中国語で国の名前どれくらい言える?もちろん全部漢字!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 720

  • @Karina-uw2pi
    @Karina-uw2pi 5 ปีที่แล้ว +18

    韓国人ですが、日本語にも中国語にも興味があって、いつも動画を見ています。お世話になります :)
    生活で使う単語をテーマで割り、説明してくれるのが日本と中国の違いさとか、中国の色々なことを教えてくれるから、この様な基礎シリーズは毎度楽しみになります。見やすい画面レイアウトやイメージ活用も沢山役に立ちますね。
    今日もありがとうございました。😊😊

  • @tunasalmon5403
    @tunasalmon5403 5 ปีที่แล้ว +387

    昔の中国人の方々、なぜこんな難しい発音を発明したのですか…

    • @fujp5366
      @fujp5366 5 ปีที่แล้ว +85

      中国人の私もわからないXD

    • @nuncprotuncohto7576
      @nuncprotuncohto7576 5 ปีที่แล้ว +48

      日本でも東北弁は発音が難しいと聞きます。普通話は元は厳しい寒さの中で生きる北方人が喋る言葉だったので多分それで巻舌音などが多くなったのではないか?というのが個人的見解です。

    • @azusatsang4710
      @azusatsang4710 5 ปีที่แล้ว +49

      今の中国語の発音はもう簡単になった。古中国語はずっと難しかった

    • @light80050
      @light80050 5 ปีที่แล้ว +38

      発音は発明されるものじゃなくて、自然発生するものでは?

    • @user-dr5kx2uu6l
      @user-dr5kx2uu6l 5 ปีที่แล้ว +34

      我也想问问古代日本人,为什么发明这么难的语法

  • @FilipP88
    @FilipP88 5 ปีที่แล้ว +340

    えええ
    ボスニアの名前が出て来るなんてびっくり‼️
    僕はボスニア人だからありがとう🤣
    中国語と日本語を同時に勉強するのを頑張ります
    谢谢你们的视频

    • @FilipP88
      @FilipP88 5 ปีที่แล้ว +30

      あまり良くないな〜😂
      見るところがあるけど経済や政治は混乱な状態、給料は低い、物価も低い(幸い)
      まあ旅行に来たら安いで良かったw (でも日本は遠過ぎて、航空券は高い)

    • @user-dx3uk8pd3n
      @user-dx3uk8pd3n 5 ปีที่แล้ว +7

      ボスニアヘルツェゴビナ

    • @AnnieWayTrilingirl
      @AnnieWayTrilingirl 4 ปีที่แล้ว +15

      中国語も日本語もできるんですね、すごい!^^

    • @user-tt3ku8gy1h
      @user-tt3ku8gy1h 4 ปีที่แล้ว +1

      すごい!!!

    • @shinkoyo4788
      @shinkoyo4788 4 ปีที่แล้ว

      中文日文要继续加油啊

  • @nuncprotuncohto7576
    @nuncprotuncohto7576 5 ปีที่แล้ว +86

    夏威夷は広東語で「ハーワイーイ」になるからそこからの派生だと思います。

  • @htanaca3405
    @htanaca3405 5 ปีที่แล้ว +68

    波斯尼亚和黑塞哥维那は略して“波黑”と言うらしいですね!百度地图だと波黑って書いてあります

  • @user-hs6rc2ib2g
    @user-hs6rc2ib2g 5 ปีที่แล้ว +38

    やっぱり中国語で「日本」と発音するのはとても難しい...
    色んな国の名前の中国語バージョンってなかなか面白いですね!

    • @arbs3ry
      @arbs3ry 4 ปีที่แล้ว +3

      中國の方言では「ニッポン」のような発音もありますよ。例えば客家語では日本を「にぃっぶん」と読みます。

    • @user-oz4ty2tm8w
      @user-oz4ty2tm8w 4 ปีที่แล้ว +1

      台灣語(福建南部方言):Jit pun じっぷん

    • @somethingyoulike9253
      @somethingyoulike9253 3 ปีที่แล้ว

      古い中国語がニッポンっぽい発音だったらしいからね
      ニホンは江戸っ子が言い出したとか

  • @ABC-mj8zf
    @ABC-mj8zf 5 ปีที่แล้ว +119

    3:29 日本語覚えたての外国人の発音みたい

  • @shinichi_kun
    @shinichi_kun 5 ปีที่แล้ว +149

    「越南」をベトナム語で発音すると、「ベトナム」になります。ちなみに、「越南」という名前を与えたのは清朝です。当時のベトナムの王様は「南越」の使用を求めたのですが、清朝に許可されず、代わりに「越南」の名前を与えられました。もし、あの時「南越」の国名を清朝が認めていたら、ベトナムは「ナムベト」という名前になっていたということです。

    • @user-vh5ux7wk3f
      @user-vh5ux7wk3f 4 ปีที่แล้ว +8

      takeishishinichi そうですよね、越南の方が正しい、僕はベトナム人です、笑

    • @hahahyy1501
      @hahahyy1501 4 ปีที่แล้ว +4

      takeishishinichi w 知らなかった

    • @user-rj8ep1tj1r
      @user-rj8ep1tj1r 4 ปีที่แล้ว +4

      勉強になりました!!

