quando eu li Ensaio Sobre a Cegueira achei que fosse uma forma de criar uma imersão com o leitor de não saber quem exatamente está falando e quando. Me senti meio cego no começo e fui aprendendo com o passar do tempo.
E tem mais: a cidade onde morei, Coração de Jesus, é citada com seu patronímico, corjesuense, no texto, mas de maneira muito jocosa: coração-de-jesusense. Ri muito.
@@StellinhaJF pra mim parecia outra língua, demorou umas páginas pra acostumar 😅😅 Montanha mágica não encarei ainda, mas Laranja Mecânica também tem uma linguagem diferente.
Meu preferido do Saramago é "Caim". Absolutamente incrível! Quando percebi que era uma escolha esse jeito de escrever fiquei muito fascinada. Outra que usa muito a oralidade é a Carolina Maria de Jesus! E é um jeito de escrever que aproxima demais, que faz a gente se sentir parte daquela história! ❤
lembro demais do meu desconforto da primeira vez que li saramago, mas nunca nunca nunca fui prepotente o suficiente pra achar que eu tava certo e que o livro tava errado. eu fiquei "ué, nao to entendendo, o que é isso? como posso entender isso? como fazer pra aprender?" é meio ridículo ver a galera achando que o errado é o mundo todo menos ela
Mulher, você dá uma aula de inclusão de ideias. Você lendo os comentários e eu querendo matar os seres de luz comentaristas que pelo jeito não tiveram aula de literatura decente na vida (olha o meu julgamento). Você elegantemente nos ensina a incluir, entender a perspectiva do outro e aprofundar o entendimento. Você é maravilhosa!
Uma escola particular, no ensino médio, escolheu um livro do Saramago como atividade extra. Algumas mães foram reclamar na escola que o livro não tinha pontuação... 9:28
É tipo o pessoal apontando os "erros" de ortografia e gramática da minha minha tattoo em inglês 😅 É Shakespeare! Vai encher o saco dele, gente! Me deixa! 😂
@@Scott....... Vejo gente fazendo tatuagem de passagem bíblica, e nem por isso são santos ou teólogos. Não há nenhuma tentativa de parecer intelectual tatuando alguma citação de Shakespeare.
_Adoro Saramago! Principalmente O evangelho segundo Jesus Cristo! E outra, pra entender o texto dele, recomendo lê-lo em voz alta! Ajuda bastante, meu!_
Essa sua exposição me trouxe a memória o conceito de "escrevivencia" da Conceição Evaristo, através da linguagem a gente ilustra aquilo que vivemos, o contexto social e cultural a que estamos inseridos. Através da linguagem, não só dela, que a gente conhece histórias que através da oralidade se reavivam.
Você é maravilhosa! Inteligente, sagaz, generosa... Capaz de tirar ensinamentos importantes dos comentários da Amazon. Eu, reles mortal, só senti vergonha alheia, mesmo... 😂
E isso de português do Brasil vs português de Portugal nas obras do Saramago é interessante, porque é uma escolha também. Nas notas iniciais dos livros é indicado que a ortografia vigente em Portugal foi mantida por escolha do autor.
Meu primeiro contato com a obra do Saramago foi o Ensaio sobre a Cegueira, eu não sabia nada sobre o autor, na primeira página achei que a edição estava errada kkk mas quando já virei para a segunda e percebi que era escolha estética eu achei genial
Jana, fico imaginando estas pessoas lendo Pierre Bourdieu. Enquanto você falava, pensei nas críticas que o Cubismo recebeu quando Picasso expôs suas obras.
Jana, descobri há poucos minutos o seu canal e estou adorando. Ri muito com os comentários. Kkk Adoro o Saramago. FENOMENAL!!! O tema do vídeo me trouxe a mente algo que o Paulo Francis disse sobre o Proust: PROUST NÀO É PARA TODO MUNDO.TAMBÉM, AZAR DE TODO MUNDO! Saramago realmente não é para todos. Ou talvez seja, né?! Teve uma professora que foi proibida de passar Saramago para os alunos. Segundo a direção da escola, ele ensinava os alunos a escrever e falar errado. A professora resolveu colocar os alunos para fazer a pontuação dos livros do Saramago. Beijos...
Como é bom saber que temos Jana Viscardi na internet, que video maravilhoso!!! E, sim, Saramago é dificil e absurdo, fico sem ar lendo páginas e mais páginas "sem pontuação" e acho tão maravilhoso a forma que ele passa emoções assim. De fato um dos meus autores favoritos
Maravilhosa análise. A educação que tem sob as asas tantos famintos, mendicantes, perdidos isso sim, fazendo essa frente ser um imenso desafio, antes de cada um na busca dos estudos fundamentais.
Saramago tinha uma forma de escrever única, que dava uma dinâmica muito interessante à leitura. Gostei desde a primeira linha dele que eu li e nunca tive problemas para entender.
Saramago escolhe uma forma estética autêntica. Eu li sobre ele antes de uma de suas obras. Entendi a forma e, portanto, não me incomodei. Exatamente como Jana menciona.
