"Pega ele, frita ele, faz purê!" - Briggs, Guilherme (Barbie Rapunzel, 2002). O cara, assim como você, é um gênio da dublagem! Aliás, Tá Dando Onda tem uma das melhores dublagens de todos tempos.
Com toda a certeza uma das melhores adaptações é em Os incríveis onde a família deixa de se chamar Parr para se chamar Pêra, o Bob vira Beto, Jack-Jack vira Zézé, Dash vira Flecha e o Tony Rydinger vira Toninho Rodrigues.
@@natansilva159 segundo filme nem existe, fizeram só pra farmar dinheiro e divulgar WWE. É só mais um filme q a WWE encomendou como tantos outros. O 2 não tem nem roteiro nem a essência do primeiro. Nem vai atras.
Eu queria muito entender essas pessoas que falam que a dublagem brasileira fica ruim. Nossa dublagem sempre foi e sempre será perfeita. Parabéns a todos os dubladores. 👏🏻👏🏻👏🏻
Episódios do Chaves que trocavam piadas com a história do México pra piadas com a história do Brasil, isso deve ter dado um teabalho meu amigo, mas é genial
Se os haters de dublagem só colocassem isso na cabeça, que precisa adaptar, que às vezes não tem como fazer português soar exatamente como outra língua, a maioria ia começar a curtir dublagem
- Eu sou Cadu Maverick do Frio de Janeiro e tu? Joao Frango: Não não sou do Frio de Janeiro não... - ah é tu é de onde ? João: Eu sou lá do pantanal mato grossense lá do Brasil é lá que eu surfo
A minha adaptação favorita nas dublagens sempre vai ser o Oberdan Junior dublando o Toad no desenho do Super Mario inglês: "acho que isso irá mantê-la quieta" português: "SE DEUS QUISER AGORA ELA CALA A BOCA!"
A melhor adaptação de um obra se chama "Chaves". Impressionante como conseguiram adaptar tantas coisas do espanhol (principalmente as piadas) para nosso idioma de forma igualmente hilárias.
eu tava assistindo Toy Story e na parte do "SE A CARAPUÇA SERVE" a boca do boneco se mexe perfeitamente como a tradução, embora a expressão seja a mesma
Em um dos "Todo mundo em Pânico" ficou muito bom quando o Márcio Seixas no Leslie Nielsen cantou " tô nem aí, tô nem aí" e disse '" criança esperança".
Adaptação do filme A Nova Onda do Imperador que fez muito sucesso no Brasil, sucesso esse que não foi alcançado no Estados Unidos tudo por conta da da adaptação feita pela dublagem
Um, dois, três , quatro Feliz aniversário de todos nós pra tu tu é muito gente fina, bacana pra xuxu feliz aniversario, que tudo esteja azul tu é muito gente fina, bacana pra xuxu ksksksksksksksksk MIMIMIMIIIIIIIIMIIII :'/ (Quem lembra?)
Eu acho particularmente excelente quando o estúdio se dá o trabalho de (por exemplo) colocar um paulista ou gaúcho dublando um inglês contrastando com cariocas dublando os americanos, pra destacar a diferença dos sotaques dos personagens. Pois se aparecerem piadas de sotaque (como em Supernatural ou Lendas do Amanhã) e todo mundo falar igual, a piada acaba não fazendo sentido.
Em se falando de adaptação, Yu Yu Hakusho é disparado a melhor. "Dana-se o mundo que eu não me chamo Raimundo" " Você é grande mas não é dois, eu sou pequeno mas não sou metade"
Wendel poderia explicar caso de troca de gênero de personagens, como o que aconteceu com a Patrulha Canina onde alguns filhotes foram dublados com gênero trocado na primeira temporada, como o caso do Marshall que é um dálmata menino e foi dublado como menina, que é mais comum ver em animações, por que uso acontece,?
Eu lembro em um episódio de Lendas do Amanhã onde o personagem Constantine dublado por Glauco Marques fala para uma das personagens "senta la Claudia" chorei de Rir.
Pra mim o cara que mais manja de fazer esse tipo alteração é o Briggs. Sempre que vejo um trabalho dele, principalmente animações, fico no aguardo pra encontrar alguma pérola. Esse vídeo foi massa! Parabéns Wendel!
