Now I'm learning in a video explaining swedish language, that I've done the answers for negative statements in my native language (German) wrong my entire life :D
I'm confused by something though: I learned German before Danish and the jo/contradicting side was no surprise as doch, I'd understood, fills this role in German. Am I being naive?
This is a very hard habit to break! I definitely say "Jo" a lot when using it as "well" or "sort of", like "Is it hot in Australia right now?" "Jo... lite så, ja." but I have not yet gotten the hang of it as "Du kan inte svenska, eller?" "Jo jo jo, det kan jag." In English, you can respond to negations however you like and it all depends on your intonation. "You're not going to the party." "No." (flat) = No I'm not. BUT ""You're not going to the party." "No no no, I'll just be late." - Obviously the context with "just be late" tells us more, but the way you say the No will be different too. I have a Finnish friend (who was the one who got me into speaking Swedish actually) and she couldn't understand Kiwis and Aussies who would say stuff like: "Yeah nah for sure." (it means yes. "Yes, I understand, no, the issue you are concerned about is not a problem, I can do that for you for sure.")
Yeah, I'm aware, so that's why I added my little tangent about not all viewers being English speakers. In America they also say "yeah no" and stuff like that, so it's definitely an important topic.
@@footyfan101ful "Yeah nah" means no, but "yeah nah for sure" means yes. You know this as I do. "Can you fix my car? It's European so it's hard to get parts for but I thought you might be able to." "Yeah, nah, for sure." = Yes, I understand that it could have been a problem, but no it's actually fine, I can fix it for sure. That's what I was saying. Just "Yeah nah" is not the same thing at all and not what I was talking about.
Jo is a little confusing, but the rest of the video is something we do in the US. We'll answer questions like "Albert doesn't have a car" with "No", as in "I agree, no he doesn't have a car." But you could also respond to that question with "yea" as in "Yes, you are correct, he does not have a car." The same is true for the opposite as in "no, he does have a car" and "yes, he has a car." THEN you can throw "yea, no" and "no, yea" into the mix for the same effects. It seems really goofy writing it out but it makes more sense with inflection and body language.
A video on standard statements and answers to questions would be useful - "jo, det har han", "nej, det gör han inte", "ja, det gör jag" - these help offer more information to the ja, jo, nej answers to questions, and Swedes use them all the time.
Ich finde es interessant, dass sehr viele Dinge wie auch das „jo“, die im Schwedischen als feste Regeln anerkannt sind, zwar im Deutschen auch vorkommen, aber nicht wirklich offiziell als Regel angesehen werden.
Kinda the same with brazilian portuguese, the difference is there is no strict rule about it and also there is not a specific word for denying the given statement. So most of the time we go the way you explained, but when for any reason we answer the wrong way (i.e. saying yes in response to a negative statement where we usually say no) we fix it on the next sentence. xD very good vid, thanx for your help!
We have something close in Russian answering questions like "Doesn't John have a car? ". If he does, we'll say: Нет, есть - No, he does. We haven't got a special word, though. And there is a form of a negative answer да нет - yes no - meaning "no, actually".
Fantastic video! So instructive! Tack så mycket! By the way, in Dutch we also have a word to challenge a negative statement or question : we say "jawel".
Lustig, ich (als Deutsche) antworte auch im Deutschen mit "nein", wenn ich einer verneinenden Aussage zustimme. Es kam mir nie missverständlich vor. Kommt vielleicht auch darauf an, wie man es sagt? Wenn ich dabei vehement den Kopf schüttele und sehr bestimmt "Nein!" sage, wird es vermutlich eher als Widerspruch erkannt. Ich sage aber eher zustimmend "Neeee...". 😀
Ich (auch deutsch) seh das auch so. "Hat Albert denn kein Auto?" "Nee, das hat er verkauft." (Zustimmung) oder "Doch, er hat eins." (Widerspruch). Ist also genau im Deutschen genau so wie im Schwedischen.
In French, si means if, so, and yes in the same way as jo. In much older English, there were actually four ways to say yes and no for positive and negative statements. Yes, no, yay, nay.
@@robertahlen4199 That would be "Har Albert _bara_ *en* bil?". The form "Har Albert en bil" may suggest a continuation like "att använda/låna ut", such as when someone wants to lend or use it, for instance.
No it's perfectly fine to say Har Albert en bil? also I think the other example he said Har inte Albert bil? sounds weird, I would say Har inte Albert någon/nån bil?
I agree with the one who said you are a good teacher. You are. I am curious if you were at any time. I have been watching at least one or two of your videos every day. Sometimes many. I have been using Duolingo mostly to learn Swedish and have used many other apps and online courses. However I think you are great for learning the nuances of the language. I know lots of words and prob ably could have a very broken conversation mainly because I have a hard time forming proper sentences. My goal is to be fluent so I think I will become a patreon member and hope that you can drag me across the finish line. Tack sa mycket!
Hey, Joakim--In the Swedish TV series "Broen/Bron," Saga (Sofia Helin) says a short, or clipped "ah" for "yes." No other character in the show says this. Have you heard anyone say it?