Amo, Saramago! Acabei de ler "Levantado do chão" que não está entre os mais conhecidos, tem como pano de fundo a ditadura de Portugal. Simplesmente lindo.
Maravilhosa e certeira! Recentemente, em 2 clubes de leitura de Sorocaba, vimos o livro de Eliane Marques - Louças de Família. Inevitável pra mim ver teu vídeo e não fazer um paralelo com as discussões surgidas nos clubes. E tivemos a presença dela em um evento do Sesc aqui, que fez incendiar ainda mais essas discussões.
Logo o primeiro comentário, da "formatação do texto", referindo-se a estilo, me engajou demais nas obras. Tenho dificuldade disso em leitura, alo tdah, mas como ele faz essa quebra da forma e a fluidez do texto me estimulou demais a ler. 🤷🏽♂️
Há alguns anos li que já foi comum no mercado editorial brasileiro que autores portugueses eram adaptados para o Brasil. Não só trocando coisas como facto por fato mas com mudanças em frases mesmo.
É, você fez algo bem "januíno" aqui! São reflexões bem interessantes e provocantes... Pensamentos especificamente direcionados para fora, amplidão. Chou mesmo!
Gente, esse vídeo é um projeto de pesquisa pronto. Dá até pra buscar um programa de pós-graduação sanduíche. Jana, você está se superando, obrigado pelo vídeo.
Eu achava que o Português do Brasil era diferente do Português de Portugal. Até porque quando eu vou mudar a língua de um software aparece lá como alternativa - PT. BR ou PT Portugal. Eu dou razão para a pessoa que reclamou da versão Português de Portugal.
Pois é, eu acho difícil ler no português de lá ou até conversar com eles. Por outro lado, fico feliz em - com algum esforço - ter o privilégio de ler uma obra tão rica no idioma original.
Já li só Ensaio sobre a cegueira. Não tive dificuldade nenhuma. Vc quer fazer um julgamento baseado em uma alternativa de um software? Vc não acha que muito pouco para chegar a uma conclusão?
Os softwares tem sempre adaptações para os mercados locais existem versões EN-US e EN-UK em todos não tanto pela língua cujas diferenças são sempre minimas mas sim por causa de ajustes regionais como moeda, tipo de teclado, etc...
Eu não concordo com essa discussão sobre português de PT X português BR. Tem sim diferencas, assim como o ingles americano tem diferenças com o britanico e o australiano, da mesma forma o espanhol da Espanha com o de cada país da América latina, e ainda assim sao consideradas a mesma lingua. No caso do portugues, acordos ortográficos surgiram justamente pra aproximar a língua ainda mais, sem contar o fato de que o livro não é super recente e sempre surgem diferenças linguísticas com o passar do tempo.
Mas no caso de Portugal e Brasil, as diferenças são muito mais intensas. Nossa língua foi fortemente influenciada pelo Tupi e outros línguas indígenas, ao ponto de nós mesmos não reconhecermos alguns de nossos dialetos, falados em locais mais distantes dos centros urbanos. O português brasileiro é muito rico e único, ao ponto de (para mim, é claro) poder ser visto como um idioma diferente do português de Portugal.
Confesso que ri muito dos comentários e estava achando um absurdo quem não conseguiu acompanhar a escrita de Saramago até me lembrar que não consegui terminar de ler Grande Sertão: Veredas. Calo-me...
Li 'Memorial do Convento' e tive a sensação que a obra do Saramago precisa de um estalo pra ser entendida. Quando se entende a maneira que ele escreve, sua pontuação, seu sarcasmo, isso tudo demora pra formar uma lógica no cérebro por não ser comum. E já é um erro começar a ler um livro supondo que ele precise ser facilmente entendido. E parece que com Saramago, uma hora você tá boiando no que tá acontecendo e de repente, tudo fica mais claro.
@@lucianarabelo4626 eu me achava a maior leitora do mundo pq já tinha lido o Jardim Secreto, Milon e o leão, Metamorfose e as sagas Crepúsculo e Harry Potter, achei que tava pronta pra Saramago 😅😅😂😂
Agradeço demais por esse conteúdo. Infelizmente tive essa visão conservadora e quadrada na primeira tentativa de leitura do Ensaio sobre a cegueira.... Li recentemente após um colega falar o que muitos já falaram, sobre ser um bom livro. Então dessa vez me coloquei a tentar pelo livro físico, e consegui, e gostei... Porém ainda resistente quanto a forma de escrita, mas depois desse video, me abre uma nova possibilidade a partir de agora. Sou grata Jana
Isso me fez lembrar de quando eu estava me preparando pra FUVEST e tive a ideia genial de traduzir Os Lusíadas para o português corrente. Felizmente a faculdade me ensinou meia duzia de coisas que me fizeram abandonar o projeto, embora estou ainda certa de que haveria uma significativa demanda de mercado!
Antes de me emprestar Ensaio Sobre a Cegueira, meu primeiro namorado me explicou quem era Saramago. Adoro seus vídeos. Quando puder compro sim, adoro escrever e estudar sobre idioma. Deixei um comentário no Reddit com a playlist sobre gênero.