    • @heinlich
      @heinlich 4 ปีที่แล้ว +10

      たぶん清朝の皇帝は南越という名前がいまの広東省ぐらい地域を示すから、その求めを許さなかった。
      "越南"は越のみなみの地方の意味だろうか

    • @user-fc4vb2hi4n
      @user-fc4vb2hi4n 4 ปีที่แล้ว +6

      日本語 - 中国語 - ベトナム語:
      *1.(Japan):*
      Nihon - Riben - Nhatban
      *2.(China):*
      Chuugoku - Zhongguo - Zungquok
      *3.(Vietnam):*
      Betonamu - Yuenan - Vietnam
      *4.(Korea):*
      Kankoku - Hanguo - Hanquok
      *5.(America):*
      Amerika - Meiguo - Mi
      *6.(England):*
      Igirisu/Eikoku - Yingguo - Anh
      *7.(Thailand):*
      Tai - Taiguo - Thailan
      *8.(Taiwan):*
      Taiwan - Taiwan - Dailoan
      *9.(French):*
      Furansu - Faguo - Fap
      *10.(Mongolia):*
      Mongosu - Menggu - Mongko
      _Japanese - Chinese - Korean - Vietnames_ so similar

  • @user-er6sc6mu9k
    @user-er6sc6mu9k 4 ปีที่แล้ว +14

    昭和時代にもこんな楽しく、教える側も楽しく相互に楽しく勉強ができる環境があればよかったなあ。

  • @mooodyjplover7547
    @mooodyjplover7547 5 ปีที่แล้ว +11

    タイも有るんですね。
    タイファンとして嬉しい。
    動画をアップして、ありがとうございます。いつも見てます。

  • @user-il6vu6dx4f
    @user-il6vu6dx4f 5 ปีที่แล้ว +24

    ベトナム語は日本語や韓国語と同じように語彙の半分以上が中古の中国語由来で、戦前は漢字を使っていました。ベトナムの正式名称Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Namは漢字に直すと共和社會主義越南となるので、越南という表記は音訳というよりは本来の綴りなんだと思います。

  • @user-fj8xj8cz6u
    @user-fj8xj8cz6u 4 ปีที่แล้ว +43

    できれば中国国内の地名もやってほしい。

    • @WanemotoAneki
      @WanemotoAneki 4 ปีที่แล้ว +4

      そうそう。
      読めなかったり聞いてもわからないことが多くて苦労するのよね

  • @knife-dp9le
    @knife-dp9le 4 ปีที่แล้ว +7

    1:02 日本と中国
    2:02 アメリカ(米、亜米利加、亜だとアジアなので、次の米になった)
    2:17 イギリス(英、英吉利、大不列頓)
    2:36 フランス(仏、仏蘭西)パリ(巴里)
    3:19 イタリア(伊、伊太利亜)
    3:37 ドイツ(独、独逸、独乙)
    4:00 ブラジル(伯剌西爾)
    4:09 カナダ(加、加奈陀、加那太、加拿大)
    4:22 タイ(泰)
    4:47 ベトナム(越南、ベトナムは漢字圏でした。)
    4:58 インド(印度)
    5:05 シンガポール(昭南)
    5:17 オーストラリア(豪、豪州、濠太剌利、濠太剌利亜、豪斯多剌利)
    5:22 ニュージーランド(新西蘭、新西伊蘭土)
    5:54 ハワイ(布哇)
    6:05 チリ(智利)
    6:17 ボスニアヘルツェゴビナ(?)

  • @user-tc5bb6qy7y
    @user-tc5bb6qy7y 5 ปีที่แล้ว +10

    大学で前期の中国語のテストで良い点取れてらうれしかったので、これからも李姉妹の動画を見ながら頑張ります!

  • @user-nf1gd8ui1f
    @user-nf1gd8ui1f 5 ปีที่แล้ว +70

    日本語としての漢字表記です。
    アメリカ→米国 (亜米利加)
    イギリス→英国 (英吉利)
    フランス→仏国(仏蘭西)
    イタリア→伊国(伊太利亜)(伊太利)
    ドイツ →独国(独逸)(独乙)
    ブラジル→伯国(伯剌西爾)
    カナダ →加国(加奈陀)
    タイ →泰
    ベトナム→越南(えつなんとも読む)
    インド →印度
    シンガポール→新嘉坡
    オーストラリア→濠(豪)国(濠太剌利)
    ニュージーランド→新西蘭
    ハワイ →布哇
    チリ →智利
    ボスニア・ヘルツェゴビナ
    → 波斯尼亜・黒塞哥維那

    • @jianys1028
      @jianys1028 4 ปีที่แล้ว +1

      南米のアルゼンチン(阿根廷)は亞爾然丁と表記されいるでしょう、
      これは一番印象的に覚えやすいです。

    • @user-Seiya5hp6r
      @user-Seiya5hp6r 4 ปีที่แล้ว

      @@lilyii9242 いきなり何

    • @user-tv4rq9qh9y
      @user-tv4rq9qh9y 4 ปีที่แล้ว +1

      听说还有 Brazil ブラジル →武良尻 www

    • @ParryLinn
      @ParryLinn 4 ปีที่แล้ว

      チリは中国語にの同じです

    • @krungburinam
      @krungburinam 4 ปีที่แล้ว

      晚香坡 寿府 羅府 桑港 桜府 浦塩斯徳 紐育 巴里

  • @koalaoyaji3
    @koalaoyaji3 4 ปีที่แล้ว +17

    北京オリンピックの開会式で「モンテネグロ」が「黑山」だったので「ああ、そうか!」と納得したのを覚えています。

  • @caomeidg
    @caomeidg 5 ปีที่แล้ว +8

    ほとんどの国の漢字は知ってたのですが、発音は知らなかったので勉強になりました‼️

  • @wtmira9111
    @wtmira9111 5 ปีที่แล้ว +38

    Rの発音日本語に無いから難しい。
    中国でも地域によってRの発音が違うよね。ズーベンゼン

    • @macrobrainartemis4631
      @macrobrainartemis4631 4 ปีที่แล้ว +4

      日本でRの発音できるのは任侠の方だけです。怖いです。

    • @user-kd4hc4rd7i
      @user-kd4hc4rd7i 4 ปีที่แล้ว +1

      MacroBrain ARTEMIS
      スペイン語 イタリア語 ロシア語 等の 「r」発音だねそれは

  • @light80050
    @light80050 5 ปีที่แล้ว +52

    コメント欄妙に台湾の中国語に関するものが多いけど、この二人は大陸の人だからさ😅
    大阪弁の動画に東京ではこういうって言ってるようなもん。

  • @yuufu2858
    @yuufu2858 5 ปีที่แล้ว +11

    中国の人と話す時、中国の地名の発音がわからない事が多いです。
    中国の都市名(地方名?)バージョンもやってほしいです✨

  • @centaurusjp
    @centaurusjp 5 ปีที่แล้ว +22

    日本の地名の中国語読みもテーマになりそうですね。
    意外と知りたい人は多いと思う。

    • @user-ff1hv2qt6d
      @user-ff1hv2qt6d 5 ปีที่แล้ว +1

      centaurusjp 日本語の土地名って
      そのまま拼音読みするだけじゃないんですか?

