Вы что-то не поняли, когда смотрели Пришельцы? Чувствовали, что культурные аллузии не понятные? Я сейчас вам всё объясню, и если вы хотите продолжение с Пришельцы 2, ставьте лайк! Мой Инстаграм: leacamomille
Я с этого момента каждый раз в голос ору))Хотя сколько раз этот момент смотрел.Мне еще понравился момент как Годфруа на коне скачет,под музыку "ERA AMENO"...И самолет такой в небе ляя охеренный момент...
Особенно нравится как сыграл актёр Жаккуя. У него была более сложная задача, т к приходилось играть то, что считается унизительным и при этом сделать это так, чтобы выглядело, что для него это норма, он всегда так делал и не обижается и не поймёт, почему окружающих это шокирует. Для этого нужен большой талант и смирение.
Ещё и смущается когда не знает как правильно,"персонажей" или "персонажев" Нужно уже иметь очень хороший уровень языка, чтобы вообще задаваться таким вопросом
Она говорит как ребёнок, выросший за границей в семье, где есть носитель русского языка. Видна большая практика применения языка. Например, журналист Майкл Бом очень хорошо знает русский язык и замечательно говорит по русски. Однако выросший в семье носителей русского актер, игравший интерна Фила Ричардса в известном сериале, всё равно разговаривает на русском намного свободнее, хотя и не так, как настоящий россиянин.
@@evgeniyshamshin9641Родители у неё французы, а русский язык она выучила профессионально как основу её высшего образования. Леа - лингвист по образованию и уже много лет работает переводчиком.
@@evgeniyshamshin9641 По Вашей логике, моя учительница английского и немецкого языка выросла в англо-немецком окружении. Её родители французы, и она не росла среди русского языка, об этом Леа много раз говорила. Леа - лингвист по образованию и она работает переводчиком уже много лет. Логично, что у неё профессиональный уровень(C2 по CEFR) русского языка.
Старые французские комедии 80-х и 90-х были очень добрые и позитивные, весьма похожи на комедии родом из СССР. Это и притягивает российского зрителя. Очень похожи по духу и настроению.
Там так же много социального подтекста, который, несмотря на различия, всё равно угадывается. Современные комедии этого, как правило, лишены, а просто шутка ради шутки долго не живёт.
По иронии судьбы, чтобы локализовать аристократические манеры персонажей, можно было их переводить с французским акцентом, так как у аристократов Российской Империи французский язык часто был родным языком.
Франкоговорящая аристократия у нас появилась позже тех времён из которых прибыли Годфруа Отважный и Жак Уй. 😅 В те времена, у нас татаро-монгольская аристократия была. 😅
@@xavierZ_2024 Даже при монгольском вассалитете русская и монгольская знать не роднилась. Это происходило после распада улуса Джучи и перехода многих монгольских князей в подчинение Москвы и в православие. А здесь скорее отрезок правления еще киевских князей.
10:12 вы опрометчиво заявили, что в русском только одно слово оканчивается на -уй. На самом деле таких слов много. Относительно подходят: обалдуй или холуй.
"называет простолюдином, что тогда было оскорблением, а сейчас звучит смешно ..." Напомнило: - Смерд. - От смерда слышу. -Холоп. - Сейчас милиция разберётся, кто из нас холоп...
В некотором роде. Приставка "-с" это сокращение от "сударь" Но всё-таки это относится не к произношению, а к обращению. В английском тоже есть такое, когда сокращают "сэр", или "мэм".
Обожаю этот фильм, только недавно обсуждал с подругой из Франции😂 момент где Кристиан Клавье орет как осел в микрофон на свадьбе и ест хот-дог с пакетом мои любимые😂 я смеюсь уже 15 лет каждый раз при просмотре
"Скрытая камера" - это и есть название известной российской аналогичной передачи из 90-х. 😂 Настолько тогда известной, что под "скрытой камерой" больше понималась именно передача, а не собственно камера.
Один из любимейших фильмов, первый раз когда смотрел, просто хохотал над многими моментами, гениально снято и с играно, и огромное спасибо за нюансы по переводу, согласен что даже самый лучший перевод не всегда передает какие то моменты, особенно если они присуще определенной местности
ЖакКУЙ - с ударением на последних трёх буквах в русском языке явно ассоциируется с тем же, что на французском "яйцо". Так что здесь всё по смыслу передано хорошо. Передача "Скрытая камера" по-моему была. И полицейский в переводе кричит "Скрытая камера", поэтому здесь тоже всё передаётся. Слово "бизе" -"поцелуй" (с намёком на секс) передаётся словом "трогать" (лапать), что тоже наводит на смысл о намерении заняться больше , чем просто поцелуем. Так он спрашивает "Кого он там собирается ТРОГАТЬ, целовать?" Окей у нас означает то же. И это слово у нас стало широко употребляться ещё позже, в 90-х годах, поэтому когда переводится Окей с той же интонацией, то выглядит очень смешно.
Хорошо подошло бы лобызать. Слово устаревшее, что нам подходит, и врядли кто-то его воспримет как поцелуй в щёчку. Дай я тебя облобызаю! - явно какая-то неистовость. 😊 Они из допушкинской эпохи, его "не верную деву лобзал армянин" лишь подчёркивает смещение смыслового акцента со временем.