Não prestam atenção às aulas de Língua e Literatura, acontece isso! 😂😂 Acho que a pessoa que mencionou tradução deve ter pensado ser uma versão em português duma obra de língua estrangeira, como inglês ou francês, mal traduzida.
Simples. Um escritor como Saramago não se enquadra num povo simples com um vocabulario pobre . Aí ninguém é obrigado a ler nada. Continuemos assim ..Cara
O português de Portugal e o português do Brazil não são linguas diferentes. São ambas variações do Português. Há pelo mundo várias dessas variações. Em Portugal estudam-se essas variações. Talvez por isso os portugueses entendam com maior facilidade as variações do português do Brazil, Angola, Moçambique e outros.
Este vídeo veio bem embalado. 😂😂😂 Pena eu não poder dizer o mesmo sobre o Volume I das Obras Completas de Jose Saramago, da Cia das Letras, que está esgotado. Saramago é sublime. O primeiro contato com ele é um "uai?" seguido de um "wow!" 😮
O livro que mais estranhei foi Sursis do Jean-Paul Sartre. Os diálogos são todos corridos em diferentes espaços e personagens. Mas no final do livro eu amei o enredo e a opção de escrita do autor. Aí eu percebi que se pode escrever uma história de várias formas. E isso só enriquece a literatura. Obrigado pelo vídeo.
Meu Deus, quanta estupidez dessa gente. Nao fazem ideia de nada do que estão falando! Mas sobre os "dois idiomas do portugues", por assim dizer, amo Saramago, moro em Portugal há um ano, e realmente nao acho que sejam idiomas diferentes, simplesmente porque eu compreendo com fluência o que eles dizem aqui e vice-versa. Claro que há desencontros, mas quando falamos de dialetos diferentes, isso ocorre dentro de um mesmo país.
Se leu Saramago e não gostou, ouça Saramago, por favor. É maravilhoso! Se reclamou da pontuação, comece com As Intermitências da Morte, em que Saramago satiriza quem acha que ele escreve com muitos erros de português. Ele sabe muuuuiito português.
Gostei do vídeo. Uma das coisas que os linguistas e os falantes brasileiros (e até alguns portugueses) às vezes parecem ignorar é que Portugal, apesar do tamanho, também tem diferenças dialectais evidentes consoante as zonas, sem falar nas ilhas, seja na pronúncia e até no vocabulário típico regional. O Português falado em Portugal não é uniforme e essas diferenças dão riqueza à nossa língua. Há uns anos ficou célebre uma frase que um deputado da ilha da Madeira disse no Parlamento em "Português da Madeira", por assim dizer, e ninguém percebeu o que ele disse. 😁
O conteúdo é sempre bom, estamos por aqui. Apesar de eu ser um maldito gramatiqueiro eu li Marcos Bagno o suficiente. E ele é muito bom. Sobre Saramago, lido sem as vírgulas ele não é nada. Brincadeirinha. Porém, eu acho engraçado que as pessoas usem sobre muitas coisas, mas é sempre bom ler os comentários e ver como as pessoas reagem aos livros. A grande questão é que estamos falando de livros e uma parte muito interessante da questão de marketing, eu preciso ler de novo os livros do meu velho aqui, que está com Alzheimer, mas ele tem um repertório maravilhoso sobre isso de kotler e afins. Depois preciso resggatar aqui e trazer o conceito de que existe algo como isso, de falar dos comentários e das reclamações relacionadas à compra ou não por meio de uma reclamação que parece nada a ver, mas tem a ver com a experiência de compra. Como sempre um excelente conteúdo.
Realmente eu preciso mudar minha visão conservadora de língua, porque penso que se não houver uniformidade, como vamos nos entender? Mas o que estou vendo é que as possibilidades de entendimento são mesmo amplas...
