我在監理處親眼目睹過跟夢多很類似的遭遇:一個白人拿著單據用中文問要怎樣繳費,聽他的發音跟講話的速度就知道他的中文肯定在水準之上,可是承辦人員卻很堅持要用沒人聽得懂的英文跟他講話(我身為他的同胞都聽不懂--當年是我留學美國第三年,一般英語會話都可以了,當然也知道台灣人講英文的口音),那個白人一直說"我會說中文,你跟我說中文就好了""請你跟我說中文好嗎?"那個承辦人員被逼急了,竟然回頭對同事大喊"欸欸欸有外國人來了,快點來幫忙!"這個同事英文明顯比較好,跑來馬上說"Hello, How may I help you?"於是白人又得崩潰地說"我會說中文,你們跟我說中文好嗎?"此時我自己的事情已經辦完,沒有理由留在那邊圍觀了,我當時年紀小臉皮薄,現在我很後悔自己竟然是默默走掉,沒幫那位白人解圍!
1:20:22 I 'experienced' one thing which was very 'ridiculous'. One day I 'saw' his grandmother in my 'dream' and 'she' 'told' me that 'she' 'didn't' like me. But 'she' is 'dead'.
不只是台灣人,香港人一般也會中英文夾雜使用,情況一模一樣,我覺得有時並非真的在炫耀懂英文,反而是因為習慣了用英文文法的思維來表達,卻用中文講話,但因為正在跟講中文的人溝通,所以會出現這種情況。 哈哈!
例如 這雙鞋是for藍球 (This pair of shoes is for....)。 文法明顯是英文文法,講者只是用中文表達出來。
這是習慣造成,尤其是當講者經常要使用英文(例如工作所需/學習所需),但是活在中文的世界裏,人們就十分容易造成這種混淆情況。所以我不覺得完全是為了炫耀英文吧!
你説的沒有錯,中英文混著講並不代表是炫耀,也可能是此人平日太習慣英文思維,中文表達忘了詞所以只好使用英文單字或短句代入「補丁」,但那也正表示,此人的中文程度已經嚴重退化,或是本來中文程度就沒有那麼好,只是英文平日更常用,所以才會出現此種情況。本人住在美國三十多年,來到美國十一年之後,因為中文平日早就不用,英文成了日常生活的主要語言,我當時英文沒學多好,中文程度卻嚴重退化,常常想不起來同一個意思如果用中文該怎麼表達,打個電話回家和爸媽講話,三句話中就有一句夾雜英文單字,然後更糟糕的是,連很多很基本的中文字也忘了怎麽寫。我當時有意識到完蛋了!再這樣放任自己下去中文肯定忘光光,所以除了一邊繼續加強英文之外,一邊也開始找中文報紙和中文書來讀,我的中文程度才又開始一點一點的回流。千禧年之後台灣網路開始大流行,我開始可以在網路上讀中文新聞還有文章,後來上雅虎奇摩還可以看到台灣新聞影片。我在國外一般很少接觸到講國語的人,就算知道中文程度有恢復一些,知道怎麼説怎麼寫,但是我的中文聽説讀寫還是很生硬很卡,早就和台灣一般人日常生活的習慣用語差一大節!所以後來我為了要使自己的中文和一般台灣人習慣的一樣,我就特地去台灣親子網站上的討論區潛水三個多月,看大家平時怎麼抬槓對話,並且多讀天下雜誌網站的文章,提升自己的書寫程度。當我覺得我可以比較容易掌握一般台灣人的用語習慣時,已經是潛水三個月之後,當時親子討論區上鬧「艾利事件」鬧很大,我才開始浮出水面跟別人抬槓辯論這個話題。其實要快速訓練一個人的語言掌握程度,用網路辯論的方式可以很快掌握到要領,因為我必須逼著自己用已經知道的字句,把我的邏輯思維轉述給陌生網友聽,而且對方對我的中文總是毫不留情!所以如果我無法一次回應説服對方,或是我的思維邏輯前後不通,這些陌生人很快就會攻擊我的語病讓我知道!所以幾次和網民在討論區上交手下來,我的中文表達能力和用語習慣,已經大致上很難被台灣網民查覺我是長期住在國外的人,因為我都儘量避免使用英文單字去代替已經有同樣意思的中文來用。後來我發現在網路上和陌生人辯論,除了心臟要很大顆之外,還必須要有比別人強的邏輯思維才不會隨便被別人反擊。這也是我從此之後無需再找藉口用英文習慣來表達中文,而是逼著自己用中文思考表達中文,用英文思考表達英文;我覺得這才是把語言學好的最終目的。
Exactly
你漏咗還有上海人!但係香港人,台灣人、上海人,的中夾英是有小分別的!