    • @centaurusjp
      @centaurusjp 5 ปีที่แล้ว +4

      そうですよ。それ自体は簡単な話です。
      ところが、日常会話レベルの人にとっては、地名は普段発音しない漢字が入っていることがあり、とっさに読めない、音で聞いても気がつかないことがあります。それを李姉妹に発音してもらうだけでも個人的には楽しいと思うんですよね。
      加えて、国字の入った地名やひらがなカタカナ交じりの地名を中国人はとっさにどう読むのかなど、理屈ではなく実際の生理的な発音を聞いてみたいというのもあります。

  • @ajiken123
    @ajiken123 5 ปีที่แล้ว +7

    東南アジアは華僑が多いので、中国語の地名がたくさんあって面白いですよ。金邊(プノンペン),泗水(スラバヤ),檳城(ペナン),北海(バタワース),亞庇(コタキナバル)
    亞庇はマレー語の音訳ですけどね。
    また、ベトナムは元々漢字文化圏なので中国語では河内(ハノイ)、胡志明市(ホーチミン)、下龍湾(ハロン湾)など漢字で書きますね

  • @user-wt2cp1zx4e
    @user-wt2cp1zx4e 5 ปีที่แล้ว +21

    これ観ると、ブラッド・ピットとか有名人をどう発音するのかシリーズも観たくなる🤣

    • @drivedesire2651
      @drivedesire2651 4 ปีที่แล้ว

      あとマンガシリーズも作ってほしいなー、なかなか面白いよ!俺昔バイトの時、日本人の店員さんとこの話題を言ったらすごく盛り上げたの。

  • @user-ck4fp7sl7f
    @user-ck4fp7sl7f 5 ปีที่แล้ว +44

    America以前翻译为“阿美利加”
    现在翻译为“美利坚”
    United States of America
    正式名称:美利坚合众国,简称 :美国

    • @user-ck4fp7sl7f
      @user-ck4fp7sl7f 5 ปีที่แล้ว +5

      @@user-ls1bv4pi9w ちょとしらべてみました。西洋人宣教師マテオ・リッチ(利瑪竇)の『坤輿萬國全圖』 (1602 年刊・明萬暦30) は中国で作った最初の世界地図であった。地図は日本にも伝わり、地図には「南亞墨利加州」「北亞墨利加州」等の地名表記がみられる。
      ーーーーーーーー
      日本は黒船来航以前:「亜墨利加」
      年代 著者   書名       漢字表記         カタカナ表記
      1622 アレニ  職方外紀     亞墨利加
      1715 新井白石 西洋紀聞     亞墨利加          アメリカ
      1757 和蘭風説書                  アメリカ
      1799 森島中良 蛮語箋      亞墨利加          アメリカ
      1802 山村才助 訂正増訳采覧異言 亞墨利加          アメリカ
      1822 モリソン 華英字典     米里堅
      1839 渡邊華山 西洋事情書    亞墨利加アメリカ
      1846 箕作省吾 坤輿図識補    亞墨利加、米里幹、米里堅  アメリカン
      1848 箕作阮甫 改正増補蛮語箋  亞墨利加、米里堅、合衆国  アメリカ
      黒船来航以後:「米利堅」
      魏源の『海国図志』の中にはアメリカの呼称が数多く見られる。
      まず正式な国号である theUnited States (of America or North America) を中国訳したものには:
      合衆国 聯邦 聯邦国 美理格洲聯邦国 美国聯邦 大美聯邦 公儀同聯之邦
      合省国 美理哥合省国 兼摂邦国 北米利加兼摂列邦 総摂部落 総理部落
      等の種類がある。
      また広東において星条旗の俗称を国名にかえたものには「花旗国」のほかに、さまざまな当て字が使われている。
      美 - 美利哥 美利哥国 美理哥 美理哥国 亞美理哥 美理格 美国 大美
      黙 - 黙利加 亞黙利加 亞黙国
      墨 - 墨利加 亞墨利加 亞墨理駕
      彌 - 彌利加 彌利堅
      米 - 米利堅 米利加国
      日本に最も大きい影響を与えたものは、、『瀛環志略』(1848 年・道光28) である。
      日本に輸入された時期は明らかでないが、1861 年(文久元)に井上春洋・森荻園・三守柳圃共編の標点本が、阿波徳島の對媚閣から出版されている。この書の「巻九」にはアメリカが詳しく紹介されている。これらの書物の内容ばかりではなく、当て字の表記も前期漢訳洋書と同様に日本に受け入れられた。特に「米利堅」の表記は日本にかなり根強く定着した。
      『万延元年遣米使節史料集成』『航米日録』などの使節の日記には「亜国」や「亜人」など、アメリカの略称を「亜」で表現しているのもあった。
      中国ではアブリッジメンの『美理哥合省国志略』が1846 年(清道光26) に広東で再刊された。それ以
      降、書名が『聯邦志略』(大美聯邦志略)と改められた。この頃からメリカのことを既に 「 美国」と呼んでいたと考えられる。
      ーーーーーーーーー
      現代
      国名(カタカナ) 日本語の漢字表記  中国語の漢字表記
      アメリカ     米国(米) 美国(美)
      イギリス     英国(英) 英国(英)
      ドイツ      独逸(独) 徳国(徳)
      フランス     仏蘭西(仏) 法国(法)
      イタリア     伊太利(伊) 意大利(意)
      スペイン     西班牙(西) 西班牙(西)
      ポルトガル    葡萄牙(葡) 葡萄牙(葡)
      ロシア      露西亜(露) 俄羅斯(俄)
      オランダ     和蘭(蘭) 荷蘭(荷)

