Yes , i did. Btw I had a doubt which randomly came to my mind when I was learning German , this doubt is not related to the video but can you please explain please, please 🙏 So , there's this sentence "Als der Sänger dann in Sarahs Wohnzimmer den ersten Ton sang, bekam ich eine Gänsehaut." Why is denn used in this sentence? I got so confused reading this in the exam , could you please explain? Thanks if you have read this. Love your videos
Its hard to explain. I am no german teacher nor I am good in explaining grammer, just a native speaker. In this sentence I think the DANN shows that there was a time befor the singer began to sing. Like all people were waiting that something will happen and then it happened. Its like in the meaning of „Als der Sänger dann **endlich** in Sarahs Wohnzimmer den ersten Ton sang … It emphasises that a time was there before he began to sing. And that shows there was a sort of tension befor he began. @@AnnaMariya-ks7zd
I've seen your ads for as far back as I can remember, and for the life of me, I don't know how it is that I didn't realize you have your own channel. At any rate, I'm here now. So...I best buckle down and get to it 😎
Laura would love to post new videos as time allows, but I am not sure of the timeframe. If you are subscribed to her channel, you will get notified! So glad the videos have been helpful! - Nicole, GwL Team
Thank you for yet another informative and helpful video (and congratulations on reaching 100K subscribers) I'm including some additional idioms I hear most often here in Germany: Eulen nach Athen trägen - selling ice to Eskimos Besser spät als gar nicht - Better late than never aus einer Mücke einen Elefanten machen - to make a mountain out of a molehill Die Daumen drücken - to cross your fingers Im siebten Himmel schweben - to be on cloud 9 Übung macht den Meister - Practice makes perfect Jeder Topf findet seinen Deckel - There's a lid for every pot and a pot for every lid. Du gehst mir tierisch auf den Keks - You're really getting on my nerves Die Katze aus dem Sack lassen - To let the cat out of the bag Der Fisch stinkt vom Kopf her - This idiom implies that problems or issues within an organization or group often start with poor leadership or management at the top.
15:50 to sweep under the rug. In German there is also "unter den Teppich kehren", has a different meaning than "unter den Tisch fallen lassen". 18:30 You could mention here the idiom "Suppe einbrocken". "Du hast dir die Suppe eingebrockt, jetzt mußt du sie auch auslöffeln". 20:50 I disagree. I use "auf dem Schlauch stehen" in the meaning of "I'm stressed". "I have only short time to complete my work, ich stehe auf dem Schlauch". Don't forget the adjective "geschlaucht", means exhausted.
Thanks for your comments. In response to your third point, the big difference is that the phrase is using the noun Schlauch versus the verb schlaucht (where you get the colloquial ‘geschlaucht’ from.) Best, Nicole - GwL Team
#39 I figured would be in the previous category (it was the first one to pop into my head) because I think of it as "having (something) up to here". "I've had it up to here with him!" Lol. But I see how it fits in this category, too, and I'm glad you included it. It's one of my favorites.
“Das fünfte das Rad am wagon” honestly makes much more sense, there is an idea in psychology that once a group goes from 4 on to 5 people, it will inevitably split into with 1 person giving a speech to the other 4, or two conversations of 2 and another of 3 people. In other words the most people a single conversation can house is 4
Thank you for taking the time to teach us the incredible German language; So, the kinder train is what got my interest from the war era. My favorite idiom is Nicht din Bier, which I posted on an October fest celebration with everyone dressed in the traditional German festival attire. LOL
I think the idiom about throwing the shotgun into the field might come from a farmer shooting at crows to protect his crop, then giving up on the idea and throwing the fire arm away. That seems more logical to me than the explanation offered. My favorite of the group overall is definitely "Alles in Butter!" Love it.
I was amused to hear a German friend say 'nicht mein Ding', a literal translation of 'not my thing'. Perhaps it's not an original expression in German, but one of the many current adoptions from English. Also, I believe there is a German expression that is very close to the English description of a town 'rolling up the sidewalks' at night, though I don't remember what that wording was.
Love your videos Laura! I am very interested to expand my knowledge of German but I really want to finish your German foundations 1 course before I branch out too much because I don't want to get overwhelmed and give up. I am just on declensions pattern 3 and I am loving the whole course so far
Love this video and really enjoy all of your videos. They all have been helpful. I believe I can learn these but basic German idioms have made my life difficult ie ich spinne.