Chegando @Wendel Bezerra.! Graças adeus que temos grandes pessoas incríveis de dublagens Brasileiros 🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷.! Eu fico muito feliz ☺️☺️☺️😍😍😍🤩🙅♂️👊✊🙏
Adoro assistir obras originais legendadas na língua nativa, mas essas tiradas da dublagem são divertidas e na maioria dos casos geniais. Impossível não gostar
O editor mandou muitooo bom neste video , morri de ri dele tomando um susto e interagindo na parte do desencantados, eu voltar para ver essa parte umas 4x
assistir coisas dubladas é muito bom, pois a gente aprende como o portugues pode ser empregado princialmente em saudaçoes e despedidas ou pedidos...é muito importante isso pro nosso povo.
Wendel, faz um vídeo sobre dublagens em português nos Games, fui jogar o Cavaleiros do Zodíaco hoje e escutar a sua voz no personagem Fenrir foi demais, minha filha de 6 anos pediu se era o jogo do Dragon Ball achando que era o Goku que estava falando.
eu acho muito foda o trabalho da dublagem pois ela é para a galera que gosta de assistir dublado e as vezes para as pessoas que não gostam de assistir legendado ou se irrita com as vozes do original. se não gosta dublado é só não assistir.
O problema da versão brasileira são os puritanos, quando as pessoas entendem o inglês e desmerece nossa cultura, nosso sotaque, nossas piadas. A dublagem pode até não ficar perfeita, como tudo na vida corre esse risco, mas sou muito a favor de garantir a nossa identidade na dublagem.
Wendel você pode fazer um vídeo falando com os dubladores do Ryukendo e falar sobre algumas coisas da série como por exemplo o que você e cada um deles acharam da série,como era a dublagem no tempo em que você participou dela e etc?Foi uma série que marcou muito a minha infância e quase nenhum canal do Brasil fala sobre a série mesmo ela tendo sido tão boa.Nos dias de hoje muitos que gostaram realmente de Ryukendo não conseguem nem ao menos lembrar o nome da série.
O trabalho de dublagem que fizeram no "Tá Dando Onda", é surreal! A dublagem tem uma função, que é dublar, essa função é facilmente executada, só que isso não significa que será uma boa dublagem. Boas dublagens conseguem se destacar através de boas adaptações, agora nessa animação, a dublagem consegue ser uma peça fundamental para o filme funcionar, na minha humilde opinião, o filme se torna outra coisa no original, a nossa versão brasileira é única. E existem alguns outros filmes e produções onde isso também acontece (tipo Aqua Teen), mas não é algo comum. De novo, milhares de filmes possuem boas dublagens com boas adaptações, o nosso padrão é esse inclusive, muito dificil ter algo mal dublado, só que de vez em quando, a gente brilha e se torna uma peça chave pro filme funcionar, superando o original.
Quando não fica em excesso e enjoativo, eu adoro essas adaptações na dublagem, ainda mais quando tem o jeitinho brasileiro nas cenas de comédia. Meu irmão mais novo me mostrava todas as cenas que tinha alguma coisa desse tipo quando tava assistindo One Piece dublado, nós rimos pra caramba kkkkkkkkk
Eu acho que o cara que teve a ideia do "taca a mãe pra ver se quica" deve receber uma estátua! Porque é impossível assistir esse filme e não rir nessa cena.
Uma das melhores adaptações que já vi foi a do jogo de baseball no desenho "O Galinho Chicken Little". O jogo é todo narrado com se fosse um jogo de futetbol, é sensacional!
Uma coisa q a galera esquece é o quao boa era a dublagem do BEYBLADE classico, recomendo a tds assistirem no canal oficial do BEYBLADE no TH-cam, estão subindo os eps la
Olá, não faz muito tempo que eu conheci seu canal eu tenho 11 anos e tenho o sonho de ser dubladora, eu amei muito o seu canal você é muito bom no que faz só queria dizer isso mesmo ksks.
"Tire suas mãos de mim... Eu não pertenço a você"... Sou fã da Legião Urbana e quando assisti a cena em que Whis diz essa frase para o Picollo, eu achei o máximo! Foi incrível como neste caso a adaptação casou perfeitamente com a cena.