    • @xz1891
      @xz1891 4 ปีที่แล้ว

      屙麦粒颗

    • @user-ok5ib3xo5r
      @user-ok5ib3xo5r 4 ปีที่แล้ว +3

      俗称:美帝

    • @tevege7627
      @tevege7627 4 ปีที่แล้ว

      错,以前叫亚墨利加。大清国改成的美利坚

    • @tevege7627
      @tevege7627 4 ปีที่แล้ว +1

      此方罂粟 昔大明朝譯 亚墨利加,今美国。谙厄利亚,今英国。佛郎察,今法国。以上品漢字替之

  • @yamayananoana
    @yamayananoana 4 ปีที่แล้ว +2

    女性がしゃべる、中国語って本当に聞いていて、美しいと思う。歴史が感じられる。

  • @sehichan
    @sehichan 5 ปีที่แล้ว +11

    上海万博に行った時に各国のパビリオンに漢字で国名が書かれてたのがとても新鮮でした!智利だけ覚えてましたw

  • @15junkie1
    @15junkie1 5 ปีที่แล้ว +52

    やはり韓国語の国名と似てますね。미국、美国から来てたのははじめまして知りました。

    • @ParryLinn
      @ParryLinn 4 ปีที่แล้ว

      美国の使い方は中国人の感じです笑。びくりしたwww

  • @user-oi8xy6oh5g
    @user-oi8xy6oh5g 5 ปีที่แล้ว +2

    最近中国語オンリーのcctvのニュースをスマホで見ているのですが、国名が分からずニュースについていけなかったので、この動画は非常に役に立ちました。cctvでもボスニアヘルツェゴビナの国名を漢字で紹介されていましたが、結局分からずじまいだったのでスッキリしました。私は京都在住中国語勉強歴1年の日本人ですが、妹さんに触発されて来年HSK6級に挑戦しようと思います。お互いがんばりましょう。

  • @uritaka
    @uritaka 5 ปีที่แล้ว +4

    姉ちゃん 痩せた
    !? 二人ともドンドン綺麗になってるね。
    あまり頑張り過ぎないでね。応援しています。

  • @user-zr1ho1zu3k
    @user-zr1ho1zu3k 4 ปีที่แล้ว +6

    なるほど。為になりました。
    漢字で書くと同じ国もあるんですね。

  • @忍者ネコミミ
    @忍者ネコミミ 5 ปีที่แล้ว +39

    アメリカが中国語で美国ってくだりで韓国語でも미국(ミグク)だってのを思い出した...w

    • @ParryLinn
      @ParryLinn 4 ปีที่แล้ว

      ミルクhahahhahahahaahaahahaahh

    • @zdtang6550
      @zdtang6550 4 ปีที่แล้ว +6

      美国は美利堅合眾国の略称です。中華人民共和国(中国)みたい感じです。

  • @autoto534
    @autoto534 5 ปีที่แล้ว +1

    いつも楽しく見させてもらっています。お二人のチャンネルがスタートしたタイミングでちょうど自分も中国語の勉強を始めました。このチャンネルのおかげで勉強も捗る上に、モチベーションも維持できています。
    これからもお二人の活躍を期待しています。

  • @user-ql6py1vv9c
    @user-ql6py1vv9c 4 ปีที่แล้ว +59

    2:18 アイルランドが完全独立勝ち取ってるw

    • @nmika7700
      @nmika7700 4 ปีที่แล้ว +1

      www それな

    • @Shengze12
      @Shengze12 4 ปีที่แล้ว

      ほんとだw

    • @somethingyoulike9253
      @somethingyoulike9253 3 ปีที่แล้ว +2

      最初見た時気付かなかったけど国旗かw

    • @final-bento
      @final-bento 3 ปีที่แล้ว

      見直したらユニオンジャックがよく見るものと違ってました。

    • @rigariga
      @rigariga 3 ปีที่แล้ว

      赤❌がなくなってる笑

  • @moonfn9559
    @moonfn9559 5 ปีที่แล้ว +3

    ちょうど上海にいた時にこの動画を見て、天気予報を見るのが楽しくなりました🌤国ではないですハノイが河内と書かれていたので漢語のつながりが地名にも残ってるのかなぁと思ったりしました🇻🇳

  • @user-ud6ep5hs7m
    @user-ud6ep5hs7m 5 ปีที่แล้ว +2

    二人の服の色は、日本の国旗の色だね(笑)お姉ちゃんの発音心地よいです。中国の国際空港の行き先見るときに思い出しそうです!

    • @somethingyoulike9253
      @somethingyoulike9253 3 ปีที่แล้ว

      面積的にはどちらかといえばインドネs(

  • @ryo-z997
    @ryo-z997 5 ปีที่แล้ว +93

    日本の中国語発音難しすぎて、舌が爆発した。

    • @tjrfyno1490
      @tjrfyno1490 5 ปีที่แล้ว +11

      いや世界中の言語から見て,日本語の発音は単純すぎるでしょう.