這些影片,太有趣了!
語言,本來就是跟著當代生活走!
語言,是活的!不是死的
以前,正統英文沒有「long time no see 」, 現在老外 ( 母語是英文的外國人 ), 這句就變成「現代英文」了! 符合現代且實用!
另外,還有像:補習班、KTV 、麻將 …等等的英文名詞, 這些亞洲才有的文化及生活型態
甚至,台灣小吃,有部份人硬要翻成「英文」, 例如:stinking dofu … 等等
我認為,既然是台灣美食(台灣小吃), 就應該要保留「當地發音」, 換言之,就是要用我們「台灣的語言來發音」,外國人應該學會這個發音就是「臭豆腐」, 指的就是這個食物!
就像「SUSI 」,它就是日文發音,沒有人硬要用英文( raw fish ) 吧!
所以啦!
大家要多多開口說英文
說多了、說久了,老外英文就多了更多屬於我們或亞洲的新名詞,不是更好、更有趣嗎?
不要再為台灣小吃發明一堆英文,希望大家可以重視這些屬於台灣珍貴的文化,老外來台灣享受美食時,請大家用「中文發音」來介紹這些台灣美食!
珍珠奶茶,目前己遠 征 各國,希望大家也能將「珍珠奶茶」( 中文發音 ) 也同這項美食深植外國人的印象裡吧!
Sushi
Bubble tea就bubble tea, 不要標奇立異
是tofu 吧,我沒看過豆腐的英文是d開頭的,印象中是tofu
你說錯了吧,是 Stinky tofu
@@AshleyChen-l4s 這樓的英文可能不是很好,接連打錯....
克雷的聲音好性感喔!!
湯姆士好久不見他了
15:45 賀少俠模仿得太傳神到位了! 讓我笑好久~
每次都能帶入情境^^
湯姆士的正宗英文真的聽得舒服,法比歐雖然法國腔重,但真的好聽!!
😃聽 法比歐 湯姆士說話很享受
好好笑喔!百看不厭!幽默的超多! 超想認識節目製作人!
夢多真的好可愛XD
其实如果你真的在外国生活好多年你学英文的过程是从不懂英文,到学习英文,到懂得英文,到忘记中文。 回国再讲中文的时候会把某些中文字忘记了,就只好用英文。这是事实。(当然也有人装啦)
但是很多人就会把母语退化的人和装腔作势的人混为一谈啊
湯姆士感覺很紳士,他講英文好好聽喔...怎麼好久没看見他了!
29:42 梦多茫然的表情😂😂🤣🤣🤣 太好笑太可爱了!
這幾個外國來賓中文真的很好!!
希望自己的英語也能這麼流利XDD
敢說最重要!
不是 take off 是 take out (= 英國人說的 take away 一樣.). Take off 有兩個意思: 1. 脫衣服,2.飛機起飛.
小桢比六月好超多的
為甚麼我會覺得那個韓國哥哥金盿哉很好看😍
法比歐比較好看
金旼哉是很帥呀
世界平均最短哦!🤣
必須為日本夢多平反一下
夢多說的其實是「日文」,而非「英文」!
像是Sexual harassment,夢多說是セクハラ(sekuhara)
他沒有錯喔~日文真的這麼說,這是所謂的「和製英語」
所以你不能說日本人英文爛......因為他們根本不是在說英文阿XDDD
這些字確實是英文變出來的阿
他們在學日文時知道這是英文字
卻不知道其實自己的發音跟真正的美式英文(or英式英文)是有差的
不過.....