Во первых, было продолжение. А во вторых, ведь всем известно, что с каждым новым ремейком, хороший фильм все больше и больше становится похож на кал ишака.))))
Посмотрите старые французские и итальянские комедии. Тото, Фернандель, Луи де Фюнес, Паоло Виладжио, Пьер Решар, Роберто Бениньи - особенно хорош в фильме "Жизнь прекрасна". Это признанные мастера юмора, которые никогда не надоедают даже в множество раз пересмотренных фильмах.
Насчет "оке!" от Жакуя - я прекрасно помню этот прикол. Поскольку в закадровом переводе отлично слышен французский на заднем плане. Да и ОК у нас значит тоже, что в англ. А в дубляже главное - это липсинк, потому к нему вообще можно не придираться. Насчет аристократов, они у нас добавляли к словам окончание "с", типа "нуте-с, пойдемте-с" и т.п.
Вы ошибаетесь, аристократы так не разговаривали. Разве что в качестве шутки. К ним так могли обращаться, да. Эта частица называется словоер. Поинтересуйтесь, в каких случаях и кем употреблялась.
Великолепно говорите по-русски, наслаждение слушать вас! Захотелось достать из дальнего угла свои знания французского языка, смахнуть с них пыль и брать пример с вас
Спасибо! Самый мем из этого фильма это "ящик с трубадурами" про телевизор, часто с юмором вспоминали с друзьями. Люблю с детства комедии с Луи де Фюнесом, интересно помнят ли его сегодня во Франции
9:37 Думаю, проблема в том, что у нас подобная передача называлась "Скрытая камера". Во всяком случае, так её называют в народе. "Скрытая камера" или "Улыбнитесь, вас снимает скрытая камера". Поэтому ничего и не добавили, жанр уже обозначен первой фразой. Другое название бы только запутало)
Леа, в Советском Союзе и потом в России в конце 80-начале 90 годов был очень популярен фильм, который в русском переводе назывался "Откройте полиция!", по французски Les Ripoux, в главной роли Philippe Noiret. Причём советская цензура вырезала некоторые кадры из фильма и только после этого фильм стали показывать в кинотеатрах. Полностью фильм в оригинале российские зрители увидели только в 90-е годы.
Там из-за этих вырезанных финальных кадров фильм полностью изменился. Из веселой и легкой истории он превратился в жестокую притчу о том, что в капиталистическом мире человек человеку волк. Помню каким подавленным я выходил из кинотеатра.
@@Amestigon1 Порезанная версия как-то прошла мимо меня в своё время. Смотрел только полную уже в 2000-х (тогда, насколько я помню, перевод названия был более правильный - "Продажные"). У меня не возникло ощущения лёгкой истории. Да, местами смешно и весело, но в целом фильм про гнилых полицейских, от которых никак не избавиться и никуда не деться. Эта же тема была позже доведена до гораздо более высокой точки в сериале "Braquo" (первый сезон, потом уже пошла какая-то "голливудщина").
@@IllyaKonakov В советском варианте вырезан финал, и получилось, что молодой напарник свалил вместе с деньгами кинув своего учителя. Типа, хороший ученик оказался, для которого деньги стоят выше дружбы. Самое удивительное, что в таком варианте фильм выглядит честнее.
Дмэээ.. очень добренькая девушка, очень-очень. Прелесть! Теперь после этого видоса, случайно выпавшего в рекомендованных, захотелось учить французский :)
7:35 Песня Жанетт. Ха, я нашёл ещё один вариант русской озвучки, где слова песни переведены буквально: "Порви голос".😃 А слова: "Я дитя любви, я дитя весны..." скорей всего, относятся к тому, что она нищая оборванка. Дети любви, дети весны - дети, рождённые по случайному залёту, в бедных семьях, без расчёта и обеспечения, нагулянная безотцовщина, или незаконнорожденные. Никакого отношения ни к переводу, ни к артикуляции, ни к этой песне конкретно. Часто встречается в песнях про несчастную судьбу.
"Аристократическую" речь на русском можно изобразить произношением "Р" в грассирующем французском стиле. Носовое "Н" тоже подойдёт. Примерно, как Вертинский пел.
Да, обилие женственности, изящества, без намёка на легкодоступность в смысле секса и в то же время, отсутствие ощущения недосягаемости , как многие девушки ставят себя , чуть ли не богами...
Не нахожу никаких препятствий для Жакуй: только у дауна будет аллюзия на три буквы. Но такие убогие люди не решают ничего... Обалдуй - редко употребляется, потому диковато звучит.
Merci pour la vidéo la plus intéressante, Léa.🥰 J'aime beaucoup le cinéma français. Parmi mes préférés figurent Hibernatus, Tais-toi!, L'Animal, L'Homme orchestre, À gauche en sortant de l'ascenseur, Le dîner de cons, Les Anges gardiens et bien d'autres films.
В свое время впечатлил подход переводчиков к дубляжу фильма Бобро поржаловать! / Bienvenue chez les Ch'tis (2008). Очень интересно передан местный говор, как мне показалось. Было бы интересно узнать Ваше мнение об этом переводе. Спасибо.
Спасибо большое за видео! Там также была сцена, где дама Жанетта упоминает «Стеф де Монак», а в другом переводе заменили на «Пою не хуже чем Мадонна, а её весь мир знает». Ещё одно слово, которое Жакуй быстро подхватывает - pouffiasse, причём в разных переводах было аж три разных версий, впрочем похожих :D На второй фильм точно надо делать обзор, и на этом не останавливаться! Было бы здорово посмотреть подобный разборчик и на Les anges gardiens и La Soif de l'or.
