Allerdings hat Matthäus nicht "en pneumati" oder "en to pneumati" geschrieben sondern nur "to pneumati" (Dativ Einzahl), was mit "Im Geiste" zu übersetzen wäre. Lukas lässt Jesus überhaupt nur "Selig (sind die/seid Ihr) Bettelarmen ..." sagen (Lukas 4, 20).
AMEN! 🙏
Wunderbare Kurzandacht. Danke! 😊
🙌
herrlich, gesegnete Predigten mit traumhaft schönen Hintergrundbildern, DANKE
Gern geschehen!
@@JoergBauer 💞
Allerdings hat Matthäus nicht "en pneumati" oder "en to pneumati" geschrieben sondern nur "to pneumati" (Dativ Einzahl), was mit "Im Geiste" zu übersetzen wäre. Lukas lässt Jesus überhaupt nur "Selig (sind die/seid Ihr) Bettelarmen ..." sagen (Lukas 4, 20).
to pneumati wird wörtlich mit 'dem Geist(e)' richtig übersetzt.