    • @user-om4sl9dk6q
      @user-om4sl9dk6q 5 ปีที่แล้ว +31

      TJRFYno1
      日本という中国語の発音が難しいと言ってますよ。中国語の発音が難しいって

    • @clannad2276
      @clannad2276 5 ปีที่แล้ว +7

      @@tjrfyno1490 日本(ri ben)の発音が難しいって意味だよ多分

    • @LC-sk2em
      @LC-sk2em 5 ปีที่แล้ว +11

      日本語を話す時は舌を使うことが少ない

    • @user-qx3qu6bo1l
      @user-qx3qu6bo1l 5 ปีที่แล้ว +9

      TJRFYno1 中国語で日本と発音する時の発音が難しいって意味だと

  • @user-pi5yj6nr1b
    @user-pi5yj6nr1b 5 ปีที่แล้ว +10

    お帰りなさい。首を長くして待っていました。今日も面白かったです。数日ぶりに観れて嬉しかったー。

  • @nirvanagloria8360
    @nirvanagloria8360 5 ปีที่แล้ว +4

    世界地図広げて国名を中国語で言いながら(知らないのは調べながら)
    一国一国指差しながら、気持ちだけでも世界一周旅行した気分になれるのでは?✈🚢🚃🚌🚕🌏

  • @user-jv4rx3jr2v
    @user-jv4rx3jr2v 5 ปีที่แล้ว +5

    チコちゃんに叱られる!(テレビ)では、唐の時代の中国では「日本」を「ニエット プァン」と読んでいて、それが日本に伝わり、なまって「ニッポン」になったとやっていました。(諸説あるようです)
    むしろ「ニエットプァン」がなんで「Ri ben」になっちゃったのかしら、とその時思いました。

  • @emperorking2231
    @emperorking2231 4 ปีที่แล้ว +60

    2:20 そのイギリスの国旗1801年以前のものだゾ〜

    • @user-mn1bv1vb3c
      @user-mn1bv1vb3c 4 ปีที่แล้ว +4

      一番最初のユニオンジャックで草

    • @user-si2jj2yi1b
      @user-si2jj2yi1b 4 ปีที่แล้ว +2

      北アイルランドが行方不明…

    • @yi-3714
      @yi-3714 4 ปีที่แล้ว +1

      グレートブリテン

    • @hiroshitenfrecce6358
      @hiroshitenfrecce6358 4 ปีที่แล้ว +2

      「これに赤線を加え、正しい現在のイギリス国旗にしなさい」という難問クイズかな

    • @party_parrot_
      @party_parrot_ 4 ปีที่แล้ว +2

      独立したんでしょ(適当)

  • @sinnovu1269
    @sinnovu1269 4 ปีที่แล้ว +6

    中華人民共和国の漢字は、日本が考えたそうです。でも、発音はわからないです。

  • @user-rr9xx9ed2k
    @user-rr9xx9ed2k 4 ปีที่แล้ว +14

    貴女達の国ではアメリカを「亜美利堅」と書いた様です、美国はそこから来たのではないでしょうか。

    • @ivamnozaki1
      @ivamnozaki1 3 ปีที่แล้ว +1

      私もそうだと思います。ちなみにアメリカの日本語の米国は「亜米利加」から来てます。

  • @user-qr2fu2zs6b
    @user-qr2fu2zs6b 4 ปีที่แล้ว +2

    我是韓國人 韓文使用漢字的時候 有的國家隨日式 有的國家隨中式 比如 佛蘭西、獨逸是日式(但是使用正體漢字) 美國就是中式的 有的人也使用亞美利加那樣混種單詞

    • @yeemingpeng3398
      @yeemingpeng3398 4 ปีที่แล้ว

      真希望韩国和越南都能恢复部分汉字。有利于东亚各国文化交流

  • @daisuke5755
    @daisuke5755 4 ปีที่แล้ว +2

    昔の日本と中国が言っていた国の名前を考えてないのが気になりました。いまでも同じ表記で通じる国もあります。

  • @nakanohitoshi7169
    @nakanohitoshi7169 5 ปีที่แล้ว +5

    アメリカは美利坚合众国だから美国だったはずですよ。夏威夷は広東語読みだとハワイにかなり発音が近くなるので、そこからきてるんじゃないかな?

  • @user-tx8vs5py7y
    @user-tx8vs5py7y 5 ปีที่แล้ว +2

    中国語らしさが出てる気がして面白い!!もっと知りたいです。アンティグアバーブーダは?セントクリストファーネイビスは??中国の昔の国名は、世界史で習った通りなの???

    • @user-py6lj1ny1y
      @user-py6lj1ny1y 5 ปีที่แล้ว

      アンティグアバーブーダは安提瓜和巴布达。セントクリストファーネイビスは圣克里斯托弗和尼维斯联邦 合ってるかな

  • @user-ke3ux1lc5o
    @user-ke3ux1lc5o 4 ปีที่แล้ว +1

    中国人には日本語の国の名前がめっちゃ覚えにくいけど、浮かんでくると、自然にその国の英語の言い方に繋がるようにする。英語の勉強にプラス影響

  • @user-mp3yx2zv9t
    @user-mp3yx2zv9t 4 ปีที่แล้ว +6

    世界史に越南国って出てなんで漢字なんだろって思ったら中国語でしたか...

  • @cp2i6axyz
    @cp2i6axyz 5 ปีที่แล้ว +4

    ゆんちゃんの意大利料理がカタコトの日本語に聞こえた笑 ほぼ一緒ですね

  • @user-eg2wz6fn6o
    @user-eg2wz6fn6o 5 ปีที่แล้ว

    北京五輪でも各国の紹介で中国語名が出ましたが、意外に紹介するチャンネルや番組がなかなかありませんでした。良い企画でした。190以上も国があるので、しばらくネタが尽きないですね。首都名も面白そうです。多くの国に中国大使館があるので、中国政府は恐るべしと思います。日本大使館のない外国にも中国大使館はありますね。そういえば各国を紹介した本があって買ったことがありますが、発音がわからなかったので今回の内容はとてもよかったです。ボスニアヘルツェゴビナに行ったことがあるので今国名の発音を練習しています。ありがとうございました。

  • @user-of8fq3lq2k
    @user-of8fq3lq2k 4 ปีที่แล้ว +3

    ジンバブエは日本語の漢字で何て言いますか?

