushed by your boss to finish a task immediately), or making promises (e.g. 给我三天,一定把钱还你). 最近下雨很多,sounds fine as well. 很多 can also be used to describe frequency. “最近(我)熬夜很多,需要保养下” Though these might be grammatically wrong, they sound fine to native speakers. Maybe in daily conversations, grammar isn’t that important. Native speakers make mistakes as well. Then some common mistakes become accepted by people. That’s how languages evolve. However, if you are taking Chinese tests, follow your teacher’s instructions, haha. After all tests are really different from real life. Like me, got 8 in IELTS, still can’t consider myself a proficient English speaker.
老师,请再给我一分钟 is commonly used when your exam time has ended, but you still has that one question you haven't answered, I found my chinese friends say this too XD
Pardon me. That duì 对 (at 5:30) has 5 uses: adjective, noun, preposition, verb and measure word. Is there a similar word with fewer uses that we can use until our language competency reaches the point where we can intuitively select more "tricky" terms? 谢谢.
I commented on someone's video earlier "这个视频太棒了" and instantly after I posted it I had the feeling it was wrong for some reason. I didn't know why it was wrong but I know one of the Chinese teaching TH-camrs talked about this in a video. So I have been going through your common mistakes videos recently because I had a feeling it was one of yours. If you know what I'm talking about can you please link me the video or explain if and why it it wrong ?
At this point, I'm here for the comedy as much as I am the language content.
God, you are really good .
She's awesome both ways.
I guess one more common mistakes is 平时,平常,,往往,一般,通常 等等。I guess many students don't understand the difference between these words , could you make a video about " how to say Usually in Chinese . Pleaassss
Thanks for your great idea!
而且为什么这首歌”平凡之路“叫平凡的。应该是普通,对吗?那些区别都也让我有点蒙
ShuoshuoChinese说说中文 that would be a great topic to cover!~ 加油 ^_^
@@vaeal2004 "普通“ is normal, not special, it has connotations of "fact and objective", like 每个人都是普通人(everyone is a normal person); "平凡” also means normal, but "凡” refers the mankind earth comparing with heaven, so 平凡 has the connotation of "not magnificent". "平凡之路“ refers to the life, and it's more about self pursuing inner peace instead of describing the life is just bland and normal.
Haha, reminds me learning Chinese back at the university especially with 同意. Laoshi had us repeat 我同意你的看法/想法 several times. As for 都, it's easy to understand why many students commonly make this mistake because they haven't been introduced with 所有的. They want to say 都人 everyone、都国家 all countries etc. because they've only learned that 都 means "all". However 所有的 isn't taught in Chinese class until much later usually at the intermediate level.
Very True and well said
What is 所有的?
Jessy J it means “all” like you can say 所有的钱 ( all of the money)拼音: suǒ yǒu de qián
@@aysaiahwu2204 but this is equivalent to 都right? The only difference that 都becomes after nun and 所有 before the noun, right?
I personally use 以后(as in English for later) where I should 晚一点 instead. I found real hard to correct this habit
I guess there's a mistype: the 没有 is missing in one of the sentences. By the way, AMAZING LESSON. Thank you soooo much!
Most of those mistakes are made by native speakers of English language. In my case (native speaker of Italian and Spanish), there are some times I don't commit that mistake, as in Italian we say exactly in the same way, for example: 等我一下。
Some other mistakes are the same or differently.
Thanks for your help!
Thanks for the video, especially for reminding us of those mistakes we make in our daily life. These mistakes, I do believe, are influenced everyone's native language. We tend to translate literally sentences from our native languages into other languages.
Regarding ”我同意你”, some of my Chinese native speakers think that it's wrong. For them, we should say ”我同意你說的話”、ie for them in Chinese we don't agree (or disagree) with people but with what they say or what they do).
Thanks, waiting for your comment.
I’ve been following her for several years and she’s come a long way. So natural. She’s always had good material, but her presentation is fantastic now.❤
谢谢您老师,我是李小龙,是坦桑尼亚人、 正在我的中文慢慢提高了!
😂李小龙?This is a Chinese star's name.
@@kevinpan5525 yes it's Bruice Lee's name but my Chinese teacher gave it to me at confucious Institute, UDOM- TANZANIA
Haha, this really made me laugh. I have been teaching English to Chinese students for 7 years and I have to really fight not picking up the common mistakes that I hear! Great video, thank you!