Great question! I would guess there is some crossover and sharing, but from my quick search, it’s not really known how so many different languages and cultures share the same ideas for idioms. It might be an interesting deep dive whenever you have the time! - Nicole, GwL Team
Hi, I'm not quite up to conversational German yet, nevertheless, "unter den Tisch fallen lassen" seems more like "slip between the cracks". That is, it is allowing something to happen rather that actively doing it, as in sweeping under the rug. Is that right?
Sweeping under the rug, or to let it fall under the table, would be trying to avoid it. Slip between the cracks would be accidentally missing something. :) - Nicole, GwL Team
Not sure if those two things can coexist! You said in your first comment: it is allowing something to happen rather that actively doing it, as in sweeping under the rug I was was trying to say that sweeping under the rug is NOT allowing something to happen, whether actively or inactively. In the example Laura gave, she mentioned trying to ignore something. Sweeping something under the rug could also mean trying to hide something. Sorry if I am missing what you are trying to say here, but hope this helps! -Nicole, GwL Team
@@GermanwithLaura My question is, does the German idiom suggest an active or passive action? To let something happen can be a choice of inaction, meaning I refrain from action and let things run their course. Alternatively, letting something happen can mean that I overlooked something and due to my inattention an event occurred. The third possibility is where I take an active role and hide something to avoid future consequences, I sweep it under the rug. As I said, noting that my German is not well developed, "under den Tisch fallen lassen" seems to be more like "I dropped the ball on that one". So, which meaning does it have? A call to inaction, let sleeping dogs lie. An oversight, I dropped the ball. A deliberately intended action, I swept it under the rug.
Ich verstehe nur Bahnhof comes from the German soldiers in the trenches during World War One who were obsessed with the thought of their train ride home. It is is indeed used as "it's all Greek to me," but it is so because all of ones thoughts were on something else.
To bite the bullet comes from WWI soldiers who had to bite down on ammunition encased in either pig skin or cow skin, which in the Middle eastern theater pigs were sacrilege to Arabs and cows were holy to Hindus, but they needed to fight regardless of these beliefs.
That very well could be possible! From our research, it's not entirely clear where the idiom came from, but we can definitely be sure of it's meaning. :) Thanks for the comment. - Nicole, GwL Team
The first known use of "bite the bullet" comes from the English civil war, 1642-1651. Your reference to cartridges (for Enfield rifle 1853) greased with tallow, relates to the period leading up to the Indian Rebellion, 1857. The cartridges for the Lee-Enfield rifles, introduced 1895 and used in WW1, were brass.
👋Did you arrive here from a Google search?
If so, what were you searching for?
Yes , i did. Btw I had a doubt which randomly came to my mind when I was learning German , this doubt is not related to the video but can you please explain please, please 🙏
So , there's this sentence
"Als der Sänger dann in Sarahs Wohnzimmer den ersten Ton sang, bekam ich eine Gänsehaut."
Why is denn used in this sentence? I got so confused reading this in the exam , could you please explain? Thanks if you have read this.
Love your videos
Its hard to explain. I am no german teacher nor I am good in explaining grammer, just a native speaker. In this sentence I think the DANN shows that there was a time befor the singer began to sing. Like all people were waiting that something will happen and then it happened. Its like in the meaning of „Als der Sänger dann **endlich** in Sarahs Wohnzimmer den ersten Ton sang …
It emphasises that a time was there before he began to sing. And that shows there was a sort of tension befor he began. @@AnnaMariya-ks7zd
@@haggihug3162 oooh that was helpful
Nein, es kam in meine Liste.
Ich war mir nicht mehr sicher, wie man eine Kommentarsektion besetzt, also sah ich noch einmal nach.
one of the best German Teacher there is.
Du bist so eine Inspiration für mich..... Grundkenntnisse in Deutsch zu lernen...Liebe Grüße aus Indien...... 🇩🇪🤝🇮🇳
I've seen your ads for as far back as I can remember, and for the life of me, I don't know how it is that I didn't realize you have your own channel. At any rate, I'm here now.
So...I best buckle down and get to it 😎
So glad you are here!
Yay! Another new video. Thank you Laura for continuing to push us.
