France VS Québec : Les différences de langage

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 ธ.ค. 2019
  • Bienvenue dans cette nouvelle vidéo,
    Nous vous faisons découvrir quelques différences de langage, d'expressions et de traduction assez drôle entre la France et le Québec.
    Une vidéo détente, qui j’espère vous fera sourire !
    N’hésitez pas à faire vivre l'espace commentaires, posez nous vos questions, donnez nous vos impressions...
    Suivez nos vlogs sur cette chaine, et vous pouvez nous suivre sur les réseaux sociaux :
    Facebook : / pandipofamily
    Instagram : / pandi_po_family
    Blog : sylvanacarda.wixsite.com/pand...
  • แนวปฏิบัติและการใช้ชีวิต

ความคิดเห็น • 16

  • @sylchartre3291
    @sylchartre3291 3 ปีที่แล้ว +3

    Cars, plane, very bad trip, happy meal....c'est évident, c'est anglais alors , ici le français est protégé!

  • @loevacorbes2534
    @loevacorbes2534 4 ปีที่แล้ว +1

    Super cette vidéo! C’est vachement sympas ces différences ☺️

  • @danielrivest9565
    @danielrivest9565 4 ปีที่แล้ว +4

    Bonjour, culotte et catin sont des régionalisme, sauf que catin tu risque de l'entendre plus souvent parce que c'est aussi un pansement sur un doit

  • @giorgiotesser300
    @giorgiotesser300 3 ปีที่แล้ว +1

    J'aimerais apporter une petite précision au niveau des noms donnés aux films américains traduits en français, la très grande majorité d'entre eux ont été traduits en France et le titre du film aussi donc... La différence entre la France et le Québec c'est la loi 101 qui protège notre langue et qui donne prédominance aux Français et où « Cars » signifie voiture, automobile ou bagnole. Comment appelais-tu ta voiture en France, « mon car » ou ma voiture, ma bagnole ??? Concernant le film « Hangover » qui fait référence au lendemain d'une cuite majeure, ce qui en passant est l'essence du film, la vraie traduction Française est « Gueule de bois » communément appelée chez-nous « Lendemain de veille » alors qu'un « bad trip », traduction littérale « mauvais voyage » fait référence à la consommation de drogues dures, selon toi, qu'elle la traduction la plus appropriée au film, « very bad trip » ou « lendemain de veille »... Lolllll ;-)

    • @pandipo
      @pandipo  3 ปีที่แล้ว +2

      Oui bien-sûr je comprends tout à fait je ne dis pas que c'est mieux ou moins bien mais quand pendant près de 30 ans tu entends un nom de film ça surprend d'entendre un autre nom 😉

  • @danielrivest9565
    @danielrivest9565 4 ปีที่แล้ว +1

    Bonjour, j'imagine que ton stage d'équivalence est terminer. Ça pas été trop dur?

    • @pandipo
      @pandipo  4 ปีที่แล้ว

      Pas encore fini! 😉 jusqu'à fin janvier/debut fevrier !

  • @22362231
    @22362231 4 ปีที่แล้ว +1

    Hangover est devenu Very Bad Trip en France moi qui vient du Québec ça me fait très étrange . Ah oui est Dirty Dancing et devenu jolie femme c'est pas beau ça vous allez vous y habituer très intéressant pour blog à bientôt

  • @soniab8109
    @soniab8109 3 ปีที่แล้ว

    Une catin, y'a seulement les gens de 90 ans et plus qui appelle une poupée ainsi. Ou peut-être les personnes qui habitent dans des villages lointains. "Poupée" est le mot couramment utilisé.

  • @drix6233
    @drix6233 4 ปีที่แล้ว +2

    Avec la loi 101 obligée toute doit être en Français même les titres des films

    • @pandipo
      @pandipo  4 ปีที่แล้ว +1

      Oui on avait vu ça, egalement des restaurants et des magasins.. mais ça reste drôle ^^

    • @bressan1998
      @bressan1998 4 ปีที่แล้ว +2

      On dirait vraiment pas...Quand je vois le nombre d'anglicisme que les québécois utilisent! TOUT les termes liés à la mécanique sont en anglais. TOUT les termes technique en informatique ou autre sont en anglais...Le loi 101 est juste une blague!

    • @drix6233
      @drix6233 4 ปีที่แล้ว +2

      @@bressan1998 Nous sommes obligé de prendre un certain degrée d'anglicisme on n'est en Amérique du Nord il ya le Canada anglais et USA pas loin en France sont pire que nous

    • @paulbeaver1
      @paulbeaver1 4 ปีที่แล้ว +2

      @@drix6233 Exact!! C'est la raison pourquoi l'utilisation du système métrique diffère dans certaines situations Ex. : les montants en bois 2'' x 4'' ou encore des panneaux 4' x 8'. Nous exportons beaucoup de ces produits vers les USA et il ne serait pas rentable et compliqué de fabriquer les mêmes produits en valeurs métriques. Par contre, les épiciers utilisent cette tactique pour afficher le prix en livres ou en Kilo selon leur bon vouloir. Du marketing quoi!!

    • @giorgiotesser300
      @giorgiotesser300 3 ปีที่แล้ว

      @@bressan1998 Heuuu !!! Remarque plutôt idiote et déplacée d'un pauvre ignare... Au Québec nous sommes 8,5 millions d’habitants dans une mer de plus de 150 millions d'anglophones ce qui peut, jusqu'à un certain point, justifier les anglicismes que nous retrouvons dans notre langue, d'où la loi 101 pour la protéger. Vous osez critiquer notre français alors que vous êtes plus de 65 millions et que, non seulement vous n'êtes pas en mesure de protéger votre langue en la bradant anglicismes parce que ça fait « kitch » mais vous avez une prononciation à chier que vous ne comprenez qu'entres vous. Vous n'êtes même pas capable de prononcer correctement le simple mot « the » que vous prononcer « dze » alors que la prononciation correcte est « de » puisque « th » se prononce « D », « that - dat », « this - dis », « those - doze »... Je serais vraiment curieux de te voir t'exprimer dans un groupe d'anglophone, tu serais probablement recroqueviller dans un coin en priant pour qu'ils ne posent pas de question auquel tu devrais répondre, comme vous dites chez-vous, tu ferais dans ton froc...