Tenho maratonado diversos vídeos seus e sempre vendo você no Instagram. Te admiro muito, amo suas dublagens e seus vídeos e o seu conteúdo no Instagram. Você é fera!!! #RumoAos2M
3 ปีที่แล้ว +16
As Dublagens Brasileiras são de longe as melhores, tenho pena de quem não entende português. 😆😄
Chaves, tinha muitas adaptações versão br. E foi essa sacada que fez do chaves o seriado com maior tempo de exibição em uma emissora de tv, de todos os tempos.
Bee movie: They make honey we get the money! Legenda: elas fazem o mel e a gente fica com a grana. Dublado: Elas fazem o mel e a gente lucra pra dedéu.
So eu que sou grato a o wendel por dublar o goku ou bob esponja vc tem um carisma expecial wendel mt obrigado fez minha infância mt boa eu gritava quando o goku fazia o kamehameha
Acho ótimo essas adaptações principalmente quando fazem essas referências culturais. Meio que instiga a gente a pesquisar mais fundo todo o contexto delas. Vídeo show de bola!
Wendel... Gostaria de pedir licença neste comentário apenas para deixar registrado a minha admiração pelo trabalho da dublagem brasileira... Nossos dubladores são simplesmente fantásticos... Muito triste termos perdido recentemente tantos profissionais excelentes, pessoas excepcionais... Penso ser oportuno deixarmos registrado para todos vcs, dubladores, nosso respeito, admiração e carinho... O trabalho de vcs marcam vidas... E somos gratos! 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Uma adaptação que me marcou muito quando eu era criança era nas branquelas... Sim, não era um filme pra crianças ksksksk por isso eu não entendia todas as referências... Maaaaas, no final quando tudo é revelado, a amiga da outra fala "Isso aqui tá parecendo o programa do Ratinho" sendo que a tradução literal era apenas "Isso aqui e algum tipo de pegadinha?" Ksksksksks. Muito bom essa adaptação!
Eu gosto muito dessas adaptação, só uma que eu não gostei, que foi no dragon ball super, no torneio do poder onde que eu acho que foi o mestre Kame que falou que kale deu uma de Broly! Sendo que no momento ninguém nesse episódio conhecia o Broly, pq não tinha sido apresentado no momento!
Wendel, existe algum projeto de expansão de estúdios de dublagens para outras capitais brasileiras ? (Belo Horizonte, Goiânia..) até pq tbm iria ser bom para os dubladores do interior 😂
Wendel, adoro seu trabalho. Acho que seria mto interessante vc falar da dublagem do Pica Pau tbm, acho que a excelente adptação feita no desenho que aproximou muito nós brasileiros com a obra. Abraços!
Eu particularmente gosto muito dessas adaptações para o português, um exemplo bem comum é uma serie que acompanho chamada Brooklyn 99, tem varias adaptações que deixam as conversas muito mais engraçadas. Ótimo vídeo!!
Caramba, não sabia que os dubladores tbm entravam no meio da adaptação dos textos nas traduções 👏🏻👏🏻👏🏻 Uma que eu acho genial é no Madagascar 2 que eles falam sobre o tempo de espera que o avião ficaria consertado, em inglês "six to nine months", que o Alex confunde com "sixty-nine months", e em português puseram "dez a nove meses" e ele confunde pra "dezenove meses". Apesar de a gente falar o prazo menor primeiro pra depois falar o maior (de nove a dez meses), essa adaptação deixando o mesmo sentido de confusão ficou brilhante.
O Briggs falando "Quem quer bolinho Ana Maria?" em Madagascar é muito bom Kakakakaka
Kkkk quando eu descobri q ele falava isso eu dei mt risada kakaak
@@ondarelampago354 a entonação dele é tudo kkkkk
@@kassyalyra911 ss, falando q nem as pessoas falam com cachorro
@@ondarelampago354 SIM KKKKK
Eu virei fã do briggs apenas com essa frase kkkk
"Pega ele, frita ele, faz purê!" - Briggs, Guilherme (Barbie Rapunzel, 2002). O cara, assim como você, é um gênio da dublagem! Aliás, Tá Dando Onda tem uma das melhores dublagens de todos tempos.
"Taca a mãe pra ver se quica"
É um clássico dos clássicos
Heeheheh
Eu já falei isso pra um amigo meu 😂😂😂
Deveria substituir o "ordem e progresso" da nossa bandeira kkkkkkk
E parei pra pensar que ele ta se refenrindo a propria mãe , poraue eele falou isso pro irmão dele entao ...