Спасибо. Тоже люблю этот фильм. Впервые смотрел в польской озвучке, она мне нравится больше, чем русская (владею хорошо этими языками). Если можно расскажите про «Бобро поржаловать». Мне кажется русский дубляж это шедевр. Насколько хорошо он передал оригинал, по вашему мнению? Про «Такси» тоже буду рад послушать. И вторую часть «Пришельцев» - само собой :)
А мне запомнилась фраза "О, мессир, я мылся прошлым летом!", "Убежище" (когда бежал прятаться в храм). Я слышала в каком-то фильме перевод "Жакуй-оболдуй".
Русское шоу в место французкого "Сюрприз, сюрприз!" звучало бы странно. Вряд ли среднестатистический француз настолько хорошо знаком с русским телеведением, что русское шоу - первое, что пришло ему в голову.
Да потвердаю у нас больше запомнилось как уже говорили люди "ящик с трубадурами" 😄, сцена где они гнались за негром с криком "сарацин)" и еще "адава повозка" может быть еще что ли бо но сейчас не припомню, давно смотрел ( надо будет пересмотреть ведь комедия очень и очень забавная). "Жакуй обалдуй" в одном из переводов обыгрывалось, и я понял к чему это была отсылка - к Жакерии 1358 года бунту простолюдинов, крестьян во Франции, а названо оно было так пренебрежительно, потому как многих мужчин в то время часто звали Жак ( Жак сын Жака кузнеца, который был сыном Жака кривого и так далее к примеру) востание закончилось плачебно. Люблю историю так что отсылки и забавные казусы по средневековью были для меня в двойне забавными. Вы говорите, милая девушка очень хорошо на русском, все понятно и практически без ошибок но даже те ошибочки что присутствуют они слышатся все равно мило) и даже слегка заводят ( умеют француженки завести мужчину лишь словами😉) не примите за пошлость, это лишь похвала вам. На счет амнезии походу дела мы всем народом ей тогда страдаем 😊 ибо незнали про этого ведущего про которого вы расказали, да и често говоря про Майкла Джексона тоже не все к тому году знали, и теперь есть те кто не знают в виду малого возраста но детям 90 х это имя известно.
В 90-х была переводная передача, по-английски "Candid camera", как у нас называлась не помню, но там постоянно звучала фраза "Улыбнитесь, вас снимает скрытая камера".
Московский акцент никакого отношения к дворянам в России не имеет. О том, как говорили на Руси дворяне - можно черпать из литературы того периода и не более. В настоящее время правильный русский язык звучит в Санкт-Петербурге и в Киеве. Это правильная форма русского языка. Нет растянутого "ааа", и в Киеве, например, русский звучит довольно по-немецки. Жёстко. В Питере чуть мягче..а в Москве скорее просто манерно. И это часто высмеивается в других регионах. Хуже всего по-русски говорят в Харькове, Донецке, Ростове-на-Дону, Волгограде и Краснодаре. Там просто дикий говор...даже слушать страшно...вдруг сам так заговоришь) Там доминирует мягкое "Г" которое звучит как "Х". Так же у них довольно грубые гласные, без мягкой палитры как например в Москве, Киеве или Петербурге. И помимо просто произношения, у нас важную роль играют отдельные слова. Например, в Москве говорят «у нас в подъезде». В Петербурге говорят «у нас в парадной». А в Киеве говорят «у нас в парадном» а также часто используется и просто подъезд. Притом значение везде одинаковое хотя «парадная» на самом деле касается старых имперских домов. А вот «подъезд» касается зданий советского и современного периода. Но далеко не все понимают эту разницу. А почему в Питере «в парадной», а в Киеве «в парадном» я и сам не знаю) Тут нет правильного или неправильного. Просто так говорят) Может кто в курсе то напишите) любопытно.
Шикарный фильм о графе де Монмирай и его пройдохе-слуге и кстати говоря у него же были продолжения, если я правильно помню. Жан Рено и Кристиан Клавье сыграли шикарно.
Спасибо за информационное видео. Небольшие детали к фильму, их мог донести только носитель французского языка и культуры. Но и без этого фильм прекрасен и смешной. Смотрел его с удовольствием.
@@nd5301 Не прогуливать пары по дисциплинам "Теоретическая фонетика русского языка" и "Практическая фонетика иностранного языка(русского)", слушать преподавателя, выполнять задания, сдавать зачёты. Разговаривать с носителями изучаемого языка. Смотреть фильмы на изучаемом языке. Типичный рецепт для человека, закончившего филологический/лингвистический факультет. Конечно, человек профессионально знающий иностранный язык заслуживает похвалу, но её владение языком на профессиональном уровне стандартно для лингвиста-переводчика.
Ваше видео очень понравилось :) Фильм классный, смешной, всегда его любил. :) Жакуй Холуй, Жакуй Обалдуй, Жакуй ... :) Жакуй Буржуй :)), хоть это и не очень средневеково(для нас :>)... Да, всё это (кроме последнего) не очень "про жулика". Жакуй Крадуй (хотя такого слова нет, но как прозвище - пойдет :>)... Кроме "простолюдин" есть еще "смерд"... и "холоп" (см. "Иван Васильич меняет профессию")... :) Уж конечно мы знаем что "окей" не было в средневековой Франции. Чистый американизм. :)
«Благодарю бродяжка, ты уродливая зато добрая». А мне запомнилось нападение Готфруа на афро-француза с криком сарацин!
