Ma la presenza angosciante,incipiente o remota, dei Nazghul pervade praticamente tutto il romanzo:ricordiamoci il capitolo:l'anello va a sud:Aragorn ad unn certo punto dice a Gandalf (poco prima di Cornorosso?)di avere,per la prima volta di aver percepito,remotamente in cielo,la presenza di un Nazghul alato.
Detto per inciso,non mi risulta che,a partire dallo Hobbit,la sistemazione "cartografica" della contea fosse molto netta e chiara.E poi ci spiegasti molto chiaramente che Tolkien volesse inserire le vicende degli Hobbit nel contesto più ampio del Legendarium.
Paolo cosa pensi del fatto che si dia per scontato, in certe pagine enciclopediche, che il fattore Maggot sia uno hobbit ? Perche nelle note di questo capitolo del volume 6 si discute sulla sua natura "strana" e simile a Tom Bombadil, infatti entrambi escono dai loro confini per interagire con altre creature e sanno cose che altri personaggi non sanno.
Ciao Paolo. Ma Landaino sarebbe la nuova traduzione de "La terra di Buck"? Ma è improponibile, anche con tutta la buona volontà di accettare una nuova traduzione del testo o una modernizzazione dello stesso. Io non ho comprato la nuova edizione della Bompiani con la traduzione di Fatica, mi sembra perda gran parte del suo fascino.
@@saveriolosurdo5618 perché il perbenismo tolkieniano italiano vuole così. La traduzione della Alliata è un testo sacro, Fatica è il male perché me lo ha detto miocuggino. Io mi sono arreso
@@PaoloNardiSoia Grazie per la risposta, Paolo. Sì, so che daino traduce Buck. So che hai trattato più di una volta la questione della nuova traduzione del Signore degli Anelli, soffermandoti sugli aspetti positivi. Rimango molto perplesso sulla scelta di alcuni termini specie di nomi di luoghi, di genere comune, di personaggi scelti da Fatica, che suonano molto brutti in italiano.
@@saveriolosurdo5618 Buongiorno. Semplicemente perché in Italiano suona malissimo tradurre un'espressione linguistica strutturata bene (ovviamente secondo me) con un genitivo possessivo (terra di Buck), con un nome condensato e contratto che suona molto male a livello fonologico.
Molto interessanti questi appunti di Tolkien. Angosciante il nazgul alle spalle.
Ma la presenza angosciante,incipiente o remota, dei Nazghul pervade praticamente tutto il romanzo:ricordiamoci il capitolo:l'anello va a sud:Aragorn ad unn certo punto dice a Gandalf (poco prima di Cornorosso?)di avere,per la prima volta di aver percepito,remotamente in cielo,la presenza di un Nazghul alato.
Detto per inciso,non mi risulta che,a partire dallo Hobbit,la sistemazione "cartografica" della contea fosse molto netta e chiara.E poi ci spiegasti molto chiaramente che Tolkien volesse inserire le vicende degli Hobbit nel contesto più ampio del Legendarium.
Paolo cosa pensi del fatto che si dia per scontato, in certe pagine enciclopediche, che il fattore Maggot sia uno hobbit ? Perche nelle note di questo capitolo del volume 6 si discute sulla sua natura "strana" e simile a Tom Bombadil, infatti entrambi escono dai loro confini per interagire con altre creature e sanno cose che altri personaggi non sanno.
sAm con la A 😅
mission impossible, sarà sempre sEm
Ciao Paolo. Ma Landaino sarebbe la nuova traduzione de "La terra di Buck"? Ma è improponibile, anche con tutta la buona volontà di accettare una nuova traduzione del testo o una modernizzazione dello stesso. Io non ho comprato la nuova edizione della Bompiani con la traduzione di Fatica, mi sembra perda gran parte del suo fascino.
Nella History la nomenclatura è quella, quindi trovi Landaino. Buck vuol dire daino
Perché “improponibile”?
@@saveriolosurdo5618 perché il perbenismo tolkieniano italiano vuole così. La traduzione della Alliata è un testo sacro, Fatica è il male perché me lo ha detto miocuggino. Io mi sono arreso
@@PaoloNardiSoia Grazie per la risposta, Paolo. Sì, so che daino traduce Buck. So che hai trattato più di una volta la questione della nuova traduzione del Signore degli Anelli, soffermandoti sugli aspetti positivi. Rimango molto perplesso sulla scelta di alcuni termini specie di nomi di luoghi, di genere comune, di personaggi scelti da Fatica, che suonano molto brutti in italiano.
@@saveriolosurdo5618 Buongiorno. Semplicemente perché in Italiano suona malissimo tradurre un'espressione linguistica strutturata bene (ovviamente secondo me) con un genitivo possessivo (terra di Buck), con un nome condensato e contratto che suona molto male a livello fonologico.