Como assim taca a mãe pra ver se quica?
A dublagem de Chaves é campeã em adaptar. Os episódios das aulas de história são todos adaptados e fica muito engraçado
Acompanho desde o primeiro vídeo e é irado ver a evolução da produção do canal. A edição tá boa demais kkkkk
Olá Sr gotas de chuva
Queria jojo dublado...
@@Tarikera Não tem na Netflix?
Edição maravilhosa.
Sim ksksk
Com toda a certeza uma das melhores adaptações é em Os incríveis onde a família deixa de se chamar Parr para se chamar Pêra, o Bob vira Beto, Jack-Jack vira Zézé, Dash vira Flecha e o Tony Rydinger vira Toninho Rodrigues.
Ta Dando Onda é um dos meus filmes favoritos e COM CERTEZA é por causa da dublagem SENSACIONAL que fizeram.
O que vc achou do 2? Ouvi dizer que é mt ruim
O segundo filme que estraga
@@natansilva159 segundo filme nem existe, fizeram só pra farmar dinheiro e divulgar WWE. É só mais um filme q a WWE encomendou como tantos outros. O 2 não tem nem roteiro nem a essência do primeiro. Nem vai atras.
Só assisti o primeiro, nem tenho vontade de ver o 2
Alguém viu o Kadu? KKK, tudo em cima Bro?
Eu queria muito entender essas pessoas que falam que a dublagem brasileira fica ruim. Nossa dublagem sempre foi e sempre será perfeita. Parabéns a todos os dubladores. 👏🏻👏🏻👏🏻
Acho as "adaptações" brasileiras uma das melhores!!!
Graças a Deus temos excelentes estudios e dubladores!
"Das melhores".
Episódios do Chaves que trocavam piadas com a história do México pra piadas com a história do Brasil, isso deve ter dado um teabalho meu amigo, mas é genial
Tá Dando Onda é uma OBRA PRIMA de dublagem (além de ser ótimo filme), adorei a adaptação que fizeram de "Shiverpool"(Liverpool) pra "Frio de Janeiro".
"afirmativo, metrossexual de plástico" não tem como aguentar mano kkkkk
Se os haters de dublagem só colocassem isso na cabeça, que precisa adaptar, que às vezes não tem como fazer português soar exatamente como outra língua, a maioria ia começar a curtir dublagem
- Eu sou Cadu Maverick do Frio de Janeiro e tu?
Joao Frango: Não não sou do Frio de Janeiro não...
- ah é tu é de onde ?
João: Eu sou lá do pantanal mato grossense lá do Brasil é lá que eu surfo
Maravilhoso kskdkd
Mó visual ae
Eu ouvi muito a voz do João frango agora
Gustavo Pereira e Alexandre Moreno!
A minha adaptação favorita nas dublagens sempre vai ser o Oberdan Junior dublando o Toad no desenho do Super Mario
inglês: "acho que isso irá mantê-la quieta"
português: "SE DEUS QUISER AGORA ELA CALA A BOCA!"
"Cavalheiroo?! Esse cara é um cavaaaaloooo" TOAD PUTAÇOOO
"Todo mundo quer ir pro céu mas ninguém quer morrer!" Essa também é ótima! 😆
"tu não é Ave Maria, mas tá cheio de graça!"
" Pelo amor de Deus, PARA! "
A melhor adaptação de um obra se chama "Chaves". Impressionante como conseguiram adaptar tantas coisas do espanhol (principalmente as piadas) para nosso idioma de forma igualmente hilárias.
*O Nhonho mais cedo cortou as Antilhas*
Sincronismo labial num filme de samurai é mais difícil que dublar Maricruz mexicana kkk
Quêm e essa menina linda da foto, E você??
Essa menina da foto e uma GATA ❤🐈
real kkkkkkkkkkkkkk
@@inotime1314 sou eu msm kkkkk...sou encontrado bastante no yt ate kkk
@@ronildooliveira1299 nem fudendo, tu por aqui velho? Te vejo direto nos hentai do mangá livre
Olha só que coincidencia, fiz um vídeo a 2 dias atrás exatamente sobre esse tema, citando o Wendell Bezerra e hoje ele lançou tbm kkk
Eae man
@@JeanTenma opa meu querido
Corri pelo seu post
Nossa acabei de ver esse seu vídeo kkkk
Manda link!