Я с этого момента каждый раз в голос ору))Хотя сколько раз этот момент смотрел.Мне еще понравился момент как Годфруа на коне скачет,под музыку "ERA AMENO"...И самолет такой в небе ляя охеренный момент...
А как же момент когда он «под знаменами Сен-Дени» орал когда его вражеские «рыцари»-менты окружили? Не все знают, но это отсылка к Орифламме Сен-Дени…
Афрофранцуз 😂😂😂
@@mband4470 А мент это синоним француза или это что-то другое? :)
Ты свой нос видел? Для семи рос, одному достался))
Это ящик с трубадурами, мессир!!!
А смартфон это пластина с трубадурами)
Коробка с трубадурами)
Если это сказать возле морга, получится слишком мрачно.
Моя любимая цитата с детства, использую ее до сих пор))
У нас наверное самой популярной цитатой из этого фильма стало:
"А!! Ящик с трубадурами..!!!" ))
У кого , у вас?
@@amunmanу нас это у нас
@@amunman это у них
Я ещё говорю: "В повозку, смерды!" и "Учись, маленький смерд!"
да ну, нет!
Одна из немногих комедий которые можно пересматривать постоянно.
Особенно нравится как сыграл актёр Жаккуя. У него была более сложная задача, т к приходилось играть то, что считается унизительным и при этом сделать это так, чтобы выглядело, что для него это норма, он всегда так делал и не обижается и не поймёт, почему окружающих это шокирует. Для этого нужен большой талант и смирение.
Любую с Луи де Фюнесом, то же можно пересматривать.
О, да! Клавье никогда не подведет.
Какой у нее восхитительный Русский язык. Я даже представить себе не могу, какой труд стоит за этим. Какая же она классная)
Ещё и смущается когда не знает как правильно,"персонажей" или "персонажев" Нужно уже иметь очень хороший уровень языка, чтобы вообще задаваться таким вопросом
😂😂 Даже знает наше слово с окончанием уй. 😅😅😅
Она говорит как ребёнок, выросший за границей в семье, где есть носитель русского языка. Видна большая практика применения языка.
Например, журналист Майкл Бом очень хорошо знает русский язык и замечательно говорит по русски. Однако выросший в семье носителей русского актер, игравший интерна Фила Ричардса в известном сериале, всё равно разговаривает на русском намного свободнее, хотя и не так, как настоящий россиянин.
@@evgeniyshamshin9641Родители у неё французы, а русский язык она выучила профессионально как основу её высшего образования. Леа - лингвист по образованию и уже много лет работает переводчиком.
@@evgeniyshamshin9641 По Вашей логике, моя учительница английского и немецкого языка выросла в англо-немецком окружении. Её родители французы, и она не росла среди русского языка, об этом Леа много раз говорила. Леа - лингвист по образованию и она работает переводчиком уже много лет. Логично, что у неё профессиональный уровень(C2 по CEFR) русского языка.
Старые французские комедии 80-х и 90-х были очень добрые и позитивные, весьма похожи на комедии родом из СССР. Это и притягивает российского зрителя. Очень похожи по духу и настроению.
Полностью согласен. Вот фильмы с Луи де Фюнесом (о жандармах) регулярно пересматриваем.
Там так же много социального подтекста, который, несмотря на различия, всё равно угадывается. Современные комедии этого, как правило, лишены, а просто шутка ради шутки долго не живёт.
По иронии судьбы, чтобы локализовать аристократические манеры персонажей, можно было их переводить с французским акцентом, так как у аристократов Российской Империи французский язык часто был родным языком.
Да можно было просто добавить стереотипическое "старорежимное" произношение, со всеми этими витиеватыми конструкциями-с.
Франкоговорящая аристократия у нас появилась позже тех времён из которых прибыли Годфруа Отважный и Жак Уй. 😅 В те времена, у нас татаро-монгольская аристократия была. 😅
На самом деле, тот язык который русские дворяне считали французским!
@@xavierZ_2024 Даже при монгольском вассалитете русская и монгольская знать не роднилась. Это происходило после распада улуса Джучи и перехода многих монгольских князей в подчинение Москвы и в православие. А здесь скорее отрезок правления еще киевских князей.
@@xavierZ_2024 Та аристократия, что была при монголах, тоже заговорила на французском языке, так что французский акцент был бы весьма кстати.
10:12 вы опрометчиво заявили, что в русском только одно слово оканчивается на -уй. На самом деле таких слов много. Относительно подходят: обалдуй или холуй.
В одном из дубляжей был как раз Жакуй-Оболдуй.)
Вот спасибо.. а то мне тоже как то неловко было от одной рифмы
"называет простолюдином, что тогда было оскорблением, а сейчас звучит смешно ..."
Напомнило:
- Смерд.
- От смерда слышу.
-Холоп.
- Сейчас милиция разберётся, кто из нас холоп...