我本身是不否認多數日本人英文確實不太好這件事XD
个人感觉是与日本人的发音因为偏向罗马发音,然后五十音图有罗马字的标注,而且罗马字标注用的正好是英文字,然后日本人看到英文字的时候可以直接按罗马音发音出来,一些本来没有的发音在稍加改动,加一些重读啊什么的,就变成现在这样对于不了解的人听日本人念英文会很奇怪 XD
夢多講的就是日文 不能怪他😂
不客觀的參照我的旅遊經驗,以觀光客的角度來說。東京跟大阪這種國際遊客多的城市,服務業從業人員的英文能力都算不錯。日式英語就跟我們的台式英語差不多
因為日文很多英文外來語
所以在背這些外來語時會英文比較輕鬆
GG通常是在電競遊戲 , 雙方比賽後 , 贏的那方會安慰輸的那方 , "good game" , 大概就表示雖然你們輸了 , 但是我們也覺得玩很盡興 , 你們也玩得很好 , 這是一場好遊戲
或是GGWP(good game well players)
但後來也有人翻成 "goodbye garbage" , 就是贏家用來嗆輸家 "滾吧垃圾"
小楨說得沒有錯 有時中英夾雜只是想說少或寫少個字 懶而已
Ruby的Jesus Jesus Jesus God非常好笑
小甜甜的英文差成那樣還說自己英文好
我笑了
小甜甜有考慮參加第二屆 的救救菜英文嗎
小甜甜跟小優完全毀了一集,兩個英文白痴等級的看得火大
是英文沒錯,學日文都會學到一些外來語,就是日式英文唷
小甜甜高中是應用外語科 是修英文的 雖然口說能力不好 但文法還是ok
她沒有一句文法是對的
这集讨论英语却请了很多连一点点英语都不会说的艺人来,
拉低了节目水平使这个节目差点成了愚蠢的闹剧。
我覺得至少小優沒說自己英文很好 那就還好
32:42 被小禎的『少rrr俠rr』戳到笑點😂
Sherry Liao 少俠前面那個happy也超靠北的😂
我在監理處親眼目睹過跟夢多很類似的遭遇:一個白人拿著單據用中文問要怎樣繳費,聽他的發音跟講話的速度就知道他的中文肯定在水準之上,可是承辦人員卻很堅持要用沒人聽得懂的英文跟他講話(我身為他的同胞都聽不懂--當年是我留學美國第三年,一般英語會話都可以了,當然也知道台灣人講英文的口音),那個白人一直說"我會說中文,你跟我說中文就好了""請你跟我說中文好嗎?"那個承辦人員被逼急了,竟然回頭對同事大喊"欸欸欸有外國人來了,快點來幫忙!"這個同事英文明顯比較好,跑來馬上說"Hello, How may I help you?"於是白人又得崩潰地說"我會說中文,你們跟我說中文好嗎?"此時我自己的事情已經辦完,沒有理由留在那邊圍觀了,我當時年紀小臉皮薄,現在我很後悔自己竟然是默默走掉,沒幫那位白人解圍!
梦多这集好可怜但是也好可爱
在美服,大家打LOL結束都是只有打GG,你去看YASSUO的實況,他也是說GG
金旼哉好帥!
呃⋯ 小甜甜是外文系畢業的,講出來的英文文法怎麼錯誤一堆,Let後面不能接we,要接us,海鮮湯是seafood soup而不是sea soup,實在是很想知道她是哪一間學校外文系畢業的⋯還自認為自己英文很好~
她雖然是外文系的,但是她是主修日文的啦!
她就學店的啊...
報名繳錢就能去讀
瀉衰
為什麼這個節目很喜歡請一堆沒內容的來賓??
克雷的聲音好好聽喔
只有我覺得日本人超可愛嗎? 真性情哈哈
connecting room 、 seafood 跟Basketball都不會也說自己英文滿好,最厲害莫過如此 lol
覺得夢多滿好笑的 哈哈
沒有辦法了嗎?
你是你,你說行就行的,
你對我我對你的愛只能繼續,
無法停下來了。
小甜甜如果不是在做效果那真的让人很怀疑这个英检的质量………
孩子,台灣的全民英檢只分初/中/中高/高/(優)級,根本沒乙級啊…(乙級是職訓局證照專用的,跟英文無關)
不要用一堆No應答外國人的讚美是真的
之前有朋友稱讚我英文不錯
我也是一直說nope表示自己英文不好(其實也不是謙虛 我是真的覺得自己不好)
對方臉就垮下來說 "是我在稱讚妳 妳覺得自己好不好重要嗎? 我覺得好就好了 妳一直否定我是什麼意思"
但在台灣 如果大方接受對方讚美 有時會給人高傲自滿的印象 只能說各國文化不同啊
愛與被愛
波力士 好可愛
我是這兩年上了大學才認識多了從中國,香港,台灣來的朋友。
我覺得每一個地方都有他們的溝通方式。
什麼「我們去happy啊,我們去social喲」之類的,其實真的沒有問題。我能聽懂XDDD
最想聴小梁哥說英文,郊果一定好笑
這一集太好笑了,笑到肚子痛🤣😂😅
Julia羅爸子我整個笑到噴淚🤣🤣🤣🤣🤣
為什麼大家都要嘲笑夢多的發音,雖然日本人唸英文發音有比較奇怪沒錯,但日文其實有很多字是外來語變來的,夢多唸的是外來語的正確日文唸法,而不是英文,殊不知嘲笑夢多的那些人是自己無知不懂日文,身為台灣人的我也覺得我們唸很多英文發音也很可笑啊!深覺每個國家都有自己的語言也都需要被尊重才是
那是因為日本人常常分不清楚外來語跟英語的差別,還會糾正外國人
1:20:22 I 'experienced' one thing which was very 'ridiculous'. One day I 'saw' his grandmother in my 'dream' and 'she' 'told' me that 'she' 'didn't' like me. But 'she' is 'dead'.