Olá, Jana. Tudo bem? Bom, eu gostaria de levantar uma questão. Moro há muitos anos em Barcelona e, apesar de ficar na Espanha, pode-se dizer perfeitamente que é uma cidade internacional, as estimativas atuais falam de algo em torno de 35% de estrangeiros residindo por aqui. Além do meu português-br nativo, falo, leio e escrevo em inglês, espanhol e italiano. Além de boa parte de amigos portugueses, sou cidadão “luso-brasileiro praticante”(que ainda tem família e raizes por lá também). Feita essa pequena introdução: é curioso e fascinante como, a medida que fui dominando outros idiomas latinos, eu sentia, paralelamente, meu português (nativo br mesmo) “melhorar” muito junto, do ponto de vista gramatical mesmo. Vou dar um exemplo prático: quando cá cheguei, meu espanhol era primário, na verdade era o tal do portunhol que, se ajuda a se virar numa viagem turística, para o dia a dia não ajuda muito não. Uma das maiores dificuldades que tive(e que é recorrente para nativos br) está na questão dos pronomes possessivos. No Brasil temos uma flexibilidade para usar a 3a pessoa “seu, sua” tanto no uso de acordo com a norma assim como no lugar da 2a pessoa, que deveria ser “teu, tua”. Entendemos os pronomes possessivos por contexto, vamos dizer assim. E tal flexibilidade simplesmente não existe em outros línguas latinas(bom, vamos deixar o romeno de fora, nao tenho propriedade nesse 🤪), se você perguntar para alguém em espanhol “la cartera en la mesa es suya?”, o interlocutor necessariamente vai entender que se aquela carteira pertence a outra terceira pessoa. Parece uma bobagem, mas não foi trivial me condicionar a ser mais criterioso com o uso dos pronomes. Dito tudo isso, a pergunta de 1 milhão: sim, línguas são organismos vivos que se moldam com processo histórico e social, e entendo como natural. Mas esse tipo de uso não parece muito mais “erro”, má aprendizagem da própria língua ( e identificamos em todas as esferas socioeconômicas do Brasil, do mais humilde camponês até a academia) do que um “desenvolvimento natural”(por falta de expressão melhor) do tal organismo vivo? Não é como o caso da adoção do “você” como 2a pessoa e conjugação do verbo na 3a, aonde, ainda que fuja a norma culta, mantém a clareza da identificação com quem se fala. No caso de usar “seu, sua” tanto para 3a quanto para 2a, me parece criar um ruído factual na precisão da comunicação. Ou estaria eu sendo preciosista demais? Hehe Grande abraço e parabéns pelo sempre ótimo canal 😊
Obs: também falo francês, a “patroa” é parisiense 😂 Na verdade, minha vida é uma loucura no que diz respeito a idiomas. Moro na Espanha, trabalho em inglês, mais de 60% dos meus amigos aqui se dividem entre italianos(a maioria) e portugueses e a patroa francesa.
“Não estranhemos a palavra desusada , há dias em que as comuns não apetecem.” José Saramago ❤
"o livro está com português de Portugal" me pega muito hahahaha
NV1C por aqui? ;-)
eu amo!
quando eu li Ensaio Sobre a Cegueira achei que fosse uma forma de criar uma imersão com o leitor de não saber quem exatamente está falando e quando. Me senti meio cego no começo e fui aprendendo com o passar do tempo.
Exatamente
A Viajem do Elefante foi uma luta😅. Assim como Grandes Sertões, Vereda.
Grande Sertão até que foi fácil para mim porque sou mineira e vivi perto daquela região. O problema foi escalar A Montanha Mágica.
E tem mais: a cidade onde morei, Coração de Jesus, é citada com seu patronímico, corjesuense, no texto, mas de maneira muito jocosa: coração-de-jesusense. Ri muito.
@@StellinhaJF pra mim parecia outra língua, demorou umas páginas pra acostumar 😅😅 Montanha mágica não encarei ainda, mas Laranja Mecânica também tem uma linguagem diferente.
Meu preferido do Saramago é "Caim". Absolutamente incrível! Quando percebi que era uma escolha esse jeito de escrever fiquei muito fascinada. Outra que usa muito a oralidade é a Carolina Maria de Jesus! E é um jeito de escrever que aproxima demais, que faz a gente se sentir parte daquela história! ❤
lembro demais do meu desconforto da primeira vez que li saramago, mas nunca nunca nunca fui prepotente o suficiente pra achar que eu tava certo e que o livro tava errado. eu fiquei "ué, nao to entendendo, o que é isso? como posso entender isso? como fazer pra aprender?" é meio ridículo ver a galera achando que o errado é o mundo todo menos ela
Perfeito o seu comentário! Tive o mesmo desconforto e hoje amo de paixão o Saramago. Hoje em dia todo mundo tem certeza de tudo, que preguiça
Sempre adorei a forma de sinalizar do Saramago. Me parece fluída, honesta e adequada.
Mulher, você dá uma aula de inclusão de ideias. Você lendo os comentários e eu querendo matar os seres de luz comentaristas que pelo jeito não tiveram aula de literatura decente na vida (olha o meu julgamento). Você elegantemente nos ensina a incluir, entender a perspectiva do outro e aprofundar o entendimento. Você é maravilhosa!
Uma escola particular, no ensino médio, escolheu um livro do Saramago como atividade extra. Algumas mães foram reclamar na escola que o livro não tinha pontuação... 9:28
É tipo o pessoal apontando os "erros" de ortografia e gramática da minha minha tattoo em inglês 😅
É Shakespeare!
Vai encher o saco dele, gente! Me deixa! 😂
Mas aí a pessoa não vai saber que é Shakespeare. Há muitas tatus com erros reais, não intencionais.
@@lucas-prado mas aí o problema é da pessoa, não dela kkkk.
"Ain vou fazer uma tatuagem de Shakespeare, olha como eu sou diferente e inelectual 🤓☝️"
@@Scott....... Vejo gente fazendo tatuagem de passagem bíblica, e nem por isso são santos ou teólogos. Não há nenhuma tentativa de parecer intelectual tatuando alguma citação de Shakespeare.
@@Scott....... É, bicho, mandou mal nessa. Colou não.