Thank you for another new video. Congratulations on getting to 100,000 subscribers. Great accomplishment, and very well deserved. So happy
Very helpful to become aware of these. Thank you!
Herzlichen Glückwunsch zu 100.000 Abonnenten!
Thank you!
Just found your videos and love your enthusiasm and teaching style.
"Everything in butter" has to be my favorite!
please post more videos its you who helped me a lot learning german
Laura would love to post new videos as time allows, but I am not sure of the timeframe. If you are subscribed to her channel, you will get notified! So glad the videos have been helpful! - Nicole, GwL Team
Congrads for 100K subs lehrerin 🎉🎉🎉
Thanks!
Thank you for yet another informative and helpful video (and congratulations on reaching 100K subscribers) I'm including some additional idioms I hear most often here in Germany:
Eulen nach Athen trägen - selling ice to Eskimos
Besser spät als gar nicht - Better late than never
aus einer Mücke einen Elefanten machen - to make a mountain out of a molehill
Die Daumen drücken - to cross your fingers
Im siebten Himmel schweben - to be on cloud 9
Übung macht den Meister - Practice makes perfect
Jeder Topf findet seinen Deckel - There's a lid for every pot and a pot for every lid.
Du gehst mir tierisch auf den Keks - You're really getting on my nerves
Die Katze aus dem Sack lassen - To let the cat out of the bag
Der Fisch stinkt vom Kopf her - This idiom implies that problems or issues within an organization or group often start with poor leadership or management at the top.
Thanks for adding to the list!
Vielen Dank, es ist sehr hilfreich
15:50 to sweep under the rug. In German there is also "unter den Teppich kehren", has a different meaning than "unter den Tisch fallen lassen".
18:30 You could mention here the idiom "Suppe einbrocken". "Du hast dir die Suppe eingebrockt, jetzt mußt du sie auch auslöffeln".
20:50 I disagree. I use "auf dem Schlauch stehen" in the meaning of "I'm stressed". "I have only short time to complete my work, ich stehe auf dem Schlauch". Don't forget the adjective "geschlaucht", means exhausted.
Thanks for your comments. In response to your third point, the big difference is that the phrase is using the noun Schlauch versus the verb schlaucht (where you get the colloquial ‘geschlaucht’ from.)
Best, Nicole - GwL Team
#39 I figured would be in the previous category (it was the first one to pop into my head) because I think of it as "having (something) up to here". "I've had it up to here with him!" Lol. But I see how it fits in this category, too, and I'm glad you included it. It's one of my favorites.
“Das fünfte das Rad am wagon” honestly makes much more sense, there is an idea in psychology that once a group goes from 4 on to 5 people, it will inevitably split into with 1 person giving a speech to the other 4, or two conversations of 2 and another of 3 people.
In other words the most people a single conversation can house is 4
Thank you for taking the time to teach us the incredible German language; So, the kinder train is what got my interest from the war era. My favorite idiom is Nicht din Bier, which I posted on an October fest celebration with everyone dressed in the traditional German festival attire. LOL
Very helpful and inspiring. Just an addition for #20: We do have „unter den Teppich kehren“, too.
Thanks!
#24 Danke für die Erklärung des Zahns.
Dear Teacher: Was soll ich sagen?: Toll gemacht!!!!!! Dankeschön. Es fällt mir schwer, Deutsche zu lernen. !Deutsch Sprache, schwere Sprache!
German requires work and commitment, but you can do this!
To “receive a ‘Dear John’ letter”
Hi
„Unter den Teppich kehren“ kennen wir aber auch.
„Wenn Schweine fliegen können“ auch.
I think the idiom about throwing the shotgun into the field might come from a farmer shooting at crows to protect his crop, then giving up on the idea and throwing the fire arm away. That seems more logical to me than the explanation offered. My favorite of the group overall is definitely "Alles in Butter!" Love it.
Interesting thought on that alternative meaning. We might not ever know for sure! Thanks for watching the video! - Nicole, GwL Team
I was amused to hear a German friend say 'nicht mein Ding', a literal translation of 'not my thing'. Perhaps it's not an original expression in German, but one of the many current adoptions from English. Also, I believe there is a German expression that is very close to the English description of a town 'rolling up the sidewalks' at night, though I don't remember what that wording was.