小甜甜是說"That's right " 然後司機右轉,這是司機的問題還是小甜甜的問題? 右轉要說turn right?。 That's right 是"對"的意思吧
我還聽過一則:
司機:「Should I turn left?」
乘客:「 That's right」
然後司機就右轉了
好看好看
56:50 波力士中文好猛喔 好像台灣人
這集超強
9:34 有夠好笑
为什么这么多人不喜欢小甜甜和小优,我觉得她们两个超搞笑啊哈哈哈哈,自带喜感
小甜甜真不怕羞 夠膽話自己英文好
其實有些地方所用的英文單字可能不一定代表原來的意思,而是變成一個在地化的用語。
就像日本、韓國、泰國、馬來西亞...等的X式英語,所以說話就自然而然會參很多英文,
只有當地人才會明白他的意思。雖然可能對英語系國家的人來說不太能理解,可是這已經發展成一個在地化的語言,
也不能完全說它錯。只要他在真正需要用標準英語(和外國人)交談再說出正確的語法,我覺得是可以接受的。
不過如果只是為了裝得自己英文很強而隨便烙英文的話,就真的不OK了^_^lll
中文有種修辭手法叫 轉品
所以才會有這種用法吧
香港人也經常這樣使用
突然想到看過一個尼泊爾記錄片, 片中尼泊爾一個男孩居然還會講good good study, day day up..真是太有趣了
補充一下,Sorry跟Excuse me有時用法純粹是英美差異,英式用法較常以前者替代中文的"不好意思",英國人如果說後者,則已經透露出有點不客氣或不耐煩的感覺。
这是真的. 他们大概不了解英国的文化. Sorry 这词在英国真的是太普遍,反之Excuse Me真的很少听见
美國大都 sorry 用在對不起的意思,而 excuse me 會用在於讓我一下或是注意我一下,當說這兩個字時的語氣不好時又成了諷剌語
贊同 不過說話的語氣也會有差
是嗎?我在英國學的怎麼跟你講的不太依樣? Excuse me是要麻煩別人的開頭,sorry則是帶有點錯誤或者不懂的歉意; 還有一句I beg your pardon倒是很常出現在英國社會對話,跟excuse me很接近的使用。而你說的不客氣不耐煩是語氣的差異。
夢多真的好可愛 但真的不能怪夢多
Promo我會講哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈太好笑了她沒有一個詞讀對的😂🤣🤣
夢多好可愛,法比歐好帥
夢多好可爱啊哈哈哈哈哈
我朋友的哥哥送給他的老婆一個香奈兒包包,十萬元,我們都說哇!!還有做飛機去台北中山北路挑婚紗照,我們都說嫂嫂好漂亮。後來,他們生了二個小孩。
日本人基上上遺傳了(並加強了)古漢語的”古無輕唇音”, 簡單點解釋就是把f-都讀成b-。其實這一點台語或是台腔的國語都存在的, 你看南部的大叔都把”發”(fa)諗成hwa, 所有f-都變成hw-。這一點幾乎可以在大陸普通話以外整個漢字文化圈找到(廣東話除外, 很奇怪), 比如韓國和日本都完完整整把f-發成b-(如”放/防/番”ban、”副”bu), 台灣福建浙江一帶都是hw-, 而越南、星馬就是ph-, 基乎是簡單轉換的規律。還有一點, L和R不分是世界大多數語言的共通點, 唯有大陸國語、俄羅斯語、英文、廣東話才handle得好。不然你想想看, 台灣”人”的發音是len(這個音在廣東話是粗口@@), 大陸發音是ren、英文SiRi去到法國等拉丁語系國家會變成SiLi之類。
Wilson Luniz 個人意見,廣東話方面可能係東西關(東關小姐 西關大少) 即係地域上唔同的原因,我識啲上左年記嘅老一輩廣東話係讀成’whwa’財,聽落有啲似’掘’財,佢地讀唔同貼唇或咬唇音,讀成’圓嘴音’,唔記得果個term係乜😂
一个非英语国家的“老外”完全有可能一点儿也不会英语。这有什么奇怪吗?