"Я мылся месяц назад в реке"
Ополоснулся на прошлое Рождество 😅
Полторашка Шанель№5 всё отмоет))
до сих пор так шучу, когда дети не хотят мыться)))
@@Древ-и7е я тоже
Возможно, дореволюционная приставка -с. Типа "здравствуйте-с"
В некотором роде. Приставка "-с" это сокращение от "сударь"
Но всё-таки это относится не к произношению, а к обращению.
В английском тоже есть такое, когда сокращают "сэр", или "мэм".
Я тоже так подумал. )))))
@@КМВКаналМоихВпечатлений ты умный🐱
С - как доп.окончание - это грязная речь низших чинов, аристократы не использовали точно.
@@oiutreew как раз бы подошло обыграть псевдоэлитарность
Иван Васильевич меняет профессию.... По французски...
Классика!
На всё времена!!!!!!
И прекрасная девушка!!!!
Француженка!!!!!!!!
Обожаю этот фильм, только недавно обсуждал с подругой из Франции😂 момент где Кристиан Клавье орет как осел в микрофон на свадьбе и ест хот-дог с пакетом мои любимые😂 я смеюсь уже 15 лет каждый раз при просмотре
Жиза братец)
😂😂😂 момент с микрофоном мой самый любимый😍💕😍💕
"Скрытая камера" - это и есть название известной российской аналогичной передачи из 90-х. 😂 Настолько тогда известной, что под "скрытой камерой" больше понималась именно передача, а не собственно камера.
Один из любимейших фильмов, первый раз когда смотрел, просто хохотал над многими моментами, гениально снято и с играно, и огромное спасибо за нюансы по переводу, согласен что даже самый лучший перевод не всегда передает какие то моменты, особенно если они присуще определенной местности
у меня запомнилось: "я не варвар, я моюсь один-два раза в год с одеколоном, но мыться каждый день?!"
Интересно будет послушать про фильм Такси. У нас он был очень популярный
я бы посмотрел
ЖакКУЙ - с ударением на последних трёх буквах в русском языке явно ассоциируется с тем же, что на французском "яйцо". Так что здесь всё по смыслу передано хорошо.
Передача "Скрытая камера" по-моему была. И полицейский в переводе кричит "Скрытая камера", поэтому здесь тоже всё передаётся.
Слово "бизе" -"поцелуй" (с намёком на секс) передаётся словом "трогать" (лапать), что тоже наводит на смысл о намерении заняться больше , чем просто поцелуем. Так он спрашивает "Кого он там собирается ТРОГАТЬ, целовать?"
Окей у нас означает то же. И это слово у нас стало широко употребляться ещё позже, в 90-х годах, поэтому когда переводится Окей с той же интонацией, то выглядит очень смешно.
Жакуй хитрый жуй ))))
Хорошо подошло бы лобызать. Слово устаревшее, что нам подходит, и врядли кто-то его воспримет как поцелуй в щёчку.
Дай я тебя облобызаю! - явно какая-то неистовость. 😊
Они из допушкинской эпохи, его "не верную деву лобзал армянин" лишь подчёркивает смещение смыслового акцента со временем.
Леа, как же Вы хорошо говорите по-русски!!! ❤
Спасибо Леа , мы с дочкой обажаем этот фильм и еще фильм Бум !❤
Вот в конце пазл сложился,на тему как было бы идеально "Я Жак Яйцов из подлецов" )))
Спасибо за объяснение контекста! Всегда очень интересно узнавать в чём смысл тех или иных шуток в иностранных фильмах
Я из этого замечательного фильма с детства запомнил лишь "Доблесть наше кредо!"
Жаль!, что "Пришельцы" закончились. Затерялось во времени, нет продолжения. Спасибо, Леа.
Во первых, было продолжение. А во вторых, ведь всем известно, что с каждым новым ремейком, хороший фильм все больше и больше становится похож на кал ишака.))))
... и тут Нетфликс снимает продолжение.
@@Rolltonini и без самих актёров, а с сарацинами.
@@RA7581 с АБВГД-сарацинами.
@@RA7581свои пришельцы, с сарацинами и кармелитками)
Вторая любимая французская комедия. Первая - "Бобро поржаловать "(Bienvenue chez les Ch’tis). 😊
В общем поняла, что дублировали профессионалы. Практически полностью передали смысл. Спасибо, Леа, из Казахстана!
Больше всего меня расстроило во втором фильме замена актрисы, потомства Отважного. Первая актриса была так органична.😢😅
Согласен, в первом фильме актриса куда красивее и аристократичнее. Высокая, стройная, с тонкими чертами лица...
Спасибо за видео! Я сейчас активно учу французский, находясь во Франции, и такие видео очень помогают понять контекст культуры и языка))
Это почти единственный фильм комедия в котором реально смешные шутки и сцены, для меня, а я фильмов видел очень много.
Посмотрите старые французские и итальянские комедии. Тото, Фернандель, Луи де Фюнес, Паоло Виладжио, Пьер Решар, Роберто Бениньи - особенно хорош в фильме "Жизнь прекрасна". Это признанные мастера юмора, которые никогда не надоедают даже в множество раз пересмотренных фильмах.
Насчет "оке!" от Жакуя - я прекрасно помню этот прикол. Поскольку в закадровом переводе отлично слышен французский на заднем плане. Да и ОК у нас значит тоже, что в англ. А в дубляже главное - это липсинк, потому к нему вообще можно не придираться. Насчет аристократов, они у нас добавляли к словам окончание "с", типа "нуте-с, пойдемте-с" и т.п.