@@sayitinswedish, but isn't it just an extreme form of the inhaled yes both sides of the bridge (and in Norway)? I also noticed Saga do this, while watching Broen before moving to Denmark, but when I got here I realised it's a more general thing.
@@sayitinswedish yes, that's what i meant, sorry i just commented immediately when i had the thought😊 Thanks for your help, i really love your videos!!😊🙈
Hej, Joakim! Jag vill helstinte kompliceraDin lektion, men borde du inte ha gott in po det där som vi goer när vi drar in 'jaet, eller skulle det ha skrämt bort foer manga bland de studerande?
Now I'm learning in a video explaining swedish language, that I've done the answers for negative statements in my native language (German) wrong my entire life :D
I'm confused by something though: I learned German before Danish and the jo/contradicting side was no surprise as doch, I'd understood, fills this role in German. Am I being naive?
This is a very hard habit to break!
I definitely say "Jo" a lot when using it as "well" or "sort of", like "Is it hot in Australia right now?"
"Jo... lite så, ja." but I have not yet gotten the hang of it as "Du kan inte svenska, eller?"
"Jo jo jo, det kan jag."
In English, you can respond to negations however you like and it all depends on your intonation. "You're not going to the party."
"No." (flat) = No I'm not.
BUT
""You're not going to the party."
"No no no, I'll just be late." - Obviously the context with "just be late" tells us more, but the way you say the No will be different too.
I have a Finnish friend (who was the one who got me into speaking Swedish actually) and she couldn't understand Kiwis and Aussies who would say stuff like: "Yeah nah for sure." (it means yes. "Yes, I understand, no, the issue you are concerned about is not a problem, I can do that for you for sure.")
Yeah, I'm aware, so that's why I added my little tangent about not all viewers being English speakers. In America they also say "yeah no" and stuff like that, so it's definitely an important topic.
Could be because we Finns use that exact same sentence in Finnish to say that something's really a no, like no not gonna happen in a million years.
Im Australian and yeah nah means no.
For example: I ask a friend do you want to come to the party with me? My friend will go yeah (long pause) nah Im busy mate.
@@footyfan101ful "Yeah nah" means no, but "yeah nah for sure" means yes. You know this as I do. "Can you fix my car? It's European so it's hard to get parts for but I thought you might be able to."
"Yeah, nah, for sure." = Yes, I understand that it could have been a problem, but no it's actually fine, I can fix it for sure.
That's what I was saying. Just "Yeah nah" is not the same thing at all and not what I was talking about.
u r amazing .. a good teacher
tack!
Faiza are u from Pak?
We have the same thing in french we have "oui" and also "si" and I tried explaining it to an English person, it was so hard.
Wow!
I was thinking about that as well. But I am not native French so I wasn't sure if it was exactly the same.
@@lucianefortes1696 I mean it might be a little different i'm sure, but it's the same concept at least ^^
@@vitaliy1858 oui, je comprends ! 🥐🤣
@@lucianefortes1696 haha
Jo is a little confusing, but the rest of the video is something we do in the US. We'll answer questions like "Albert doesn't have a car" with "No", as in "I agree, no he doesn't have a car." But you could also respond to that question with "yea" as in "Yes, you are correct, he does not have a car." The same is true for the opposite as in "no, he does have a car" and "yes, he has a car." THEN you can throw "yea, no" and "no, yea" into the mix for the same effects. It seems really goofy writing it out but it makes more sense with inflection and body language.
Yeah, exactly, and you can't be that loose in Swedish.
A video on standard statements and answers to questions would be useful - "jo, det har han", "nej, det gör han inte", "ja, det gör jag" - these help offer more information to the ja, jo, nej answers to questions, and Swedes use them all the time.
Ich finde es interessant, dass sehr viele Dinge wie auch das „jo“, die im Schwedischen als feste Regeln anerkannt sind, zwar im Deutschen auch vorkommen, aber nicht wirklich offiziell als Regel angesehen werden.
Kinda the same with brazilian portuguese, the difference is there is no strict rule about it and also there is not a specific word for denying the given statement. So most of the time we go the way you explained, but when for any reason we answer the wrong way (i.e. saying yes in response to a negative statement where we usually say no) we fix it on the next sentence. xD very good vid, thanx for your help!
Thankyou for your existence
thanks for your informative channel. could you please make a video on finding a job in Sweden and related/common interview vocabulary.
Thanks for the suggestion!
This is brilliant! In greek if you ask a negative question both answers could result to confusion. I wish this has in more languages.
Haha!
We have something close in Russian answering questions like "Doesn't John have a car? ". If he does, we'll say: Нет, есть - No, he does. We haven't got a special word, though. And there is a form of a negative answer да нет - yes no - meaning "no, actually".
Fantastic video! So instructive! Tack så mycket!
By the way, in Dutch we also have a word to challenge a negative statement or question : we say "jawel".
Thank you!
It seems that 'Jo' works like 'Doch' in German
Correct.