  • @ut9494
    @ut9494 5 ปีที่แล้ว +1

    大学でちょうど中国語の勉強しているのでとても参考になります!これからも頑張ってください👍

  • @user-nb2ci5og5b
    @user-nb2ci5og5b 5 ปีที่แล้ว +1

    そうなんやね、しーちゃんと一緒で地名とか人の名前とか、こっちが突然言うと通訳の人も分からへん。逆に日本で中国人の旅行者が駅で困ってる風だったので「去哪里?」と聞いたら、「シャンイエ」とか言われて何処やそれ?と思たら「上野」やったとか。固有名詞は会話が大変。

  • @Randomnychannel
    @Randomnychannel 5 ปีที่แล้ว +6

    ボスニア・ヘルツェゴビナ凄すぎw

  • @twist777hz
    @twist777hz 5 ปีที่แล้ว +2

    中国語初学者にとって「日本」よりもやっかいなのって「瑞典」だとおもう。中国に留学してるスウェーデン人はどこから来たのかきかれるたびにこれってハードゲームすぎる

  • @neocrazytechnology_9398
    @neocrazytechnology_9398 4 ปีที่แล้ว +1

    中文对各国的译名一般根据该国国际官方名称的英语发音翻译,大部分音译,少数意译。翻译过来有时候太长了就会简化,平常只说简称,极正式文件可能会用原译名。以下对照: 美国(美利坚合众国),英国(大不列颠及北爱尔兰联合国),法国(法兰西共和国),意大利(意大利共和国),德国(德意志联邦共和国),泰国(泰王国),越南(越南社会主义共和国),印度(印度共和国),新加坡(新加坡共和国),澳大利亚(澳大利亚联邦),智利(智利共和国)。

  • @Vortexduraace
    @Vortexduraace 5 ปีที่แล้ว +7

    フランスが「法国」なのは、アジアの近代民法は日本を始めほとんど全てがフランス民法に範を取っているからです。

  • @wujian5389
    @wujian5389 5 ปีที่แล้ว +1

    何人かにコメントされている『日』についてですが、
    伤日快乐(张韶涵)
    の中で、伤日の日はriですが、生日の日はji(zhi?)のように聞こえます。
    強く発音するとjiみたいになるのかと思ってたのですが、何かあるのでしょうか?
    张韶涵は大好きな歌手の一人です。『淋雨一直走』とかとても好きです。

  • @yukaandyisle
    @yukaandyisle 5 ปีที่แล้ว +4

    勉強になります!解説もあるからわかりやすいです^_^

  • @higeno19
    @higeno19 4 ปีที่แล้ว +1

    「米」、「仏」は清末の中国人による音訳だと思います。
    亜米利加の米、仏蘭西の仏、いずれも日本人が中国人による音訳を借用したものです。
    日本語でイタリアは伊、ブラジルは伯。
    伊太利、伯剌西爾の略で、これらも古い中国の音訳を借用しています。
    日独伊三国同盟、日伯協会、などというふうに使いますが、後者は現在ではマイナーです。
    オーストラリアは、今は豪州と書きますが、昔は濠州と書きました。濠太剌利の略です。
    澳はオーストリア、澳地利の略。往時のオーストリア・ハンガリー帝国は、澳洪国と書きました。(今はほとんど使いません)
    夏威夷などは広東語(?)による音訳じゃないかと思います。日本では布哇と書きました。
    ベルギーは白、白耳義、スペインは西、西班牙、ポルトガルは葡、葡萄牙、ギリシャは希、希臘、トルコは土、土耳古、スイスは瑞、瑞西。これらは現代中国語と共通です。
    このように日本語における外国地名の音訳は、ほとんど全部、中国語からの借用です。

  • @user-cz8fo3kl3q
    @user-cz8fo3kl3q 5 ปีที่แล้ว +4

    日本人の発音が上手くできなくて凄い指摘されます😅

  • @ytai4108
    @ytai4108 3 ปีที่แล้ว +2

    日本も昔は美国って表記だった

  • @LuckyStar-wi5eb
    @LuckyStar-wi5eb 5 ปีที่แล้ว

    面白いわぁ。良い動画でした😆 ありがとうございます

  • @sseerraachanu
    @sseerraachanu 5 ปีที่แล้ว +2

    1:04 やっぱり韓国語とちょっと似てるところあるから、分かりやすいけど発音本当に難しい、、、!

  • @user-it7xh6tc5s
    @user-it7xh6tc5s 4 ปีที่แล้ว +1

    夜の啓徳空港で、法蘭克福 伯林 羅馬 の表示がありました。 そして自分が乗るのは苏黎世/ZRH行でした。 97年の3月のことです。

  • @kacky20080621
    @kacky20080621 4 ปีที่แล้ว

    iphoneで、中国の主要都市や省都を学習できるパズルゲームとかはないですか?省のパズルゲームは持っているのですが、省都や主要都市も覚えたいと考えていて、そのようなパズルゲームがあればとてもうれしいです。できれば無料で・・(ちなみに省のパズルゲームを何度もしたおかげで、各省の場所と読み方は大体覚えました!

  • @user-vf2hs8if4f
    @user-vf2hs8if4f 5 ปีที่แล้ว +16

    您好!我常常看您们的频道.我的故乡是大连.我三岁的时候我和我家人一起来了日本.我的中文不说的好可是我想更学中文.