My favourite thing that native chinese speakers tend to say in english is "Let's play!" Always cracks me up lol
I only got 4 correct. And I always hear Chinese people say "wait me a moment", now I know it comes from 等我一会儿
Ah! Yes! That’s Chinese speakers bad habits!
@@ShuoshuoChinese I thought that's called Chinglish... sometimes I envy speaking English like that.😆
maybe you don't even know "look one look".😂
@@kevinpan5525 like 看一看? Do people actually say that? 😳
Great topic! 请继续谈话这样事情!
“等我几分钟” rather than “给我几分钟” I probably do mostly get right, but almost certainly do make that mistake from time to time. For whatever it’s worth, my (Chinese) wife thinks that “给我几分钟” is probably OK, informally at least, but, yes, agrees that “等我几分钟” is certainly more proper.
“我同意你” I probably have gotten wrong in the past, but no more! 谢谢!
都 before a noun is a mistake I *almost certainly never* make. As with many of these, this clearly comes from word-for-word translation from English, which I rare do. I virtually always go straight from ideas in my brain directly to 中文. That to the point where, sometimes when I’m stumbling to figure out how to say something in 中文, my wife sometimes criticized me for not just saying it in English. I don’t because my brain is in full-on 中文 mode, and if I try to switch my brain to English mode, I often forget what I was talking about!
I picked out most of them, thank you for the 有(一)点儿 and 一点儿 review, it`s so easy to get those mixed up.
CORRECTION: ( HIT THE
WRONG KEY )
SHUOSHUO
YOU'RE GORGEOUS & VERY BEAUTIFUL !!
THANK YOU FOR
YOUR TIME & PATIENCE
Đóv
I love how you create videos about frequent mistakes which are made by both natives and non-natives! 非常感谢 说老师.
Yaay, all correct! But 都 is a tricky one. I know how to use it but too often I still forget it, it is not always obvious to me when I'm casually talking
Good lesson. You might want to clean up the last translation “All cities in China fun”
:)
Apologize for my 粗心!
Thanks Shuo! No wonder people have been confused whenever I use 同意
谢谢你老师,你教得太清楚了。I hope that I have't made any mistake in this sentence. 哈哈哈哈
Love the funny intro. Very interesting and useful video. Thank you!
Your student Will..... hahahaha I love it! I JUST started Korean 5 weeks ago and had no intention of starting Chinese yet. But I'm already drawn in....... I went to look up Krock bands to listen so I could listen to the language. Ended up finding music I love anyway. Rolling Quartz and Luli Lee are amazing. 5 weeks in and it has already opened up a new world. Chinese and Japanese are next. After that, Spanish and Italian ought to be easy. I'm from California so I can probably skip ahead.
I only got two of them correct: 有一点儿 vs 一点儿 , and 都。谢谢老师,我学过了很多。
Many times I made mistake with 都. Thank you for correction.
I restarted learning because of your videos
I like your style of teaching and by the way .. 没有错 在泰国当中文老师 。。。我的中文老师在马州。
Good tips! "都“ mistake is super common among my students, too! As a native speaker, I wouldn't say "同意你”. Instead I would say "同意你的看法“ or "同意你的话”. Typically “同意” is followed by an opinion instead of a person, unless I'm mistaken?
Love this channel. Great help for a super beginner learning this language
Wow.. You are good... Been looking for this kind of Chinese learning source.. Thank you so much
Your English is spectacular!. 好喜欢给我的中文学生看您的视频。很有帮助......
Soooo true! I feel I'm getting used to "最近下雨很多" after watching this video😂
是吧!
@@ShuoshuoChinese 哈哈哈哈哈,被翻牌,好开心。
Come back often enough and it will become part of your regular usage!! >P
These all seem to stem from doing a word by word translation from English, which is generally a bad idea.
I don't think I've made any of these mistakes recently, but I definitely make others!
Thank you for your videos! 🙏
非常重要谢谢!
Fantastic method of teaching love and respect
I will use "dou" before a noun just to annoy my Chinese friend,
I got all correct BUT I admit to still frequently using 给我 construction.