Вы ошибаетесь, аристократы так не разговаривали. Разве что в качестве шутки. К ним так могли обращаться, да.
Эта частица называется словоер. Поинтересуйтесь, в каких случаях и кем употреблялась.
Один из моих самых любимых фильмов. Он такой атмосферный
Великолепно говорите по-русски, наслаждение слушать вас! Захотелось достать из дальнего угла свои знания французского языка, смахнуть с них пыль и брать пример с вас
Спасибо! Самый мем из этого фильма это "ящик с трубадурами" про телевизор, часто с юмором вспоминали с друзьями. Люблю с детства комедии с Луи де Фюнесом, интересно помнят ли его сегодня во Франции
9:37 Думаю, проблема в том, что у нас подобная передача называлась "Скрытая камера". Во всяком случае, так её называют в народе. "Скрытая камера" или "Улыбнитесь, вас снимает скрытая камера". Поэтому ничего и не добавили, жанр уже обозначен первой фразой. Другое название бы только запутало)
Это старый фильм, а в СССР таких передач не было.
это фильм 90-ых годов. Могли бы пошутить про "Городок" или "Сам себе режиссер"
@@alex_software
А где там скрытая камера в "Городке"?
@@PutinDaitoryoNoKagemusha в конце программы всегда была. Скрытая камера, а актеры разыгрывали ситуацию. Поищи на ютубе
@@PutinDaitoryoNoKagemusha Фильм 90-х и передача была всем известная в то же примерно время. Так что мне шутка вполне понятная была...
Оу, если будет разбор второй части - это просто моя мечта.
Леа, в Советском Союзе и потом в России в конце 80-начале 90 годов был очень популярен фильм, который в русском переводе назывался "Откройте полиция!",
по французски Les Ripoux, в главной роли Philippe Noiret. Причём советская цензура вырезала некоторые кадры из фильма и только после этого фильм стали показывать в кинотеатрах. Полностью фильм в оригинале российские зрители увидели только в 90-е годы.
Там из-за этих вырезанных финальных кадров фильм полностью изменился. Из веселой и легкой истории он превратился в жестокую притчу о том, что в капиталистическом мире человек человеку волк. Помню каким подавленным я выходил из кинотеатра.
@@Amestigon1 Порезанная версия как-то прошла мимо меня в своё время. Смотрел только полную уже в 2000-х (тогда, насколько я помню, перевод названия был более правильный - "Продажные"). У меня не возникло ощущения лёгкой истории. Да, местами смешно и весело, но в целом фильм про гнилых полицейских, от которых никак не избавиться и никуда не деться. Эта же тема была позже доведена до гораздо более высокой точки в сериале "Braquo" (первый сезон, потом уже пошла какая-то "голливудщина").
@@IllyaKonakov В советском варианте вырезан финал, и получилось, что молодой напарник свалил вместе с деньгами кинув своего учителя. Типа, хороший ученик оказался, для которого деньги стоят выше дружбы. Самое удивительное, что в таком варианте фильм выглядит честнее.
Спасибо за ролик) Хотелось бы разбора других комедий с культовыми французскими актёрами вроде Пьера Ришара и Луи де Фюнеса и их перевода.
Дмэээ.. очень добренькая девушка, очень-очень. Прелесть! Теперь после этого видоса, случайно выпавшего в рекомендованных, захотелось учить французский :)
Это мой самый любимый фильм🎥🎬👀❤❤❤ Мы пойдем к даме Беатрисе-шолошовке)) Океее постоянно на работе говорю)
7:35 Песня Жанетт. Ха, я нашёл ещё один вариант русской озвучки, где слова песни переведены буквально: "Порви голос".😃
А слова: "Я дитя любви, я дитя весны..." скорей всего, относятся к тому, что она нищая оборванка.
Дети любви, дети весны - дети, рождённые по случайному залёту, в бедных семьях, без расчёта и обеспечения, нагулянная безотцовщина, или незаконнорожденные.
Никакого отношения ни к переводу, ни к артикуляции, ни к этой песне конкретно.
Часто встречается в песнях про несчастную судьбу.
"Аристократическую" речь на русском можно изобразить произношением "Р" в грассирующем французском стиле. Носовое "Н" тоже подойдёт. Примерно, как Вертинский пел.
Спасибо тебе, добрый человек! Продолжай в том же духе, правильное дело и у тебя очень хорошо получается!
Удивительная девушка, отдых для души. 🤗
Да, обилие женственности, изящества, без намёка на легкодоступность в смысле секса и в то же время, отсутствие ощущения недосягаемости , как многие девушки ставят себя , чуть ли не богами...
Я видела версию где Жакуй-Обалдуй. А почему нужно менять фамилию Жакуй русским тоже не нужно объяснять из-за созвучия со слово из трёх букв 😂
Тот самый случай когда всем русским и так ясно почему ему надо поменять фамилию ! И без всяких переводов и объяснений.
Где обалдуй,кривой перевод. Там где пройдоха, перевод круче)
@@rusaxe4443 на вкус и цвет все фломастеры разные))
@@ЛизаХ-л2г согласен.кто к чему привык
Не нахожу никаких препятствий для Жакуй: только у дауна будет аллюзия на три буквы. Но такие убогие люди не решают ничего...