    • @user-ux7cj4cb6u
      @user-ux7cj4cb6u 4 ปีที่แล้ว

      我的中文說得不好可是我更想學中文

    • @hornro4136
      @hornro4136 4 ปีที่แล้ว

      考来中国大学就行了。分数要求还不高。

    • @user-ji5mj6cz2j
      @user-ji5mj6cz2j 4 ปีที่แล้ว

      你来大连就完了,日本人来一个杀两个

    • @user-ux7cj4cb6u
      @user-ux7cj4cb6u 4 ปีที่แล้ว

      @@Junior-ni9is 就算對方是日本人也是有病= =

    • @Junior-ni9is
      @Junior-ni9is 4 ปีที่แล้ว

      アインズ・ウール・ゴウン 是的

  • @user-gj2qp9gd5x
    @user-gj2qp9gd5x 4 ปีที่แล้ว +3

    アメリカはAmericaのメ(me)の発音からと四十年以上前に漢文学専門の著名な大学教授に習いました。

    • @party_parrot_
      @party_parrot_ 4 ปีที่แล้ว

      日本語の「米国」と同じ由来だね

  • @IcanKanji
    @IcanKanji 3 ปีที่แล้ว

    ríって ジ と リ のあいだの音っぽいけど合ってますかね?舌の位置があんま想像つかない

  • @LoovesJf.
    @LoovesJf. 5 ปีที่แล้ว +1

    とても勉強になりました。
    アメリカは、日本語で亜米利加が一般的ですが、
    阿美里加という表記もあるみたいです。
    ありがとうございます。

    • @LoovesJf.
      @LoovesJf. 5 ปีที่แล้ว

      一つお伺いしますが、
      San Francisco は、
      日本語漢字表記で、
      桑港。
      元は、“桑方西斯哥”なのですが、発音からして標準中国語から来ているのでしょうか。
      現代では、‘三藩市’の様ですが、
      教えて戴けたら幸甚です。

  • @Sugiura_Kenji
    @Sugiura_Kenji 7 หลายเดือนก่อน

    日本では、オーストリアは墺太利、一字で表すと「墺」で、
    中国語で、オーストラリアを 一字で表すと「澳」で、紛らわしいことになってますね。

  • @syanagawa1069
    @syanagawa1069 5 ปีที่แล้ว +1

    一番不可解なのは「孟加拉国」(mèng jiā lā guó) バングラデシュ、
    二番、「柬埔寨」(jiǎn pǔ zhài)カンボジア
    三番、「文莱」(wén láiwén lái)ブルネイ
    四番、「保加利亚」(bǎo jiā lì yà)ブルガリア
    五番、「缅甸」(miǎn diàn )ミャンマー
    夏威夷は広東語の発音だとHawaiに聞こえるらしい。華僑が外国で生活を始め固有名詞を漢字で表記したが、普通語と発音が一致しなのはこれが原因らしい。
    都市名、人名にはもっと不可解なものがある。

    • @syanagawa1069
      @syanagawa1069 5 ปีที่แล้ว

      今さっきネット上の広東語の辞書で発音を調べました。
      夏威夷は広東語の発音だと(Haa6 wai1 ji4)で完全にハワイです。
      「柬埔寨」と「缅甸」以外は普通語より英語の発音に近いと感じました。
      何故カンボジアが「柬埔寨」なのか興味津津。

  • @mutsumi2397
    @mutsumi2397 5 ปีที่แล้ว +1

    お姉ちゃん、発音する時に目が大きくなってかわいいです。
    国名の表記と発音、とても参考になりました。

  • @tube86000408
    @tube86000408 5 ปีที่แล้ว +1

    アメリカは中国では、「美利堅」と表記し、日本では「米利堅」と表記したから「美国」「米国」となったのです。

  • @user-rr3by6ie4u
    @user-rr3by6ie4u 4 ปีที่แล้ว

    凄く勉強になります。

  • @user-df6ej2cz5r
    @user-df6ej2cz5r 5 ปีที่แล้ว +4

    日本をri benと発音するのは、今はすっかり慣れっこになりましたが。最初は、日をriと発音するのが不思議でした。😏
    ボスニアヘルツェゴビナの中国語は、かなり苦しいかも?(^-^;
    アメリカは美しい国?☺️なんで美しい国なんていうハメになったんだろうと、中国政府は今頃歯ぎしり?(´Д`)
    王道系の動画も、観るとやはり落ち着きますね。😌

    • @tjrfyno1490
      @tjrfyno1490 5 ปีที่แล้ว

      美国はただの美利坚合众国の略称であって,美しいとかいうことには関係ない.

    • @nltk4949
      @nltk4949 4 ปีที่แล้ว

      日本人も別に中国を世界の中心とは思ってないでしょ。

  • @arbs3ry
    @arbs3ry 4 ปีที่แล้ว +3

    米国という書き方も日本の影響で中国のネットでも結構出会ったりしますよ。

  • @imarle1
    @imarle1 5 ปีที่แล้ว

    どの言語でも国名を自国の言葉で表すのに一苦労してるんでしょうね。漢字は音を似せるだけでなく、語意の観点からも言葉を作れるのがカタカナとの違いなのかなと思います。日用品など、身の回りに溢れるカタカナ語を中国語で言ってみたいです。

  • @Sugiura_Kenji
    @Sugiura_Kenji 7 หลายเดือนก่อน

    "United States" を 「合衆国」と訳したのは 中国人
    State → 国
    States → 衆国
    United → 合
    United States → 合衆国

  • @hongbinchen288
    @hongbinchen288 4 ปีที่แล้ว +1

    智利这个国名应该是中文从日语借来的,chile是日本人翻译成“智利”,然后中国直接借用了这个汉字。所以反而是日语发音“智利”“チリ”更接近原始发音。ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%AA

  • @user-lm4sg2cl2u
    @user-lm4sg2cl2u 5 ปีที่แล้ว +3

    中国語勉強しだしたとき自己紹介まじでいやだった〜(笑)日本から来た、日本人、全部言いたくなくて😂😂

  • @user-og1sk8uy3y
    @user-og1sk8uy3y 5 ปีที่แล้ว +1

    動画まってました〜🥳

  • @ytsk_movie
    @ytsk_movie 5 ปีที่แล้ว +1

    「日本」の発音が難しくて、先日現地で「私は日本人です」って言うだけでも労力すごい使いました…笑

    • @nemui800
      @nemui800 5 ปีที่แล้ว

      japaneseで通じないんですかね?

