Lyrics: стоіць гора высокая а пад гарою гай зэлены гай густэсэнькі нэ йначай справдзі рай а з-під гаю тэчэ рэчка як шкло вода блішчэць далінаю шырокаю куды вона бэжыць бэжыць вона край бэрэжка дзе в'яжуцца човны там тры вэрбы схілілыся можоряцца воны вжэ пройдэ любэ літэчко настануць холода осыплэцца з вас лістэчко шчэ й понесэ вода ой нэ журыся вэрбонька шчэ й вэрнэцца весна а маладосьць нэ вэрнэцца нэ вэрнэцца краса Transliteration: stoić hora vysokaja a pad haroju haj zelieny haj husteseńki ne jnačaj spravdzi raj a z-pid haju teče rečka jak šklo voda bliščeć dalinaju šyrokaju kudy vona bežyć bežyć vona kraj berežka dzie vjažucca čovny tam try verby schililysia možoriacca vony vže projde liube litečko nastanuć choloda osyplecca z vas listečko šče j poniese voda oj ne žurysia verbońka šče j vernecca viesna a maladość ne vernecca ne vernecca krasa * I think this is the correct version of the lyrics. Rutvica is a Belarusian band, so... Because I found another version, which seems to be ukrainian and which differs in several verses, as well as in the ending. If any expert in Slavic languages could confirm this for me, I would be grateful. And an English translation would be more than welcome. Just to be able to make a definitive translation into Spanish, although 99% of the lyrics are perfectly understandable.
Lyrics:
стоіць гора высокая
а пад гарою
гай зэлены гай густэсэнькі
нэ йначай справдзі рай
а з-під гаю тэчэ рэчка
як шкло вода блішчэць
далінаю шырокаю
куды вона бэжыць
бэжыць вона край бэрэжка
дзе в'яжуцца човны
там тры вэрбы схілілыся
можоряцца воны
вжэ пройдэ любэ літэчко
настануць холода
осыплэцца з вас лістэчко
шчэ й понесэ вода
ой нэ журыся вэрбонька
шчэ й вэрнэцца весна
а маладосьць нэ вэрнэцца
нэ вэрнэцца краса
Transliteration:
stoić hora vysokaja
a pad haroju
haj zelieny haj husteseńki
ne jnačaj spravdzi raj
a z-pid haju teče rečka
jak šklo voda bliščeć
dalinaju šyrokaju
kudy vona bežyć
bežyć vona kraj berežka
dzie vjažucca čovny
tam try verby schililysia
možoriacca vony
vže projde liube litečko
nastanuć choloda
osyplecca z vas listečko
šče j poniese voda
oj ne žurysia verbońka
šče j vernecca viesna
a maladość ne vernecca
ne vernecca krasa
* I think this is the correct version of the lyrics. Rutvica is a Belarusian band, so... Because I found another version, which seems to be ukrainian and which differs in several verses, as well as in the ending.
If any expert in Slavic languages could confirm this for me, I would be grateful. And an English translation would be more than welcome. Just to be able to make a definitive translation into Spanish, although 99% of the lyrics are perfectly understandable.
Всегда плачу от этой красоты.