Lustig, ich (als Deutsche) antworte auch im Deutschen mit "nein", wenn ich einer verneinenden Aussage zustimme. Es kam mir nie missverständlich vor. Kommt vielleicht auch darauf an, wie man es sagt? Wenn ich dabei vehement den Kopf schüttele und sehr bestimmt "Nein!" sage, wird es vermutlich eher als Widerspruch erkannt. Ich sage aber eher zustimmend "Neeee...". 😀
Ich (auch deutsch) seh das auch so. "Hat Albert denn kein Auto?" "Nee, das hat er verkauft." (Zustimmung) oder "Doch, er hat eins." (Widerspruch). Ist also genau im Deutschen genau so wie im Schwedischen.
Thank you! That was soo informative!
Great! Glad I could help :)
In French, si means if, so, and yes in the same way as jo. In much older English, there were actually four ways to say yes and no for positive and negative statements. Yes, no, yay, nay.
Jo is an awesome concept. I would instinctively say "Har Albert en bil?" Does that 'en' make me sound dumb or obviously a non-native speaker?
I guess both would work, but it's more common to skip the article, I think. I actually don't know about the grammar here. Have to research.
Maybe asking “Har Albert en bil?” is asking if he has ONE car, as opposed to two cars, etc. Is that how a Swede would hear that question?
@@robertahlen4199 That would be "Har Albert _bara_ *en* bil?". The form "Har Albert en bil" may suggest a continuation like "att använda/låna ut", such as when someone wants to lend or use it, for instance.
No it's perfectly fine to say Har Albert en bil? also I think the other example he said Har inte Albert bil? sounds weird, I would say Har inte Albert någon/nån bil?
French also has this with "oui" and "si"
I agree with the one who said you are a good teacher. You are. I am curious if you were at any time. I have been watching at least one or two of your videos every day. Sometimes many. I have been using Duolingo mostly to learn Swedish and have used many other apps and online courses. However I think you are great for learning the nuances of the language. I know lots of words and prob ably could have a very broken conversation mainly because I have a hard time forming proper sentences. My goal is to be fluent so I think I will become a patreon member and hope that you can drag me across the finish line. Tack sa mycket!
Thanks Tom, no I am not a schooled teacher. Just a very observant guy with an interest in Swedish.
Thank you Joakim! I love your channel and I learn a lot from you! 😀
Awesome! I'm glad I could help. Why are you learning Swedish?
I'm learning Swedish because my boyfriend is from Sweden and I want to be able to speak fluently with him. 😀
@@subtlegestures that is indeed a good reason and it will be easier for you to get along with his friends and family. What's your native langauge?
My native language is English. I'm from the US.
Hey, Joakim--In the Swedish TV series "Broen/Bron," Saga (Sofia Helin) says a short, or clipped "ah" for "yes." No other character in the show says this. Have you heard anyone say it?
It's very common (=
@@sayitinswedish Tack.
@@sayitinswedish, but isn't it just an extreme form of the inhaled yes both sides of the bridge (and in Norway)? I also noticed Saga do this, while watching Broen before moving to Denmark, but when I got here I realised it's a more general thing.
Not sure you like this idea, but I would like a short quiz at the end of the video, so I could test myself to see if I can give correct answers!
Interesting idea.
Is it like 'doch' in German?
Now, the video talks about more subjects but I guess you are talking about "jo" and, yeah, that's "doch".
@@sayitinswedish yes, that's what i meant, sorry i just commented immediately when i had the thought😊 Thanks for your help, i really love your videos!!😊🙈
In denmark we do this the same way as in sweden..😁😁
As it should be!
We say thank you instead of no depending on the question
There's a short video: th-cam.com/video/fZF7JUKkuAY/w-d-xo.html
Hej, Joakim!
Jag vill helstinte kompliceraDin lektion, men borde du inte ha gott in po det där som vi goer när vi drar in 'jaet, eller skulle det ha skrämt bort foer manga bland de studerande?
hur betalar man foer T-troejorna, forresten naer man bor utomlands?
@@fredrikliljeblad1209 tröjorna säljs i en onlinebutik, så det ska inte spela någon roll var du bor.
Brasileiros de plantão: Pra lembrar do "Jo" pense na expressão "Teu c*" KKKKKKKK "Albert não tem um carro" "Teu c*, ele tem".
Eu como uma tartaruga.
Tack så mycket!
Tack själv!
Çok basit
-Bill'in arabası yok mu?
+Yioo var.
I don't speak Turkish :
@@sayitinswedish So you teach me Sweedish, i teach you Turkish? ;)
@@ayca6954 some day ;)
How to get admission in SFI?
Plz reply if you know?
I'm sorry, I can't help you there.
@@sayitinswedish ಥ‿ಥ
@@sayitinswedish is it complex to explain?
Well if I don't know, I don't know.
@@sayitinswedish strange.
JA = HA
NEJ=NAHI
same pronunciation in Hindi
Albert har ingen bil = (på finska) Albertilla ei ole autoa.
We answer also "Nej" --> Ei, Albertilla ei ole autoa. Or "Ei" or "Ei ole".
You forgot about "nähä" and "joho" 😜
Lucky me i did not find it hard