ИТАЛЬЯНСКИЙ ПО АНЕКДОТАМ. La barzelletta 6. Un martello e i giovanesi
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 30 ก.ย. 2024
- Buongiorno a tutti!! Cегодня у нас новый анекдот, очень короткий, но невероятно полезный с точки зрения лексики и грамматики! Чтобы понять анекдот, нужно конечно знать лексику и некоторые историческо-культурные моменты, и я перед прослушиванием их разбираю!
ВОТ ТУТ ПОРАБОТАЙТЕ С ЛЕКСИКОЙ - quizlet.com/it...
А ВОТ ЗДЕСЬ ПЛЕЙЛИСТ С ДРУГИМИ АНЕКДОТАМИ - • ИТАЛЬЯНСКИЙ ПО АНЕКДОТ...
Буду очень рада вашим комментариям, лайкам если понравится и идем дальше!
Очень познавательно и интересно. Обожаю ваши уроки. Спасибо огромное. Жду с нетерпением ещё.
Очень интересный вопрос с переводом consumiamo. Т.е. понятно, что речь идет об аммортизации. Самый корректный перевод: он говорит, что мы молоток аммортизируем/молоток у нас аммортизируется. Но в анекдоте такая лексика звучит диковато. Еще можно сказать не только износить, но и сносить - как обувь. "Не дам молоток - он у вас сносится". Но тоже как-то неестественно. Может быть, надо параллельно как-то перевести: типа "не дам - вы молоток об гвоздь поцарапаете"? Или что-то в этом духе, не прямой перевод слова, но близкое по смыслу.
У меня вопрос к Вам есть. Прошу прощения, что публично, но тут нельзя в личку написать. На меня произвел очень большое впечатление Ваш ролик по Умберто Эко. Со мной так в детстве старшие по-английски читали, и это был самый полезный формат в изучении языка. Я понимаю, что подготовка такого ролика - это серьезное время и усилия. А не интересно ли Вам давать уроки в таком формате для небольшой группы? Например, в конференции в whatsup. Вы читаете, переводите, обращаете внимание на сложные конструкции и интересную лексику, участники задают вопросы, если что-то непонятно или хочется прояснить глубже. Уровень подготовки - где-то вокруг В1-В2, т.е. совсем простые вещи объяснять не нужно. Делаем это, например, каждый день по полчаса. Если Вам это может быть интересно, то какой гонорар Вы считаете справедливым за такую работу?
И в любом случае - огромное спасибо за Ваши ролики. Они - из лучших, что есть в ютьюбе. Говорю ответственно, так как смотрю постоянно очень многих преподавателей, в основном - итальянских.
🎉🎉🎉🎉
После первого раза поняла общий смысл. Папа попросил сына сходить к соседу и взять, попросить у него какой-то инструмент 🤔, какой,только, не поняла. Сын пришёл без него и сказал, что сосед, видимо, не дал его. Тогда отец со злостью сказал:"Ладно, тогда иди и возьми наш в гараже." 🤪😅
Точно🤣🤣
С первого разу не поняла Для меня очень быстро говорил.
Анекдот с бородой
Такой же в Англии рассказывают про шотландцем, но как учебный материал - это плюс. Все очень подробненько и доходчиво об'яснено
Безусловно like.
С первого раза не поняла: для меня очень быстро и не все слова знаю
Спасибо, я не совсем поняла с первого раза.
Grazie mille 🌹🌹🌹
Molto grazie mille ❤
Grazie mille! 😂😂😂❤
Какая прелесть !
Прелестно! Супер юмор!
Grazie Mille 🌹
Я тоже не всё поняла, для меня слишком быстро
Крутой разбор. 💐Спасибо огромное🤝. Очень хорошо, что "вы в маленьком окошке, а не на весь экран".
Добрый вечер! Спасибо большое за видео и за то, что снимаете разнообразный контент. Рада, что нашла ваш канал!
Consumiamo - я бы, наверное, перевела еще как обветшать, износить до дыр, затаскать.
Да отличный перевод!
А как достичь уровня B2, сколько времени нужно?
Оо, все зависит от целей и сколько занимаетесь и способностец. Можно и за год
Добрый день! Спасибо! Полагаю, что в тесте фраза "glielo consumiamo" в тексте используется неправильно! В данном случае нет оснований употреблять косвенное местоимение "gli" (ему, им), оно ни к чему не относится и, поэтому, в Вашем варианте перевода этой фразы слово "ему" не используется, и тем более неправильно соединять его с прямым дополнением "lo" (его). Для того, чтобы сказать "мы его употребим" достаточно использовать только прямое дополнение с глаголом: "lo consumiamo", а косвенное дополнение "gli" в данном случае лишнее. Конструкция с "glielo" была бы уместна, если бы вместо глагола "consumare" был бы использован другой глагол, например,: "rovinare" (портить). Тогда это выглядело бы так: "dice che glielo rovineremo" (он говорит, что мы ему его испортим). (ему - соседу, его - молоток).
Нет, почему? Должно быть именно - glielo consumiamo, как и есть в книге. Дословно - мы его ему износим. Это просто логика итальянского, не переволимая точно на русский. Но здесь итальянец скажет именно так.
Ошибка в написании в заглавии Genovesi Saluto cordiali da Genova😅Mio marito è genovese……….
Проверю ошибку!! Спасибо)) а муж что говорит, почему sono considerati tirchi??😄
@@dasoliconekaterina è tutta la storia rivolta all’ epoca quando c’era la repubblica Genovese che regnava sul Mediterraneo! La Genova dei mercanti….La prima banca nel mondo fu creata a Genova ecc.. erano sempre attaccati tanto ai sodi ..
C’è un’altra barzelletta sui genovesi : appena sposati giovani marito e moglie sono a letto Prima notte dopo le nozze La sposa si rivolge al marito e dice : “Amore , sono senza mutande “E lui replica: “Ma , tesoro mio, per armor del cielo, non cominciamo con le spese!!!”
@@irinaefremova395 🤣🤣👍