Se tem uma coisa que o Br sabe fazer, é dar o seu toque No Que faz,Por isso tantas pérolas e ícones na dublagem Br
eu tava assistindo Toy Story e na parte do "SE A CARAPUÇA SERVE" a boca do boneco se mexe perfeitamente como a tradução, embora a expressão seja a mesma
Em um dos "Todo mundo em Pânico" ficou muito bom quando o Márcio Seixas no Leslie Nielsen cantou " tô nem aí, tô nem aí" e disse '" criança esperança".
O Guilherme Briggs é rei em fazer essas adaptações. O trabalho que ele fez em Freakazoid é a prova maior disso. "Ai meu pâncreas !" HUahuahua...
Adaptação do filme A Nova Onda do Imperador que fez muito sucesso no Brasil, sucesso esse que não foi alcançado no Estados Unidos tudo por conta da da adaptação feita pela dublagem
Um, dois, três , quatro
Feliz aniversário de todos nós pra tu
tu é muito gente fina, bacana pra xuxu
feliz aniversario, que tudo esteja azul
tu é muito gente fina, bacana pra xuxu
ksksksksksksksksk
MIMIMIMIIIIIIIIMIIII :'/
(Quem lembra?)
ÉPICO, dublagem épica!!! kkkkkkkkkkkk
"Jaburu, jabucréia, jaburanga... Deixa eu adivinhar: você tem uma grande personalidade!" é de rachar de rir!
para mim
sempre que tem elementos brasileiros e referências brasileiras na dublagem, isso torna ela ainda mais única e incrível
Cara, é por esse e outros motivos q a dublagem não pode acabar, mesmo com as tecnologias avançadas que estão vindo por aí.
Yuyu Hakusho:
"Rapadura é doce mas não é mole não!"
Quem crítica isso mano
Mó legal
Kkk tire suas mãos de mim eu não pretenso a vc kkk
VDD
GERAÇÃO COCA COLA ETERNA 🥺🤙🏽
Eu achei legal tambem
né zé
né kkk, a primeira vez q ouvi isso já lembrei de Legião Urbana, muito show kkkk
É o Felipe Grinnam fazendo o o Whis
Eu acho particularmente excelente quando o estúdio se dá o trabalho de (por exemplo) colocar um paulista ou gaúcho dublando um inglês contrastando com cariocas dublando os americanos, pra destacar a diferença dos sotaques dos personagens. Pois se aparecerem piadas de sotaque (como em Supernatural ou Lendas do Amanhã) e todo mundo falar igual, a piada acaba não fazendo sentido.
Cara em Lilo e Stitch quando ele monta a ponte de sao Francisco a dubladora manda um "rio Niterói" chorei de rir
Acho que as melhores dublagens são essas que possuem essas adaptações que consegue conversar com o maior número de pessoas , então sempre apoio.
"Vc e grande mais não e dois, eu sou pequeno mais não sou metade" quem lembra, muito bom
A magia da dublagem brasileira, explicada por um gigante, te amamos Wendel ❤️
Em se falando de adaptação, Yu Yu Hakusho é disparado a melhor. "Dana-se o mundo que eu não me chamo Raimundo" " Você é grande mas não é dois, eu sou pequeno mas não sou metade"
"Rapadura é doce,mas não é mole"
Uma q quase ninguém lembra, mas morro de rir até hj: "Há! Eu sou Toguro!"
Kkkk
"Ah eu to maluco,AH EU TO MALUCO"
@@EliseuZueiroBR sim, pegaram daí
Luiz, o editor, está de parabéns pela excelente sincronia, timing e atuação!!! Arrisco até dizer qual é a escola de edição!
A Nova Onda Do Imperador acho que tem várias! E eu amooo todas kkkk "E o Kiko?"
Gente, amo os trocadilhos brasileiro nos filmes. Amos vocês que fazem o melhor para nós fãs.
*AS VEZES EU FICO EM DÚVIDA SE AQUELA FRASE DO GOKU* "MAS QUE P0RR* É ESSA" *É REAL KKKKKKK*
Isso é da dublagem de Gantz
se não me engano era de outro negócio que o Wendel dublou ai colocaram no goku
Também Kkkkk
Não é não 👍🏻
O Wendel fez umas pontinhas em Gantz. A Dublagem é muito boca suja e foi daí que tiraram esse meme.
