En realidad lo del cambio de la poción es un error de las peliculas, que según se, lo hicieron para que se pueda distinguir a los personajes. Dato curioso: en los libros literalmente te conviertes en la otra persona, incluye voz, entermedades, afecciones, etc. Solo conservas tu conciencia
en realidad la pocion multijugos SI te cambia todo, recuerda que cuando barty crouch hijo la toma pierde la pierna, el ojo (y en el libro parte de la nariz)
23:11 Te creería, pero literalmente mientras hablabas del quiditch, decias que en los juegos y en los libros se explica. Si, aclaras, pero hablabas del deporte mágico mientras decias que en los juegos y en los libros se explicaba bien y eso.
¡Alerta de "Mucho Texto"! Datos que aprendi buscando en internet - Los nombre Homer y Homero viene del griego Hómēros, lo que pasa es que despues los anglos pronuncian como se les canta, como dice el video. (Fuente Wikipedia) - Lo de las traducciones es por la ideosincracia de trabajo de los estudios hispanoaméricanos y los españoles. - En España se busca preservar la identidad del personaje e intentar traducir de la forma mas directa para que se entienda el mensaje, de ahi que para los hispanoaméricanos nos parezca que por ejemplo las canciones traducidas del ingles en España no rimen o que se busque mantener los nombres. - En hispanoamérica se busca adaptarlo para hacerlo mas personal y para que le llegue mejor a la audiencia, esto puede llevar que algunas canciones, chistes o juegos de palabras cambien, alterando un poco el mensaje pero haciéndolo mas cercano, era lo mismo con los nombres (que ahora se esta dejando de hacer), pero esto solo quedaban si funcionaban bien o se hacian iconicos (como Homero y el Guason), si no terminaba de encajar o quedaba raro volvian a los nombres originales (Bruno Diaz volvio a Bruce Wayne, Ricardo Tapia a Dick Grayson, Trivilin a Goofy, Aguja Dinamica a Wolverine, Chinche y Bochinche a Tom y Jerry entre otros). Al final son las estrategias de cada uno, y obviamente las traducciones del otro lado del Atlántico nos van a parecer malas porque nos hemos criado con mentalidades distintas. - Generalizar con, "Todo el dobleje de españa es mas profesional" o con "Los latinos somos mas originales" no tiene sentido, hay muchas traducciones malas y buenas de ambos lados, hay una gran historia de doblaje y traduccion atrás de cada lado y generalizar definiendo toda la industria del otro continente como todo malo o todo bueno es muy exagerado.
Es verdad lo del quiditch, si mal no recuerdo en el libro del cáliz de fuego Víctor Krum (creo que así se escribe) atrapó la snitch dorada pero lo hizo porque su equipo estaba perdiendo por goleada y Víctor quizo terminar el partido para que su equipo no perdiera de forma humillante, perdieron, pero en puntuación creo que solo por una diferencia de 10 puntos, lo que no es tan humillante.
19:50 Error ahí: en el quinto y sexto libro hay torneos, Gryffindor sale campeón en ambos. Y en la sexta película se ven las audiciones para guardián y parte del primer partido del año 🙌🏻
Si, no recuerdo mal en los libros, la pocion multijugos si que cambiaba la voz. Lo que en las películas seguramente han dejado las voces sin cambiar para que el espectador entienda que son harry y ron
Su explicación de como se gana el juego ese pues de hecho hace quedar peor como deporte, un partido que dura semanas entonces debería ser el deporte más popular que digamos
2:00 De Ron se entiende por que aunque su padre le gusten la cosas muggle igual se pierden en un vaso de agua al respecto. Pero y Hermione? Quien es nacida muggle y todo? Vaya socabones de guion.
En realidad lo del cambio de la poción es un error de las peliculas, que según se, lo hicieron para que se pueda distinguir a los personajes.
Dato curioso: en los libros literalmente te conviertes en la otra persona, incluye voz, entermedades, afecciones, etc.