Thank you so much I have learnt a lot
hey 说说中文, can you make a video about how to use 比较? Thank's 😃😅
比较 is mean Compared 可以说“比较好”,is better 。也可以说 “比较坏”is bad
@@itslipeng 谢谢 ✌✌
@@stewardc56 比较 means "relatively", "rather" -> for example 比较大 means relatively big / rather big
超级好的解释. Thank you laoshi🙏🙏
Love your work Shuo! By the way, can you explain why Jay Chou says "再给我两分钟“ in 最长的电影 ??! Hoping you can explain why he says this, because I'm sure lot of students have heard / studied that song and used some of the learnings in daily life (perhaps incorrectly!)
Thank you.
I am so glad I subscribed. Thanks.
没有老师,我所在的城市(莫桑比克,Tete )根本没有下雨.
I’m not pretty sure if that’s correct, I’m a beginner. I really appreciate your videos。 thank you 说说中文😅😅
It would be better if you put "," between "teacher" and "no", if not it might be like "there is no teacher".
没有,老师,我所在的城市(your city)根本没下雨。
😏我这儿也没有下雨,哈哈哈哈哈。
Kevin Pan XD I didn’t even noticed that thank y’all. 😅😅
Thank you
哇!好舒服的腔調和內容,,,
建議:轉場沒有做好,會以為還在上一句。
Thanks for the information, your video its helpful! Anyway, Could you make some video more about the chinese grammer? It's a bit confusing sometimes. Thankyou!
我猜shuoshuo老师应该叫李烁,不知道猜对没有。很喜欢你的视频,既能学到教中文的方法,又能学到教中文时会用到的英文。
Wonderful lesson. On the last one, there's a subtle difference in English that I'm not sure how to convey in Chinese. In English saying:
"All my friends " emphasizes a different common relationship among the subject than "My friends all "
The latter matches with the Chinese in emphasizing that they share the predicate, but the former instead emphasizes that they are all members of the group "my friends."
Is there a simple way to convey this other emphasis on Chinese or does the dou construction bridge both meanings?
All my friends: 我所有的朋友都…
My friends all: 我的朋友都…
Thank you so much for this video ! I get it now. I didn't know about 一点儿 after an adjective.
When I taught English in Japan I think I was more likely to end up speaking English like my students than for them to speak English like me 😆 I've barely started studying Chinese so I don't have any habits yet but I'll revisit this video again later.
luckily i don't have any of these bad habits. Can you make a video about how to use 给,谢谢!
Got most of them correct. I just realised many of my students make those same mistakes! I may have started copying them as well! Great video!
你讲的很好, 我每次都看你的视频。
You are cristal clear, thank you!
You are such a wonderful teacher! 😉
It was very very useful you r amazing
I have a question about the word (等)
I am confused about it"s meaning in these sentences :
1_ 等活动结束的时候人肯定很多。
2_ 在乘坐地铁和公共汽车等交通工具时,可以听到 ..........
What's the meaning of 等 in each sentence and in general .
How it can be used
Thanks
Your videos are really helpful, thank you! I like the way you explain, so big thumbs up! ☺️
So helpful! Thank you.
Thanks!
Thanku so much
Thank you for your video(s). They are reallllyyyyyy helpful
其实,正在在肯尼亚(athiriver...My county)外面下着大雨。。
Hilarious and helpful! 视频真好看啊!
I yawned out of sympathy, not because I was tired D:
Loved this lesson, helped me a lot.
全都答对啦~ 我的学生也经常犯一样的错误,尤其是“都”的用法。心好累 😂
This is great! Thank you, laoshi!
Your videos are excellent. I'm curious if you will also be making advanced and highly advanced classes?
I got 4. I guess some of these bad habits are based on a common expression in people's mother languages. 此外,我觉得这样的课真有好处。请你多一点儿做bad habits影片。:-)
Thank you for the great lesson
老师的影片做的越来越有趣了!字幕太活泼啦XDD
usually we say "视频" instead of "影片", perhaps the people of HK like to say "影片".
Thanksssss! I've learned a lot from you! You're very fun and funny.
My worst habbit is my lack of care towards tones.
yes, same here!!! :(
Great lesson thanks, excellent. Makes me more cautious about my speaking
I also live in Bangkok as an English teacher. Can you teach privately?