_Adoro Saramago! Principalmente O evangelho segundo Jesus Cristo! E outra, pra entender o texto dele, recomendo lê-lo em voz alta! Ajuda bastante, meu!_
Bernardine Evaristo escreveu 'Mulher, garota, outras' praticamente sem letras maiusculas e sem pontuação. É uma delícia de leitura, um ótimo livro.
Essa sua exposição me trouxe a memória o conceito de "escrevivencia" da Conceição Evaristo, através da linguagem a gente ilustra aquilo que vivemos, o contexto social e cultural a que estamos inseridos. Através da linguagem, não só dela, que a gente conhece histórias que através da oralidade se reavivam.
De fato, vc não fez chacota dos comentários. Por isso, parabéns.
Você é maravilhosa! Inteligente, sagaz, generosa... Capaz de tirar ensinamentos importantes dos comentários da Amazon.
Eu, reles mortal, só senti vergonha alheia, mesmo... 😂
Versão brasileira Hebert Richards do Saramago.
E isso de português do Brasil vs português de Portugal nas obras do Saramago é interessante, porque é uma escolha também. Nas notas iniciais dos livros é indicado que a ortografia vigente em Portugal foi mantida por escolha do autor.
Está escrito em português do Saramago, não existe outra versão.
Meu primeiro contato com a obra do Saramago foi o Ensaio sobre a Cegueira, eu não sabia nada sobre o autor, na primeira página achei que a edição estava errada kkk mas quando já virei para a segunda e percebi que era escolha estética eu achei genial
Gostei muito desse vídeo, ele é ótimo para discutir linguagem com pessoas mais "inflexíveis".
No livro "A Caverna" tem um paragrafo de 7 páginas! Eu amo!
Jana, fico imaginando estas pessoas lendo Pierre Bourdieu. Enquanto você falava, pensei nas críticas que o Cubismo recebeu quando Picasso expôs suas obras.
Amo suas expressões faciais 😂😂😂 ótimo demais essa linguagem não verbal ..porque ela diz tudo 😂😂😂😂
Meu amor, você fez um vídeo extrema importância para nossos dias atuais. Concordo com tudo que você falou. ❤
Jana, descobri há poucos minutos o seu canal e estou adorando.
Ri muito com os comentários. Kkk
Adoro o Saramago. FENOMENAL!!!
O tema do vídeo me trouxe a mente algo que o Paulo Francis disse sobre o Proust: PROUST NÀO É PARA TODO MUNDO.TAMBÉM, AZAR DE TODO MUNDO!
Saramago realmente não é para todos.
Ou talvez seja, né?!
Teve uma professora que foi proibida de passar Saramago para os alunos. Segundo a direção da escola, ele ensinava os alunos a escrever e falar errado.
A professora resolveu colocar os alunos para fazer a pontuação dos livros do Saramago.
Beijos...
Como é bom saber que temos Jana Viscardi na internet, que video maravilhoso!!! E, sim, Saramago é dificil e absurdo, fico sem ar lendo páginas e mais páginas "sem pontuação" e acho tão maravilhoso a forma que ele passa emoções assim. De fato um dos meus autores favoritos
Como é bom ouvir gente com conteúdo e clareza!!! ❤❤❤
Maravilhosa análise. A educação que tem sob as asas tantos famintos, mendicantes, perdidos isso sim, fazendo essa frente ser um imenso desafio, antes de cada um na busca dos estudos fundamentais.
Jana, que bom que você existe para nós explicar tudo isso de forma séria e divertida ao mesmo tempo. Muito rico em seu vídeo. Obrigada!❤😃
Saramago tinha uma forma de escrever única, que dava uma dinâmica muito interessante à leitura. Gostei desde a primeira linha dele que eu li e nunca tive problemas para entender.
Que vídeo maravilhoso, Jana.
Amo aquelas vírgulas do Saramago😊
Mania das pessoas, querer padronizar tudo, coisa mais chata!
Saramago escolhe uma forma estética autêntica. Eu li sobre ele antes de uma de suas obras. Entendi a forma e, portanto, não me incomodei. Exatamente como Jana menciona.
Amo, Saramago! Acabei de ler "Levantado do chão" que não está entre os mais conhecidos, tem como pano de fundo a ditadura de Portugal. Simplesmente lindo.
"comentários que eu vi no Twitter. O twitter, esse lugar que trás tantas possibilidades de reflexão" hahahaha
Maravilhosa e certeira! Recentemente, em 2 clubes de leitura de Sorocaba, vimos o livro de Eliane Marques - Louças de Família. Inevitável pra mim ver teu vídeo e não fazer um paralelo com as discussões surgidas nos clubes. E tivemos a presença dela em um evento do Sesc aqui, que fez incendiar ainda mais essas discussões.
Cheguei hoje no seu canal, não lembro pq caí aqui. Mas adorei o seu humor. Vou segui-la. Bjs!
ele estudou até a 8° série, mas ele é fantástico!!!
Logo o primeiro comentário, da "formatação do texto", referindo-se a estilo, me engajou demais nas obras. Tenho dificuldade disso em leitura, alo tdah, mas como ele faz essa quebra da forma e a fluidez do texto me estimulou demais a ler. 🤷🏽♂️
Há alguns anos li que já foi comum no mercado editorial brasileiro que autores portugueses eram adaptados para o Brasil. Não só trocando coisas como facto por fato mas com mudanças em frases mesmo.