Wendel poderia explicar caso de troca de gênero de personagens, como o que aconteceu com a Patrulha Canina onde alguns filhotes foram dublados com gênero trocado na primeira temporada, como o caso do Marshall que é um dálmata menino e foi dublado como menina, que é mais comum ver em animações, por que uso acontece,?
Venho, por meio deste comentário, demonstrar o meu contentamento por causa da edição que ficou muito legal. Parabéns, editor!
Mano eu amo Tá dando onda. É um dos meus filmes favoritos. É uma dublagem muito bem feita, a adaptação é muito boa.
Eu lembro em um episódio de Lendas do Amanhã onde o personagem Constantine dublado por Glauco Marques fala para uma das personagens "senta la Claudia" chorei de Rir.
Pra mim o cara que mais manja de fazer esse tipo alteração é o Briggs. Sempre que vejo um trabalho dele, principalmente animações, fico no aguardo pra encontrar alguma pérola. Esse vídeo foi massa! Parabéns Wendel!
Chegando @Wendel Bezerra.! Graças adeus que temos grandes pessoas incríveis de dublagens Brasileiros 🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷.! Eu fico muito feliz ☺️☺️☺️😍😍😍🤩🙅♂️👊✊🙏
Adoro assistir obras originais legendadas na língua nativa, mas essas tiradas da dublagem são divertidas e na maioria dos casos geniais. Impossível não gostar
O editor mandou muitooo bom neste video , morri de ri dele tomando um susto e interagindo na parte do desencantados, eu voltar para ver essa parte umas 4x
Sem dúvidas! A dublagem brasileira é a melhor do mundo...
Está algo que podemos nós orgulhar.
Ninguém supera a dublagem ( versão brasileira).
"eu nao vou falar aqui MERDA COCO" kkkkkkkkkk
pfvr, me nota sen-pai 👉👈😳
Ah nem
Esterco, estrume, bostaaaaa rs
Ele falou "não precisa ir no Google, eu vou falar aqui..."
Eu amo essas improvisações! Improvisos são materializações da mais pura inteligência.
Putz, tava mó ansioso pra vc dublar um personagem d Jojo, Wendel.
Netflix acabando com os sonhos dos jovens
Eu também. Fiquei decepcionada!
assistir coisas dubladas é muito bom, pois a gente aprende como o portugues pode ser empregado princialmente em saudaçoes e despedidas ou pedidos...é muito importante isso pro nosso povo.
"Eu sou vingança"
Perfeito demais 👌🏼
As branquelas: "isso aqui tá parecendo o programa do ratinho"
Wendel, faz um vídeo sobre dublagens em português nos Games, fui jogar o Cavaleiros do Zodíaco hoje e escutar a sua voz no personagem Fenrir foi demais, minha filha de 6 anos pediu se era o jogo do Dragon Ball achando que era o Goku que estava falando.
eu acho muito foda o trabalho da dublagem pois ela é para a galera que gosta de assistir dublado e as vezes para as pessoas que não gostam de assistir legendado ou se irrita com as vozes do original. se não gosta dublado é só não assistir.
O problema da versão brasileira são os puritanos, quando as pessoas entendem o inglês e desmerece nossa cultura, nosso sotaque, nossas piadas. A dublagem pode até não ficar perfeita, como tudo na vida corre esse risco, mas sou muito a favor de garantir a nossa identidade na dublagem.
Wendel você pode fazer um vídeo falando com os dubladores do Ryukendo e falar sobre algumas coisas da série como por exemplo o que você e cada um deles acharam da série,como era a dublagem no tempo em que você participou dela e etc?Foi uma série que marcou muito a minha infância e quase nenhum canal do Brasil fala sobre a série mesmo ela tendo sido tão boa.Nos dias de hoje muitos que gostaram realmente de Ryukendo não conseguem nem ao menos lembrar o nome da série.
