Hymn for Palm Sunday "Dawid Ethnabi" (David prophesied) from the Syriac Orthodox Church.
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 20 ต.ค. 2024
- This hymn is from the album "Nusrotho" by Gabriel Aydin.
Hymn for Palm Sunday in Syriac/Aramaic from the Syriac Orthodox Church of Antioch.
The hymn in English:
David prophesied and said:
"From the mouths of children praise has risen."
They spread out their clothes and mantles,
and children and toddlers praised Him with Hosanna.
Zechariah prophesied and said:
"Rejoice, daughter of Zion. Behold, your king is coming!"
Album "Nusrotho"
St. Jacob of Serug Choir & Members of Kaslik Choir
Music Director: Gabriel Aydin
Year: 2003
This is definitely my favorite hymn! Aloho maqbeloulokh
Amen 🙏 🙏 🙏 and thank you very much for your prayers🙏 🙏 🙏 in my mother languages🙏 🙏 🙏 ❤ ❤ ❤ i love it
Sehr schön und vielen dank🙏🙏🙏☦☦☦👏👏👏♥♥♥💛💛💛 für euch allen, in meinen Muttersprache zu beten
آميييننن وشكرا جزيلا لكم جميعأ للصلاة في لغة الأم الآرامية السريانية بالتوفيق الدائم لكم جميعأ ☦☦☦🙏🙏🙏👏👏👏♥♥♥💛💛💛👍👍👍🌾🌾🌾
beautiful!
So schön! ❤☦️❤️
ടം Sweet
If ܬܩܢ is spelled "T-Q-N" why is it pronounced "teqnath"? Why the "th" pronunciation at the end?
ܫܥܢܝܡܬܐ ܒܪܝܟܬܐ
ܐܡܝܢ ܘܬܘܕܝ ܣܓܝ
Hi!
I received Your message. I would be very grateful if You could make and write the translation and transcription of the sentences at the beginning of the hymn at minutes 0:00 - 1:10 of Dawid Ethnabi in the version I sent You and send them to me by email. Thank You in advance.
I'll be looking forward to translating and other videos.
Looking forward to your revision. I have also noticed that there are places to be improved, like the Syriac word taqen should be teqnath, feminine third person singular perfect. 谢谢!