Love your videos Laura! I am very interested to expand my knowledge of German but I really want to finish your German foundations 1 course before I branch out too much because I don't want to get overwhelmed and give up. I am just on declensions pattern 3 and I am loving the whole course so far
It is a really awesome course, both of them are so full of great information. I have learned so much from them.
Declensions are so fun to learn.
Prioritizing the course is a great plan. So glad you are enjoying it so far!
i hope you post more videos
Love this video and really enjoy all of your videos. They all have been helpful. I believe I can learn these but basic German idioms have made my life difficult ie ich spinne.
So glad the videos have been helpful! Keep up the great work.
Congratulations, teacher, on reaching 100K Subs 😀
Thank you! It was a special moment!
First two idioms we use still in Latvian 1 : 1.
did we use to share all these idioms before or did they independently become used and said?
Great question! I would guess there is some crossover and sharing, but from my quick search, it’s not really known how so many different languages and cultures share the same ideas for idioms. It might be an interesting deep dive whenever you have the time! - Nicole, GwL Team
Hi, I'm not quite up to conversational German yet, nevertheless, "unter den Tisch fallen lassen" seems more like "slip between the cracks".
That is, it is allowing something to happen rather that actively doing it, as in sweeping under the rug. Is that right?
Sweeping under the rug, or to let it fall under the table, would be trying to avoid it. Slip between the cracks would be accidentally missing something. :) - Nicole, GwL Team
@@GermanwithLaura In what case would letting something happen be trying to avoid it?
Not sure if those two things can coexist! You said in your first comment:
it is allowing something to happen rather that actively doing it, as in sweeping under the rug
I was was trying to say that sweeping under the rug is NOT allowing something to happen, whether actively or inactively. In the example Laura gave, she mentioned trying to ignore something. Sweeping something under the rug could also mean trying to hide something.
Sorry if I am missing what you are trying to say here, but hope this helps!
-Nicole, GwL Team
@@GermanwithLaura My question is, does the German idiom suggest an active or passive action? To let something happen can be a choice of inaction, meaning I refrain from action and let things run their course. Alternatively, letting something happen can mean that I overlooked something and due to my inattention an event occurred. The third possibility is where I take an active role and hide something to avoid future consequences, I sweep it under the rug.
As I said, noting that my German is not well developed, "under den Tisch fallen lassen" seems to be more like "I dropped the ball on that one".
So, which meaning does it have?
A call to inaction, let sleeping dogs lie.
An oversight, I dropped the ball.
A deliberately intended action, I swept it under the rug.
I doubled checked with Laura on this. It is option C, a deliberately intended action for this idiom. All the best! - Nicole
В русском языке это тоже не видеть леса за деревьями. Интересно, как эти идиомы передавались из одного языка в другой)))
Such a great question! Languages are so interesting, aren't they?!
Hello Laura!! It is so good to learn German with you!! Thank you very much for helping us!!
You're so welcome!
I remember one that would probably fit in your third category. Ich red' wie mir der Schnabel gewachsen ist.
Nice one!
Ich verstehe nur Bahnhof comes from the German soldiers in the trenches during World War One who were obsessed with the thought of their train ride home. It is is indeed used as "it's all Greek to me," but it is so because all of ones thoughts were on something else.
Thanks for sharing!
Being Swedish it felt kind of awkward to be learning German idioms in English translation. Swedish and German are fairly close in that regard.
I think because the Swedish language is also a Germanic language.
@@jeromesevillo9190 So is the English language.
Etwas aus dem armel schütteln The English equivalent is to shake the tree and see what falls out?
Could be! I will try to ask the rest of the team and get back with you. -Nicole, GwL Team
To bite the bullet comes from WWI soldiers who had to bite down on ammunition encased in either pig skin or cow skin, which in the Middle eastern theater pigs were sacrilege to Arabs and cows were holy to Hindus, but they needed to fight regardless of these beliefs.
That very well could be possible! From our research, it's not entirely clear where the idiom came from, but we can definitely be sure of it's meaning. :) Thanks for the comment. - Nicole, GwL Team
The first known use of "bite the bullet" comes from the English civil war, 1642-1651. Your reference to cartridges (for Enfield rifle 1853) greased with tallow, relates to the period leading up to the Indian Rebellion, 1857. The cartridges for the Lee-Enfield rifles, introduced 1895 and used in WW1, were brass.