O trabalho de dublagem que fizeram no "Tá Dando Onda", é surreal! A dublagem tem uma função, que é dublar, essa função é facilmente executada, só que isso não significa que será uma boa dublagem. Boas dublagens conseguem se destacar através de boas adaptações, agora nessa animação, a dublagem consegue ser uma peça fundamental para o filme funcionar, na minha humilde opinião, o filme se torna outra coisa no original, a nossa versão brasileira é única. E existem alguns outros filmes e produções onde isso também acontece (tipo Aqua Teen), mas não é algo comum. De novo, milhares de filmes possuem boas dublagens com boas adaptações, o nosso padrão é esse inclusive, muito dificil ter algo mal dublado, só que de vez em quando, a gente brilha e se torna uma peça chave pro filme funcionar, superando o original.
Quando não fica em excesso e enjoativo, eu adoro essas adaptações na dublagem, ainda mais quando tem o jeitinho brasileiro nas cenas de comédia. Meu irmão mais novo me mostrava todas as cenas que tinha alguma coisa desse tipo quando tava assistindo One Piece dublado, nós rimos pra caramba kkkkkkkkk
Nossa! Antes de você falar da do Zé Ramalho, foi a primeira adaptação que eu lembrei que morri de rir no cinema. haha pra você ver como marcou!
Carlos Marques, Dario de Castro, Ana Lúcia Menezes, Iara Riça... Poxa Wendell, o mundo tá pelo avesso, tá pesado pra caramba!
Eu acho que o cara que teve a ideia do "taca a mãe pra ver se quica" deve receber uma estátua! Porque é impossível assistir esse filme e não rir nessa cena.
Uma das melhores adaptações que já vi foi a do jogo de baseball no desenho "O Galinho Chicken Little". O jogo é todo narrado com se fosse um jogo de futetbol, é sensacional!
Taca a mãe pra ver se kika foi o melhor meme de 2020 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Assistindo esse vídeo após chorar um pouco pela morte de Iara Riça. Vida longa, Wendel!! A gente te ama ❤️
Uma coisa q a galera esquece é o quao boa era a dublagem do BEYBLADE classico, recomendo a tds assistirem no canal oficial do BEYBLADE no TH-cam, estão subindo os eps la
Pra mim essas adaptações são ótimas. Não entendo esse pessoal que reclama do Grinnam falar "eu não pertenço a você"
Isso se chama carência o Grinnam dublando o Wins é muito foda, combinou demais o cara é top demais, esse povo que é chato demais
Olá, não faz muito tempo que eu conheci seu canal eu tenho 11 anos e tenho o sonho de ser dubladora, eu amei muito o seu canal você é muito bom no que faz só queria dizer isso mesmo ksks.
Boa sorte.
Qualquer dia iremos ouvir sua voz nas dublagens.
@@kawa9670 Obrigada de verdade!
Recebeu um coraçãozinho do Wendel acho que já você vai conseguir então
"Tire suas mãos de mim... Eu não pertenço a você"... Sou fã da Legião Urbana e quando assisti a cena em que Whis diz essa frase para o Picollo, eu achei o máximo! Foi incrível como neste caso a adaptação casou perfeitamente com a cena.
Você poderia fazer uma homenagem aos dubladores que foram embora nesses dias? Poderia reunir outros colegas por video pra falar sobre cada um...
Eu sei que não tem nada a ver mas , as músicas do Corcel indomável e surreal como que encaixou bem no filme
Ao editor aeeeee, essa cara que a gente tava procurando. Até assustou quando chamaram kk
Tenho maratonado diversos vídeos seus e sempre vendo você no Instagram. Te admiro muito, amo suas dublagens e seus vídeos e o seu conteúdo no Instagram. Você é fera!!! #RumoAos2M
As Dublagens Brasileiras são de longe as melhores, tenho pena de quem não entende português. 😆😄
Chaves, tinha muitas adaptações versão br. E foi essa sacada que fez do chaves o seriado com maior tempo de exibição em uma emissora de tv, de todos os tempos.
Bee movie: They make honey we get the money!
Legenda: elas fazem o mel e a gente fica com a grana.
Dublado: Elas fazem o mel e a gente lucra pra dedéu.
tai a importância das adaptações, se fosse dublar literalmente a rima se perderia
So eu que sou grato a o wendel por dublar o goku ou bob esponja vc tem um carisma expecial wendel mt obrigado fez minha infância mt boa eu gritava quando o goku fazia o kamehameha
Pra mim , uma dublagem cheia de adaptações brasileiras é a de demon slayer / kimetsu no yaiba . ( Sempre morria de gargalhar)
É realmente muito boa
Caraca, esse trabalho de dublador é fantástico demais, eu amo saber dessas adaptações, tem que ser muito sensível a isso. Muito lindo 👏🏼👏🏼👏🏼
Mto bom o Wendel abrir os vídeos no estilo:
"Oi eu sou o Wendel"
Kkkkkkk
Sempre vem o Goku a mente
Acho ótimo essas adaptações principalmente quando fazem essas referências culturais. Meio que instiga a gente a pesquisar mais fundo todo o contexto delas. Vídeo show de bola!