外國的實況主也會講gg好嗎
SO 的中文可以翻譯為 [所以呢]..聽到當然不爽
希望。。。能夠。。。
願意可以越來越接近你。
真的!好多人都不會講卻都很愛講,常常聽了雞皮疙瘩都冒出來,他們不尷尬我都尷尬了
很喜欢台湾人,表现得很自然,很放得开,一点不拘束。
那个坚持说自己英文很好的女人脸皮真的有够厚
音節結束的輔音漢語一般加e日語一般加o韓語加eu單獨成一個音節
喜欢花花主持。
安卓跟小白神韻有像ㄟ哈哈哈
日本人的英文笑死我了……🤣
我覺得還好,就是地方特色。add oil都被收進牛津字典了,講久就好了XDDD
請問People mountain people sea 是什麼啊
是成語,人山人海 = 很多人
40:34愷杰的國家名字太模糊了
一直看都認不出來到底是哪個國家
在這提醒一下
看了兩分鐘以上終於看出來了
應該是紐西蘭?
日文 & 韓文 子音不能單發音要加母音
Penis的发音貌似错了?还是地域不同的关系呢?
香港萬惡之源的感覺😂😂
很多的詞香港人每天都用
ShaLiZe Man 見到真係會心一笑😂 但講咁嘅係職場上都係咁 唔係淨對朋友or外國人
根本香港人個個都咁講lol"
真的,感觉都是从香港那边学过来的。
我要去check下我schedule,因為今晚要join個party去social下順便happy下,我仲特登買左套新衫for今晚,你唔覺件衫勁有feel咩😂
噢!不懂很正常這些曾幾何時是一班OL的密語.說要去happy 一班都是指去happy hour ,另外social 後面有個activities !
27:30被吐槽了還以為有人在幫忙
夢多狂點頭^^
笑得肚子疼一地
用國語讀英文特别好👍👏
為什麼那麼想打小甜甜跟小優
哈哈哈哈哈哈哈夢多說多拉a夢那裡笑死
Paul 有頭髮耶0.0 這是什麼時期
梦多也太搞笑了
我觉得克雷很像演Amazing spiderman 的Andrew Garfield 🤔🤔
hen好看
笑死了😂😂😂
以前跟一群交換生聊天時候
突然有個同學說她的腳很sour,可否找個地方坐下聊
其他外國人還在思考她剛說啥時候…
同為台灣人的我馬上就知道,並且提醒她
Sour是吃的酸味,不是你小腿肌肉的“酸”啦😂
小甜甜效果做太誇張了,快轉。
不是要求小甜甜英文要多好,但好歹是英文科的,sea soup ? spend 發生 ? 一點也不好笑…
小甜甜明明超可愛!!!
直接关了 根本来闹的
用+1表達我也是 也是華人(地區)才有的用法XD 有次和德國朋友約時間,我說想約晚上,另一位台灣朋友回+1,德國朋友以為我們是約晚上1點 當場笑死😂
可以說 And then~ 不用一直so so so XD
克雷聲音好好聽
oh~媽祖~哈哈哈hhhhhhhhhh
哈哈哈哈哈这个标题 让人捧腹
,好可愛
我哋香港都經常中英參雜呀
What happens to ruby .? Is she sick
真的是看不下去,日本人念的那些是日文外来语,根本就不是英文~ 他们是把英文改成自己日语的发音来发的好吗~ 顺便说一下,问为什么发音Disneyland最后要发那个“DO”的音,个人认为是因为日本人都习惯把单词里每一个字的音都发出来的关系。还有有点就是 Vivian 和Coffee,日文里F和H的发音是一样的,而且是不咬嘴唇发送气音的。日语里也没有V的发音所以会发成B。开玩笑说发音不好不是不可以,可是也不要一直在笑,稍微去理解一下好吗(自学日语几个月的初学者)
日文裡面沒有單子音 一定都是一個子音加一個母音 所以d他們會念DO
真的是節目效果。畢竟這是娛樂節目,雖然也可以寓教於樂,但是現在主要是在娛樂。這些人走過世界各國,不是無知,但是有時候觀眾只要娛樂而已,真的蠻可惜的。我支持片尾可以像你這樣有教學的部分,對觀眾是好的。
@@kaurin-tw 回想一下发现真的是这样!受教了,五十音已经是几个月前的事情了都忘了这一点!
@@snowlatte2983 个人是不反感娱乐效果啦,只是太超过了,变成像是没有水准在嘲笑别人的感觉。我觉得要在清楚该事物的知识下去开开玩笑并且适当对他人科普才是一个好的方法。