Обалдуй - редко употребляется, потому диковато звучит.
Спасибо за нюансы! ❤
Насчёт мемности лично мне запомнились фразы из фильма "Красный отель", хотя он не так сильно популярен был в России
Классный фильм! 😂😂😂😂😂
Разбор второго фильма, и третьего - обязательно!
Очень интересные пояснения.
Степень овладения русским - высший пилотаж. Восхищен.
Merci pour la vidéo la plus intéressante, Léa.🥰 J'aime beaucoup le cinéma français. Parmi mes préférés figurent Hibernatus, Tais-toi!, L'Animal, L'Homme orchestre, À gauche en sortant de l'ascenseur, Le dîner de cons, Les Anges gardiens et bien d'autres films.
А мне очень нравятся французские полнометражные мультфильмы. Они всегда такие оригинальные, непредсказуемые, непохожие на уже существующие.
Фильм просто волшебный!
30 лет фильму! А я его будто вчера школьником смотрел. Как быстро летит время.
В России часто дубляж очень высокого уровня, и качество текстов, перевод смыслов, и это радует.
С Окей шутка понятна, т.к. и в Россию пришло это новое слово и все начали его использовать прям как Жакуй)
Один из любимых фильмов. Жакуй пройдоха : Оккке👌😂😂😂
Одна из моих любимых кинокамедий😊
Очень приятно и интересно Вы разобрали. Спасибо за видео.
В том переводе, в котором я смотрел Жанетта пела "Сорвите голос", попадались другие переводы но этот мне больше нравится.
В свое время впечатлил подход переводчиков к дубляжу фильма Бобро поржаловать! / Bienvenue chez les Ch'tis (2008). Очень интересно передан местный говор, как мне показалось. Было бы интересно узнать Ваше мнение об этом переводе. Спасибо.
Ну да слово "француржик" чего стоит
Спасибо за очень интересное видео, подписался)) Интересно было бы посмотреть ваш разбор или интересные мысли про ,,Delicatessen,, 1990 года)
Спасибо Солнышко! Было интересно. 😊
Спасибо! Очень интересная тема, давно ждал!
Спасибо большое за видео! Там также была сцена, где дама Жанетта упоминает «Стеф де Монак», а в другом переводе заменили на «Пою не хуже чем Мадонна, а её весь мир знает». Ещё одно слово, которое Жакуй быстро подхватывает - pouffiasse, причём в разных переводах было аж три разных версий, впрочем похожих :D На второй фильм точно надо делать обзор, и на этом не останавливаться! Было бы здорово посмотреть подобный разборчик и на Les anges gardiens и La Soif de l'or.
Спасибо, отличный обзор. Обожаю французский акцент!
С именем "Уй" в России вообще тяжело жить😂
В добрый путь! Прекрасный русский, прекрасное владение темой. Спасибо!
О, реально мой любимый фильм! Смотрел раз 300. Первые раз пять не мог смотреть , ржал как лошадь🤩
Спасибо за видео, Леа!
Понятно! Леа это по аристократски , а по простому - Л! Кстати, передача так и называлась - Скрытая камера! Сюрприз!
у вас замечательный русский язык, а ещё... вы прекрасны!))
Благодарю! Только недавно его пересматривала 😊
Прикольно) девушка классная и разбор тоже хороший очень нравится ее акцент
Спасибо большое, что услышали мою просьбу!)))❤❤❤❤
Спасибо. Тоже люблю этот фильм. Впервые смотрел в польской озвучке, она мне нравится больше, чем русская (владею хорошо этими языками).
Если можно расскажите про «Бобро поржаловать». Мне кажется русский дубляж это шедевр. Насколько хорошо он передал оригинал, по вашему мнению?
Про «Такси» тоже буду рад послушать.
И вторую часть «Пришельцев» - само собой :)
У вас суперское владение русским! Очень приятно вас слушать!
Мой любимый момент это когда Готфруа де Монмирай щедро одаривает картошкой фри Жакуя и Жаннету на полу))
Дуров отдал ключи французам, теперь сохранённые в телеге ссылки переносятся в рекомендации на ютьюбе, здорово
Жду продолжения😊
Можно так же разобрать фильм "Астерикс на олимпийских играх". В дубляже неплохо адаптировали имена персонажей и дали много отсылок к нашей культуре.
Мало что нового узнал
Но... Интересно
Жду вторую часть
Какой коассный канал спасибо, жду вьорую часть.
Очень приятно Вас слушать!!!
Какая милая и вежливая девушка. Приятно смотреть и слушать.
Запомнилось, что то вроде этого: " - Жакуй теперь ты (полезай в ванну после меня), - да в этом нет нужды, я же только купался месяц назад в реке"
А мне запомнилась фраза "О, мессир, я мылся прошлым летом!", "Убежище" (когда бежал прятаться в храм).
Я слышала в каком-то фильме перевод "Жакуй-оболдуй".
спасибо. было интересно. люблю эти фильмы.
Русское шоу в место французкого "Сюрприз, сюрприз!" звучало бы странно. Вряд ли среднестатистический француз настолько хорошо знаком с русским телеведением, что русское шоу - первое, что пришло ему в голову.