Wendel... Gostaria de pedir licença neste comentário apenas para deixar registrado a minha admiração pelo trabalho da dublagem brasileira... Nossos dubladores são simplesmente fantásticos... Muito triste termos perdido recentemente tantos profissionais excelentes, pessoas excepcionais... Penso ser oportuno deixarmos registrado para todos vcs, dubladores, nosso respeito, admiração e carinho... O trabalho de vcs marcam vidas... E somos gratos! 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Uma adaptação que me marcou muito quando eu era criança era nas branquelas... Sim, não era um filme pra crianças ksksksk por isso eu não entendia todas as referências... Maaaaas, no final quando tudo é revelado, a amiga da outra fala "Isso aqui tá parecendo o programa do Ratinho" sendo que a tradução literal era apenas "Isso aqui e algum tipo de pegadinha?" Ksksksksks.
Muito bom essa adaptação!
' Rapadura é mole mas não é doce '
Gosto mais dessa...
Nossa, Wendel! Deus te abençoe por esse curso, cara. Interpretei como um sinal do universo. #gratidão🤗🤗🤗
Te amo Wendel meu sonho e ser dublador,Te admiro muito 🔥♥️
O legal da dublagem do Wendel é que todo personagem que ele dubla, dá pra saber que é ele só por causa da voz xkskdk
Eu gosto muito dessas adaptação, só uma que eu não gostei, que foi no dragon ball super, no torneio do poder onde que eu acho que foi o mestre Kame que falou que kale deu uma de Broly! Sendo que no momento ninguém nesse episódio conhecia o Broly, pq não tinha sido apresentado no momento!
Tá Dando Onda parece que foi completamente improvisado, de tão bom que é
Taca a mãe pra ver se quica foi épico kkkkkkk
*Wendel e Editor,* vcs tem meus parabéns. Os vídeos estão com uma qualidade muito boa! 😂👍
Wendel, existe algum projeto de expansão de estúdios de dublagens para outras capitais brasileiras ? (Belo Horizonte, Goiânia..) até pq tbm iria ser bom para os dubladores do interior 😂
Cara seus vídeos são sempre muito bons, valeu por compartilhar suas experiências. Tmj Wendel, valeu.
Metrossexual de Plástico é perfeito! Kkkkkkkkkk. Boa Guilherme Briggs.
Wendel, adoro seu trabalho. Acho que seria mto interessante vc falar da dublagem do Pica Pau tbm, acho que a excelente adptação feita no desenho que aproximou muito nós brasileiros com a obra. Abraços!
A frase " taca a mae pra ver se quica" é uma das adaptaçoes mais engraçadas
Eu particularmente gosto muito dessas adaptações para o português, um exemplo bem comum é uma serie que acompanho chamada Brooklyn 99, tem varias adaptações que deixam as conversas muito mais engraçadas. Ótimo vídeo!!
Uma frase brasileira que vai ficar pra sempre de quem viu One Piece dublado é o Glauco falando "Isso vem o Zoro Sola" kkkkkkkkkkkkk
7:42 - Massa também foi a sugestão do Briggs sobre o "Frio de Janeiro". Usaram a sugestão dele até na dublagem em espanhol mx.
o "taca a mãe pra ver se kika" foi lendário cara kkk
Caramba, não sabia que os dubladores tbm entravam no meio da adaptação dos textos nas traduções 👏🏻👏🏻👏🏻
Uma que eu acho genial é no Madagascar 2 que eles falam sobre o tempo de espera que o avião ficaria consertado, em inglês "six to nine months", que o Alex confunde com "sixty-nine months", e em português puseram "dez a nove meses" e ele confunde pra "dezenove meses". Apesar de a gente falar o prazo menor primeiro pra depois falar o maior (de nove a dez meses), essa adaptação deixando o mesmo sentido de confusão ficou brilhante.