Codziennie nowe WŁOSKIE słówko - FARCELA - "dać radę coś zrobić"

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 24

  • @jacekmichno5978
    @jacekmichno5978 4 ปีที่แล้ว +6

    Ta dziewczyna jest cudowna.!

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  4 ปีที่แล้ว

      Farczela to faktycznie fajna dziewczyna, nawet nakręcili film o tej Farczeli, jak widać powyżej :D

    • @ninalech5748
      @ninalech5748 2 ปีที่แล้ว

      Grazie mille...się stupenda

  • @ridik2424
    @ridik2424 3 ปีที่แล้ว +2

    Doskonała lekcja dziękuję.

  • @heniakwiatkowska913
    @heniakwiatkowska913 3 ปีที่แล้ว

    Dziękuję bardzo za lecjey,suer

  • @PanchoGora
    @PanchoGora 4 ปีที่แล้ว

    Grazie mille! Ho capito tutto dopo aver guardato questo video.

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  4 ปีที่แล้ว

      Fantastico! Grazie. :)

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  4 ปีที่แล้ว

      P.S. "dopo aver guardato questo video"

    • @PanchoGora
      @PanchoGora 4 ปีที่แล้ว

      @@vacanze-romane Jakie jest btw. znaczenie: che se ne va, albo se ne va? W sieci nie ma żadnych odpowiedzi na to pytanie niestety.

    • @PanchoGora
      @PanchoGora 4 ปีที่แล้ว

      @@vacanze-romane Dlaczego powinno być akurat avere guardato w tym przypadku?
      Z góry dziękuję za odpowiedź!

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  4 ปีที่แล้ว +1

      @@PanchoGora
      "se ne va" znaczy "idzie sobie, zabiera się, wynosi się (skądś).
      Proszę zobaczyć:
      "me ne vado" - idę sobie (skądś)
      "te ne vai" - idziesz sobie..
      "se ne va" - idzie sobie...
      Mamy tu odpowiednie formy zaimków:
      me, te, se - odnoszące się do konkretnych osób (dosłowne tłumaczenie byłoby " mi sobie idę, ci sobie idziesz, jemu/jej sobie idzie - ale oczywiście po polsku tak nie powiemy; natomiast po włosku każda osoba ma swój zaimek)
      Mamy też forme czasonika dostosowaną do osoby -
      vado - idę
      vai - idziesz
      va - idzie.
      Więc "se ne va" - idzie sobie, wynosi się.
      "che se ne va" - znaczy "że sobie idzie" lub "który sobie idzie".
      "dice che se ne va" - "mówi, że sobie idzie"
      "il ragazzo che se ne va" - chłopak, który idzie sobie, wynosi się...
      :)
      Co do "aver guardato" - Włosi obcinają końcowe "a" od bezokolicznika, gdy następuje po nim participio passato.
      Czyli: "andare+guardare" = "aver guardato", be ostatniego "a".
      Chodzi o łatwość, płynność wymowy.

  • @sebastiansobczyk8528
    @sebastiansobczyk8528 3 ปีที่แล้ว

    Grazie mille 👍

  • @michalinaskiba3353
    @michalinaskiba3353 4 ปีที่แล้ว +1

    Jeśli dobrze rozumiem to zaimek la nie zmienia swojej formy nigdy w przypadku czasownika farcela?

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  4 ปีที่แล้ว +1

      Tak, zostaje zawsze w tej formie. My mówimy "zrobiłem TO!!!", a Włosi "zrobiłem JĄ!!!"... LA. :)

    • @michalinaskiba3353
      @michalinaskiba3353 4 ปีที่แล้ว +1

      @@vacanze-romane super, dziękuję za odpowiedź, dopiero miałam to wprowadzone na studiach ale nie znałam tego czasownika i nie byłam pewna.

  • @bella-hg9rz
    @bella-hg9rz 5 ปีที่แล้ว +2

    Sono convinta di farcela per imparare l'italiano🙂

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  5 ปีที่แล้ว +1

      Fantastico :)
      Może lepiej:
      "Imparare l'italiano, sono convinta di farcela"
      (we włoskim niejako wyróżnia się w zdaniu to, o co nam chodzi najbardziej - czyli tutaj "imparare l'italiano" - właśnie według takiego modelu, że nazywa się jasno tę rzecz ("imparare l'italiano") i umieszcza samą samiuśką na początku, ewentualnie na końcu zdania. :)

    • @bella-hg9rz
      @bella-hg9rz 5 ปีที่แล้ว +1

      Grazie 🙂

  • @barbarakondrat3174
    @barbarakondrat3174 3 ปีที่แล้ว +1

    Grazie mille

  • @bella-hg9rz
    @bella-hg9rz 5 ปีที่แล้ว

    Molte grazie