Adorei o vídeo, é um ótimo complemento a leitura do seu livro, Jana! Obg ❤
ai cascando com o "está com o português de portugal" kkk 👏👏👏👏
Que vídeo maravilhoso!
A gente passa por essas provações mas pelo menos temos show da Madonna de graça no Brazil
É sempre útil aprender com os erros dos outros nos comentários do amazon.
Maravilhosaaaaaaaaaa, estou lendo Saramago e me divirto com esses comentários
Essa gente que critica Saramago precisa ler mais livro dele para entender seu estilo de escrita!
Jana, suas reflexões são muito necessárias! Muito obrigado por esse vídeo ❤❤❤
GRITOS: que coisa maravilhosa. Obrigada, Jana.
Mulher vc é uma gigante q abre clareiras, onde a motivação para apreciação linguística d fato encontra-se em solo árido.
Vídeo interessantíssimo. Parabéns pelo trabalho, Jana.
Suas observações certeiras como sempre. 👏👏👏👏
É, você fez algo bem "januíno" aqui!
São reflexões bem interessantes e provocantes...
Pensamentos especificamente direcionados para fora, amplidão.
Chou mesmo!
Amo seu trabalho, Jana!! Me apaixono cada vez mais pela linguística ❤
Estes que comentaram sobre a pontuação iria odiar Guimarães Rosa ? O que acham?
Gente, esse vídeo é um projeto de pesquisa pronto. Dá até pra buscar um programa de pós-graduação sanduíche. Jana, você está se superando, obrigado pelo vídeo.
Eu achava que o Português do Brasil era diferente do Português de Portugal. Até porque quando eu vou mudar a língua de um software aparece lá como alternativa - PT. BR ou PT Portugal. Eu dou razão para a pessoa que reclamou da versão Português de Portugal.
Pois é, eu acho difícil ler no português de lá ou até conversar com eles. Por outro lado, fico feliz em - com algum esforço - ter o privilégio de ler uma obra tão rica no idioma original.
Já li só Ensaio sobre a cegueira. Não tive dificuldade nenhuma. Vc quer fazer um julgamento baseado em uma alternativa de um software? Vc não acha que muito pouco para chegar a uma conclusão?
Os softwares tem sempre adaptações para os mercados locais existem versões EN-US e EN-UK em todos não tanto pela língua cujas diferenças são sempre minimas mas sim por causa de ajustes regionais como moeda, tipo de teclado, etc...
Também falo "porrta". Coincidência vou lá perto de Votuporanga hoje, acho, Mirassol.
Beijo Jana
Ainda não li Saramago. Agora despertou interesse.
Eu não concordo com essa discussão sobre português de PT X português BR. Tem sim diferencas, assim como o ingles americano tem diferenças com o britanico e o australiano, da mesma forma o espanhol da Espanha com o de cada país da América latina, e ainda assim sao consideradas a mesma lingua. No caso do portugues, acordos ortográficos surgiram justamente pra aproximar a língua ainda mais, sem contar o fato de que o livro não é super recente e sempre surgem diferenças linguísticas com o passar do tempo.
Mas no caso de Portugal e Brasil, as diferenças são muito mais intensas. Nossa língua foi fortemente influenciada pelo Tupi e outros línguas indígenas, ao ponto de nós mesmos não reconhecermos alguns de nossos dialetos, falados em locais mais distantes dos centros urbanos. O português brasileiro é muito rico e único, ao ponto de (para mim, é claro) poder ser visto como um idioma diferente do português de Portugal.
@@omatheusprado se é idioma diferente, então como é que eu percebi tudo o que escreveu sem recorrer a nenhum auxiliar?
Eu não falei mal do povo da Amazon porque eu também pensei que tava faltando pontuação 😅
😂
Confesso que ri muito dos comentários e estava achando um absurdo quem não conseguiu acompanhar a escrita de Saramago até me lembrar que não consegui terminar de ler Grande Sertão: Veredas. Calo-me...
Esse é bem chato… tenho que retornar…
Li GSV duas vezes.
Li 'Memorial do Convento' e tive a sensação que a obra do Saramago precisa de um estalo pra ser entendida. Quando se entende a maneira que ele escreve, sua pontuação, seu sarcasmo, isso tudo demora pra formar uma lógica no cérebro por não ser comum. E já é um erro começar a ler um livro supondo que ele precise ser facilmente entendido. E parece que com Saramago, uma hora você tá boiando no que tá acontecendo e de repente, tudo fica mais claro.
kkkkk, ri muito! Conheço pessoas que travam total com Saramago, peninha deles!!
Em vez de Saramago leiam o português contemporâneo José Luis Peixoto. Leiam o livro dele Morreste-me. Muito bom!