谢谢老师!
Great video, thank you a lot :)
I would like to have online classes with you!
Your Chinese of course is infinitely better than mine, and I regret saying this but in English, you need a helping/auxiliary verb: "Many cities in China *are* fun/interesting." not "Many cities in China fun/interesting." for 中国的很多城市有意思。
Now that we are on the topic of correcting people you should say : "a native Chinese teacher living Bangkok, Thailand"
That is what she said.
Very good and funny! 😀
Hi ! At 9:27 , does the sentence mean "Many cities in China are fun ? "
I think the verb is missing in the translation.
Also your videos are amazing.
Right😂
I only got one... dou. that one threw even me for a loop
Hello. Can you make a video about rude words, how to curse and that kind of things? I think it would be funny
9:21 Is there a rule about word order that you can explain? I would have said "很多中国的城市.“ Thank you!
I love these videos because I started teaching beginning Chinese last year, and there are some instances where I will come across students translating sentences directly, but then have a hard time explaining why their direct translation does not make sense in Chinese like in the instance of 很多 versus 经常/常常. I really like these lessons as refreshers for myself and knowledge I can pass on to my own students. ^o^) We should be learning 都 soon, so I can't wait to see how easily my students will be able to pick it up.
Honestly from a native speaker point of view, 等 to wait or 给 to give, it's the same. I hear ppl say both equally often. 😊
我终于明白了!!!😂 谢谢,你是太厉害了!🙏😊
"太厉害了!/太强了吧?/牛逼!学会了。"that's what native speakers say, we usually don't want that subject.
but in a formal situation, we need subject.
Some mistakes sound totally fine to me haha.
给我一分钟, or 给我一点时间,though not used when asking someone to wait, it’s usually used as a response when you are pushed by others (like being pushed by your boss to finish a task immediately), or making promises (e.g. 给我三天,一定把钱还你).
最近下雨很多,sounds fine as well. 很多 can also be used to describe frequency. “最近(我)熬夜很多,需要保养下”
Though these might be grammatically wrong, they sound fine to native speakers. Maybe in daily conversations, grammar isn’t that important. Native speakers make mistakes as well. Then some common mistakes become accepted by people. That’s how languages evolve.
However, if you are taking Chinese tests, follow your teacher’s instructions, haha. After all tests are really different from real life. Like me, got 8 in IELTS, still can’t consider myself a proficient English speaker.
在很多情況下「給我一分鐘」可以是正確的說法。(我是母語者)
Those were very short 5 seconds to think of the mistake, only 2 seconds at most to think of answer!!
Usually,Chinese don't use “give me a minute等我一分钟” ,but “right away马上”instantly.
老师,请再给我一分钟 is commonly used when your exam time has ended, but you still has that one question you haven't answered, I found my chinese friends say this too XD
谢谢老师❤️
Pardon me. That duì 对 (at 5:30) has 5 uses: adjective, noun, preposition, verb and measure word. Is there a similar word with fewer uses that we can use until our language competency reaches the point where we can intuitively select more "tricky" terms? 谢谢.
i guess it really depends on where you're from, we say 給我一分鐘. 🤔🤔🤔
I commented on someone's video earlier "这个视频太棒了" and instantly after I posted it I had the feeling it was wrong for some reason. I didn't know why it was wrong but I know one of the Chinese teaching TH-camrs talked about this in a video. So I have been going through your common mistakes videos recently because I had a feeling it was one of yours. If you know what I'm talking about can you please link me the video or explain if and why it it wrong ?
I always make a mistake by saying 去在, while it supposed to be 去 only. Example: 我剛去(在)學校 (on which the 在 is actually unecessary).
I would say 我剛到了學校.
Thank youu 😊🙏🏼
The way she pronounced "interest" you will know she's really good at English 😉
😂Should it be in tra st ?
I think they meant good work not saying interESTing
8:53 老师,应该是 "what they [have] in common" 不是 "what they are in common"
视频很好!点了赞 :D
谢谢你:)
应该是"点赞了",而不是"点了赞",lol...
@@kevinpan5525 really? I heard many sentences with verb + 了 + object. Are they wrong? Ex. 我吃了三碗饭。
My bad habit is I keep forgetting to add 了after a verb for a completed action 😅