Fangirling over "Decision to leave" by Park Chan-wook - the metaphor and language.

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ก.พ. 2025
  • Hi,
    so I'm obsessed with "Decision to leave" and I wanted to share a few things I've learned about the movie.
    Please check those sources to get amazing analyses of the movie:
    Spikima Movies • Decision to Leave | Mi...
    Karsten Runquist • Why Decision to Leave ...
    The Ethics of Love in The Decision to leave by Han Gui Eun www.kci.go.kr/...
    « Music by Bensound.com/royalty-free-music »
    photographies used in the video are from the movie "Decision to leave" that you can find on MUBI

ความคิดเห็น • 12

  • @yeona-s9i
    @yeona-s9i ปีที่แล้ว +1

    Asymmetrical concept that I didn't think out :) Thank you for sharing your valuable opinion

    • @anniewheelwright
      @anniewheelwright  ปีที่แล้ว

      Thank you, for me it was super exciting to try to analyse this movie :D

  • @defnecobanoglu5286
    @defnecobanoglu5286 ปีที่แล้ว

    You go queen!!🎉

  • @alicjasikolodz2705
    @alicjasikolodz2705 ปีที่แล้ว

    Thank you. Its very interesting.

  • @Dunderkim
    @Dunderkim ปีที่แล้ว

    One more interesting thing, when Heajun tried to break awkward moment where he met Seoreh's 2nd husband with his wife in Ipo Market, English of his pun goes "Clearly Cleaner Nuclear" in subtitle which was really really a brilliant transition (not translation) I think. Original korean goes "원전 Wonjeon (Nuclear), 완전 Wanjeon (Completely), 안전 Anjeon (Safe) 하거든요" so it goes "Nuclear is completely safe".

    • @anniewheelwright
      @anniewheelwright  ปีที่แล้ว

      Thank you so much for your insights, I really love how being a living part of one language can make you feel and experience art in this language deeper, I am truly grateful you took the time to write those comments cause now I am amazed even more, 감사합니다 !

    • @Dunderkim
      @Dunderkim ปีที่แล้ว

      @@anniewheelwright Deeply appreciated for thanking me, I thank you. 멋진 영상 감사합니다~

  • @Dunderkim
    @Dunderkim ปีที่แล้ว

    Annie, you have a Korean here :) So for your request (any interesting thing linguistic in original Korean). One thing pops on my head is Monday Granny inadvertently called Heajun as "Oppa". "Oppa = 오빠" is the word used by women to address men who are older than them but here Monday Granny felt that Heajun is attractive enough and charm to her which also made her forget her real age and visit back to the youth, turn her back into be some sort of.. an adolescent girl. The moment she used that was quite awkward but also quite cute. Let me find more :)

    • @anniewheelwright
      @anniewheelwright  ปีที่แล้ว

      oh wow thank you so much! I didn't notice that but it makes so much sense, she really wanted to feel younger !

  • @Dunderkim
    @Dunderkim ปีที่แล้ว

    My 2 cents again :) "붕괴되다" in korean is way more than "shattered" although "shattered" sounds strong enough, 붕괴 has a huge sense of "love" & "affirmation" behind it here where Park and writer chosen the word in poetic way, instead of simply saying I love you so my principle is broken, and Seorae put her fingers on it exactly with chinese auto translator. Hope it makes sense to you.