Walter Hugo Mãe também tem esses “problemas de formatação” kkk
Um dos videos mais engraçados desse canal!!! Eu também tentei ler saramago quando criança, mas desisti pq nao tava entendendo nada... 😅😅
_Mas aí é impossível entender o Saramago nessa idade, meu!😮_
@@lucianarabelo4626 eu me achava a maior leitora do mundo pq já tinha lido o Jardim Secreto, Milon e o leão, Metamorfose e as sagas Crepúsculo e Harry Potter, achei que tava pronta pra Saramago 😅😅😂😂
a gente pode escrever do jeito que quiser? Claro que minimamente respeitando a gramática
Vídeo excele! Parabéns mais uma vez pelo trabalho que vc faz nas redes, Jana 👏🏼
Agradeço demais por esse conteúdo. Infelizmente tive essa visão conservadora e quadrada na primeira tentativa de leitura do Ensaio sobre a cegueira.... Li recentemente após um colega falar o que muitos já falaram, sobre ser um bom livro. Então dessa vez me coloquei a tentar pelo livro físico, e consegui, e gostei... Porém ainda resistente quanto a forma de escrita, mas depois desse video, me abre uma nova possibilidade a partir de agora. Sou grata Jana
Ótimo vídeo como sempre, Jana!
Já li Saramago e comprei seu livro. A leitura de Saramago é densa mesmo. Já o seu livro, é uma delícia!
Isso me fez lembrar de quando eu estava me preparando pra FUVEST e tive a ideia genial de traduzir Os Lusíadas para o português corrente. Felizmente a faculdade me ensinou meia duzia de coisas que me fizeram abandonar o projeto, embora estou ainda certa de que haveria uma significativa demanda de mercado!
te adoro Janaísa!
Antes de me emprestar Ensaio Sobre a Cegueira, meu primeiro namorado me explicou quem era Saramago. Adoro seus vídeos. Quando puder compro sim, adoro escrever e estudar sobre idioma. Deixei um comentário no Reddit com a playlist sobre gênero.
Não prestam atenção às aulas de Língua e Literatura, acontece isso! 😂😂
Acho que a pessoa que mencionou tradução deve ter pensado ser uma versão em português duma obra de língua estrangeira, como inglês ou francês, mal traduzida.
Exato!
Jana, isso cabe um artigo kkkkkk
Parabéns pela percepção ❤
Simples. Um escritor como Saramago não se enquadra num povo simples com um vocabulario pobre . Aí ninguém é obrigado a ler nada. Continuemos assim ..Cara
O português de Portugal e o português do Brazil não são linguas diferentes. São ambas variações do Português. Há pelo mundo várias dessas variações. Em Portugal estudam-se essas variações. Talvez por isso os portugueses entendam com maior facilidade as variações do português do Brazil, Angola, Moçambique e outros.
Perfeito, Jana. Obrigada pelas pontuações ❤️
Este vídeo veio bem embalado. 😂😂😂
Pena eu não poder dizer o mesmo sobre o Volume I das Obras Completas de Jose Saramago, da Cia das Letras, que está esgotado.
Saramago é sublime. O primeiro contato com ele é um "uai?" seguido de um "wow!" 😮
O livro que mais estranhei foi Sursis do Jean-Paul Sartre. Os diálogos são todos corridos em diferentes espaços e personagens. Mas no final do livro eu amei o enredo e a opção de escrita do autor. Aí eu percebi que se pode escrever uma história de várias formas. E isso só enriquece a literatura.
Obrigado pelo vídeo.
Meu Deus, quanta estupidez dessa gente. Nao fazem ideia de nada do que estão falando!
Mas sobre os "dois idiomas do portugues", por assim dizer, amo Saramago, moro em Portugal há um ano, e realmente nao acho que sejam idiomas diferentes, simplesmente porque eu compreendo com fluência o que eles dizem aqui e vice-versa. Claro que há desencontros, mas quando falamos de dialetos diferentes, isso ocorre dentro de um mesmo país.
Eu acho que vários dessas pessoas que falam da tradução, na verdade acreditam que o livro não foi escrito em português originalmente
KKKKKKKKKKK tem que ter tutorial pra esse povo que começa a ler Saramago e se assusta a tal ponto
Se leu Saramago e não gostou, ouça Saramago, por favor. É maravilhoso! Se reclamou da pontuação, comece com As Intermitências da Morte, em que Saramago satiriza quem acha que ele escreve com muitos erros de português. Ele sabe muuuuiito português.
Gostei do vídeo. Uma das coisas que os linguistas e os falantes brasileiros (e até alguns portugueses) às vezes parecem ignorar é que Portugal, apesar do tamanho, também tem diferenças dialectais evidentes consoante as zonas, sem falar nas ilhas, seja na pronúncia e até no vocabulário típico regional. O Português falado em Portugal não é uniforme e essas diferenças dão riqueza à nossa língua. Há uns anos ficou célebre uma frase que um deputado da ilha da Madeira disse no Parlamento em "Português da Madeira", por assim dizer, e ninguém percebeu o que ele disse. 😁
O conteúdo é sempre bom, estamos por aqui. Apesar de eu ser um maldito gramatiqueiro eu li Marcos Bagno o suficiente. E ele é muito bom. Sobre Saramago, lido sem as vírgulas ele não é nada. Brincadeirinha. Porém, eu acho engraçado que as pessoas usem sobre muitas coisas, mas é sempre bom ler os comentários e ver como as pessoas reagem aos livros.