  • @_pxe
    @_pxe 5 ปีที่แล้ว +3

    日本人にとって1番発音が難しい中国語は「日本人」だと思います
    会話の中でつっかえずに言えないです

    • @no.1__cafe565
      @no.1__cafe565 5 ปีที่แล้ว

      W

    • @_pxe
      @_pxe 5 ปีที่แล้ว

      @@no.1__cafe565 噗噗~

  • @user-kc7yp2xi6t
    @user-kc7yp2xi6t 5 ปีที่แล้ว +3

    アメリカ合衆国→亜米利加。オーストラリア→豪州 日本語表記だと。マレーシアは確か馬を充てるんでしたよね。

  • @patriciovarelaalmiron6772
    @patriciovarelaalmiron6772 5 ปีที่แล้ว +18

    我是阿根廷人!いつも勉強になります(^O^)/

    • @1leon416
      @1leon416 5 ปีที่แล้ว

      阿根廷距离很远的感觉

    • @Kokoko324
      @Kokoko324 5 ปีที่แล้ว

      L imer 不是感觉,是实际就很远。在另外一半球

    • @AnnieWayTrilingirl
      @AnnieWayTrilingirl 4 ปีที่แล้ว

      日本語も中国語もできるんですね、很厉害!👍

    • @user-pl6hv6nn5m
      @user-pl6hv6nn5m 4 ปีที่แล้ว

      Bueno

    • @ekNYC
      @ekNYC 4 ปีที่แล้ว

      阿根廷是地球上是离中国最远的国家。

  • @jasonxu3876
    @jasonxu3876 4 ปีที่แล้ว +3

    2:27 British flag is wrong, that’s the flag for Britain before 1800

  • @magmagwife
    @magmagwife 5 ปีที่แล้ว

    今回の動画と関係ないんですが、早道网校というのをご存知ですか?
    李姉妹がもしTH-camで授業してくれたらお金出してでも受けたいです!

  • @DM-yp9fe
    @DM-yp9fe 4 ปีที่แล้ว +2

    美国とか英国とかは音を当てはめたやつですね!

  • @user-dw2wu4gs4o
    @user-dw2wu4gs4o 2 ปีที่แล้ว +1

    波斯尼亚和黑塞哥维那
    オリンピックの入場見てて、
    面白かった~🙂

    • @morann_262
      @morann_262 2 ปีที่แล้ว

      英国在中国正式名称:大不列颠及北爱尔兰联合王国。简称:英国

  • @XXX2020Net
    @XXX2020Net 4 ปีที่แล้ว +1

    アメリカの学者によると、中国語の30%は日本語由縁だそうです。多分近代語でしょう。 日本は英語を知らなくてもほぼすべての学術語は学べます。漢字の逆輸入ですね。 しかし、母国語は大切です。

  • @kantarou54
    @kantarou54 5 ปีที่แล้ว

    日本の場合、英吉利、亜米利加、仏蘭西、伊太利、独逸、伯剌西爾など当て字が多くその中の一字を使って英国、米国、仏国などと表記ですね。明治のころ当て字にしたものと思われますね。

  • @user-ct1xr7sp6b
    @user-ct1xr7sp6b 5 ปีที่แล้ว

    rの発音についてですが、ri ben ren の renがjenに近い音に聞こえます。他のrの発音の時も(李姉妹chだけでなく授業や他の人の話し方)Jに近い発音に聞こえる時があります。気のせいでしょうか…

  • @user-hm2wq3lh1h
    @user-hm2wq3lh1h 4 ปีที่แล้ว +4

    もう一つの近くて遠い国の韓国なかったなあ

  • @AkitakePixel
    @AkitakePixel 5 ปีที่แล้ว +1

    波斯尼亚…は略して波黑とも辞書に載ってますね。当て字の国名はどこか政府機関とか報道機関とかが正式に決めているのでしょうか。

  • @user-jm3mn2bs2s
    @user-jm3mn2bs2s 4 ปีที่แล้ว

    这个课题还比较有意思,不过有些片假名发音来自英文,要是再加上一个英文发音的话,在一起对比,那就完美了!当然只是个人想看而已。

  • @warden0714
    @warden0714 5 ปีที่แล้ว +5

    日本以前也是全部用漢字表示国名的,之后绝大部分改用片假名了
    国名の漢字表記一覧
    ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E5%90%8D%E3%81%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%A1%A8%E8%A8%98%E4%B8%80%E8%A6%A7

  • @user-ws6fx7xu3u
    @user-ws6fx7xu3u 4 ปีที่แล้ว +60

    他们说啥,我在哪,为什么油管给我推送这个视频?啊啊啊啊??????

    • @user-tq2bx3sr8l
      @user-tq2bx3sr8l 4 ปีที่แล้ว +4

      昵称不要钱啊 居然还没中文字幕😂

    • @user-hm9pi2lj6y
      @user-hm9pi2lj6y 4 ปีที่แล้ว +2

      都是来蹭热度的,谁让咱们国家是流量大国!

    • @207dd2
      @207dd2 4 ปีที่แล้ว +4

      介绍中文却没有中文字幕(苦笑)嘛,没事没事,习惯就好

    • @user-bf6ls2vk8j
      @user-bf6ls2vk8j 4 ปีที่แล้ว +1

      你不是一个人

    • @jsonzeng1993
      @jsonzeng1993 4 ปีที่แล้ว +1

      @@207dd2 这是给日本人看的

  • @final-bento
    @final-bento 3 ปีที่แล้ว

    オーストラリアが出ていたので「オーストリア」をどう言うのか気になりました。あと「チリ」が出た所で「地理」を中国語でどう言うのかも。

  • @fk5717
    @fk5717 5 ปีที่แล้ว +13

    ボスニアヘルツェコビナ笑
    流れからして、まあそうなりますわねぇー笑