Да потвердаю у нас больше запомнилось как уже говорили люди "ящик с трубадурами" 😄, сцена где они гнались за негром с криком "сарацин)" и еще "адава повозка" может быть еще что ли бо но сейчас не припомню, давно смотрел ( надо будет пересмотреть ведь комедия очень и очень забавная). "Жакуй обалдуй" в одном из переводов обыгрывалось, и я понял к чему это была отсылка - к Жакерии 1358 года бунту простолюдинов, крестьян во Франции, а названо оно было так пренебрежительно, потому как многих мужчин в то время часто звали Жак ( Жак сын Жака кузнеца, который был сыном Жака кривого и так далее к примеру) востание закончилось плачебно. Люблю историю так что отсылки и забавные казусы по средневековью были для меня в двойне забавными. Вы говорите, милая девушка очень хорошо на русском, все понятно и практически без ошибок но даже те ошибочки что присутствуют они слышатся все равно мило) и даже слегка заводят ( умеют француженки завести мужчину лишь словами😉) не примите за пошлость, это лишь похвала вам. На счет амнезии походу дела мы всем народом ей тогда страдаем 😊 ибо незнали про этого ведущего про которого вы расказали, да и често говоря про Майкла Джексона тоже не все к тому году знали, и теперь есть те кто не знают в виду малого возраста но детям 90 х это имя известно.
А вот не помню я у нас передач со скрытой камерой особо.
Вот Сам Себе Режиссер - да. Но там без скрытых камер.
В 90-х была переводная передача, по-английски "Candid camera", как у нас называлась не помню, но там постоянно звучала фраза "Улыбнитесь, вас снимает скрытая камера".
@@VladislavEjov да, вот теперь тоже чо-то такое помню. Но не очень помню. А может и вовсе эффект Манделы.
8:45 была калька - Розыгрыш с Валдисом Пельшем
обожаю этот фильм. Пойду пересматривать
Московский акцент никакого отношения к дворянам в России не имеет. О том, как говорили на Руси дворяне - можно черпать из литературы того периода и не более. В настоящее время правильный русский язык звучит в Санкт-Петербурге и в Киеве. Это правильная форма русского языка. Нет растянутого "ааа", и в Киеве, например, русский звучит довольно по-немецки. Жёстко. В Питере чуть мягче..а в Москве скорее просто манерно. И это часто высмеивается в других регионах. Хуже всего по-русски говорят в Харькове, Донецке, Ростове-на-Дону, Волгограде и Краснодаре. Там просто дикий говор...даже слушать страшно...вдруг сам так заговоришь) Там доминирует мягкое "Г" которое звучит как "Х". Так же у них довольно грубые гласные, без мягкой палитры как например в Москве, Киеве или Петербурге. И помимо просто произношения, у нас важную роль играют отдельные слова. Например, в Москве говорят «у нас в подъезде». В Петербурге говорят «у нас в парадной». А в Киеве говорят «у нас в парадном» а также часто используется и просто подъезд. Притом значение везде одинаковое хотя «парадная» на самом деле касается старых имперских домов. А вот «подъезд» касается зданий советского и современного периода. Но далеко не все понимают эту разницу. А почему в Питере «в парадной», а в Киеве «в парадном» я и сам не знаю) Тут нет правильного или неправильного. Просто так говорят) Может кто в курсе то напишите) любопытно.
Такая чепуха)) в Краснодаре 80% населения - приезжие северяне и кавказцы)
@@AzazehlWhinchester 50%)
о это ОКЕ! моя любимая цитата из этого фильма и ещё КАРРТОШЕЧКА!
Спасибо! Мой любимый фильм. Много интересного узнал. Жду продолжения.
Шикарный фильм о графе де Монмирай и его пройдохе-слуге и кстати говоря у него же были продолжения, если я правильно помню. Жан Рено и Кристиан Клавье сыграли шикарно.
Намного больше заслуживает разбора фильм Бобро поржаловать)
Спасибо за информационное видео. Небольшие детали к фильму, их мог донести только носитель французского языка и культуры. Но и без этого фильм прекрасен и смешной. Смотрел его с удовольствием.
Некоторые слова и даже целые фрази ею произносятся без акцента. Браво.
как у нее это получается?)
@@nd5301 Не прогуливать пары по дисциплинам "Теоретическая фонетика русского языка" и "Практическая фонетика иностранного языка(русского)", слушать преподавателя, выполнять задания, сдавать зачёты. Разговаривать с носителями изучаемого языка. Смотреть фильмы на изучаемом языке. Типичный рецепт для человека, закончившего филологический/лингвистический факультет. Конечно, человек профессионально знающий иностранный язык заслуживает похвалу, но её владение языком на профессиональном уровне стандартно для лингвиста-переводчика.
Ваше видео очень понравилось :) Фильм классный, смешной, всегда его любил. :)
Жакуй Холуй, Жакуй Обалдуй, Жакуй ... :) Жакуй Буржуй :)), хоть это и не очень средневеково(для нас :>)... Да, всё это (кроме последнего) не очень "про жулика". Жакуй Крадуй (хотя такого слова нет, но как прозвище - пойдет :>)...
Кроме "простолюдин" есть еще "смерд"... и "холоп" (см. "Иван Васильич меняет профессию")... :)
Уж конечно мы знаем что "окей" не было в средневековой Франции. Чистый американизм. :)
самый смешной что я смотрел
первый раз увидел его по ртр
от смеха болел живот и голова
Как же я люблю этот фильм!