A grande questão é que estamos falando de livros e uma parte muito interessante da questão de marketing, eu preciso ler de novo os livros do meu velho aqui, que está com Alzheimer, mas ele tem um repertório maravilhoso sobre isso de kotler e afins. Depois preciso resggatar aqui e trazer o conceito de que existe algo como isso, de falar dos comentários e das reclamações relacionadas à compra ou não por meio de uma reclamação que parece nada a ver, mas tem a ver com a experiência de compra. Como sempre um excelente conteúdo.
Pois eu acabei de comprar seu livro na Book Friday da Amazon kkkkkkk
Amei o vídeo. Foi parar num caminho completamente do que esperava, mas foi maravilhoso.
Amei.... Estou em êxtase. Ironia sofisticadíssima.
Esses comentários e aquele meme do moço que cita Saramago (ou Sara Mago) como escritora espanhola premiada, os dois a 80km
Ia limpar uma parte da minha estante, vi esse vídeo e achei perfeito para o momento 😆
Muito interessante, acho que eu fazia isso sem perceber e fui corrigido como se fosse errado.
Realmente eu preciso mudar minha visão conservadora de língua, porque penso que se não houver uniformidade, como vamos nos entender? Mas o que estou vendo é que as possibilidades de entendimento são mesmo amplas...
Não existe uniformidade em nenhuma língua. Isso é importante saber. Um abração
ÇOKORRO 😂😂😂😂
- PREVEJO que a próxima divisão de classe será por QI!
Amo Saramago
Traduzir é absurdo. É a mesma língua, tem muitas diferenças? Tem. Igual no sul, sudeste, nordeste.
Olá, Jana. Tudo bem?
Bom, eu gostaria de levantar uma questão. Moro há muitos anos em Barcelona e, apesar de ficar na Espanha, pode-se dizer perfeitamente que é uma cidade internacional, as estimativas atuais falam de algo em torno de 35% de estrangeiros residindo por aqui. Além do meu português-br nativo, falo, leio e escrevo em inglês, espanhol e italiano. Além de boa parte de amigos portugueses, sou cidadão “luso-brasileiro praticante”(que ainda tem família e raizes por lá também).
Feita essa pequena introdução: é curioso e fascinante como, a medida que fui dominando outros idiomas latinos, eu sentia, paralelamente, meu português (nativo br mesmo) “melhorar” muito junto, do ponto de vista gramatical mesmo.
Vou dar um exemplo prático: quando cá cheguei, meu espanhol era primário, na verdade era o tal do portunhol que, se ajuda a se virar numa viagem turística, para o dia a dia não ajuda muito não.
Uma das maiores dificuldades que tive(e que é recorrente para nativos br) está na questão dos pronomes possessivos.
No Brasil temos uma flexibilidade para usar a 3a pessoa “seu, sua” tanto no uso de acordo com a norma assim como no lugar da 2a pessoa, que deveria ser “teu, tua”. Entendemos os pronomes possessivos por contexto, vamos dizer assim. E tal flexibilidade simplesmente não existe em outros línguas latinas(bom, vamos deixar o romeno de fora, nao tenho propriedade nesse 🤪), se você perguntar para alguém em espanhol “la cartera en la mesa es suya?”, o interlocutor necessariamente vai entender que se aquela carteira pertence a outra terceira pessoa.
Parece uma bobagem, mas não foi trivial me condicionar a ser mais criterioso com o uso dos pronomes.
Dito tudo isso, a pergunta de 1 milhão: sim, línguas são organismos vivos que se moldam com processo histórico e social, e entendo como natural. Mas esse tipo de uso não parece muito mais “erro”, má aprendizagem da própria língua ( e identificamos em todas as esferas socioeconômicas do Brasil, do mais humilde camponês até a academia) do que um “desenvolvimento natural”(por falta de expressão melhor) do tal organismo vivo?
Não é como o caso da adoção do “você” como 2a pessoa e conjugação do verbo na 3a, aonde, ainda que fuja a norma culta, mantém a clareza da identificação com quem se fala. No caso de usar “seu, sua” tanto para 3a quanto para 2a, me parece criar um ruído factual na precisão da comunicação.
Ou estaria eu sendo preciosista demais? Hehe
Grande abraço e parabéns pelo sempre ótimo canal 😊
Obs: também falo francês, a “patroa” é parisiense 😂
Na verdade, minha vida é uma loucura no que diz respeito a idiomas. Moro na Espanha, trabalho em inglês, mais de 60% dos meus amigos aqui se dividem entre italianos(a maioria) e portugueses e a patroa francesa.
Desde o primeiro livro de Saramago que li não parei mais...
amo você!
É engraçado e assustador ao mesmo tempo
Traduzir Saramago não seria equivalente a traduzir Guimarães Rosa? Nao seriam textos "intraduzíveis"?