Solo conservas tu conciencia
en realidad la pocion multijugos SI te cambia todo, recuerda que cuando barty crouch hijo la toma pierde la pierna, el ojo (y en el libro parte de la nariz)
Meme: Lo hizo un mago.
Andy: Eso se explica en los libros.
🤣🤣🤣🤣🤣
Plot Twist: En el libro lo hizo un mago XDDD
@@AndyReigns 👏👏👏 bien jugado.
23:11 Te creería, pero literalmente mientras hablabas del quiditch, decias que en los juegos y en los libros se explica. Si, aclaras, pero hablabas del deporte mágico mientras decias que en los juegos y en los libros se explicaba bien y eso.
Andy "Eso se explica en los libros" Reings
Y el video al que reacciona solo abarca la peli que no contempla todos esos detalles
Andoni en varios vídeos dice que odia eso, si una película no puede explicarse sola entonces falla como adaptacion
¡Alerta de "Mucho Texto"!
Datos que aprendi buscando en internet
- Los nombre Homer y Homero viene del griego Hómēros, lo que pasa es que despues los anglos pronuncian como se les canta, como dice el video. (Fuente Wikipedia)
- Lo de las traducciones es por la ideosincracia de trabajo de los estudios hispanoaméricanos y los españoles.
- En España se busca preservar la identidad del personaje e intentar traducir de la forma mas directa para que se entienda el mensaje, de ahi que para los hispanoaméricanos nos parezca que por ejemplo las canciones traducidas del ingles en España no rimen o que se busque mantener los nombres.
- En hispanoamérica se busca adaptarlo para hacerlo mas personal y para que le llegue mejor a la audiencia, esto puede llevar que algunas canciones, chistes o juegos de palabras cambien, alterando un poco el mensaje pero haciéndolo mas cercano, era lo mismo con los nombres (que ahora se esta dejando de hacer), pero esto solo quedaban si funcionaban bien o se hacian iconicos (como Homero y el Guason), si no terminaba de encajar o quedaba raro volvian a los nombres originales (Bruno Diaz volvio a Bruce Wayne, Ricardo Tapia a Dick Grayson, Trivilin a Goofy, Aguja Dinamica a Wolverine, Chinche y Bochinche a Tom y Jerry entre otros). Al final son las estrategias de cada uno, y obviamente las traducciones del otro lado del Atlántico nos van a parecer malas porque nos hemos criado con mentalidades distintas.
- Generalizar con, "Todo el dobleje de españa es mas profesional" o con "Los latinos somos mas originales" no tiene sentido, hay muchas traducciones malas y buenas de ambos lados, hay una gran historia de doblaje y traduccion atrás de cada lado y generalizar definiendo toda la industria del otro continente como todo malo o todo bueno es muy exagerado.
Es verdad lo del quiditch, si mal no recuerdo en el libro del cáliz de fuego Víctor Krum (creo que así se escribe) atrapó la snitch dorada pero lo hizo porque su equipo estaba perdiendo por goleada y Víctor quizo terminar el partido para que su equipo no perdiera de forma humillante, perdieron, pero en puntuación creo que solo por una diferencia de 10 puntos, lo que no es tan humillante.
19:50 Error ahí: en el quinto y sexto libro hay torneos, Gryffindor sale campeón en ambos. Y en la sexta película se ven las audiciones para guardián y parte del primer partido del año 🙌🏻
Tus datos curioso, enriquecen mucho más, los vídeos de estos señores 👏🏼👏🏼
Si, no recuerdo mal en los libros, la pocion multijugos si que cambiaba la voz. Lo que en las películas seguramente han dejado las voces sin cambiar para que el espectador entienda que son harry y ron
La cámara secreta fue la primera peli de harry potter que vi de niño, en esas épocas del vhs
Hola que buen video por cierto veras ñas curiosidades de jwulen
Su explicación de como se gana el juego ese pues de hecho hace quedar peor como deporte, un partido que dura semanas entonces debería ser el deporte más popular que digamos
Deberías ver las curiosidades de jwulen aparte de harry tiene al señor de los anillos
2:00 De Ron se entiende por que aunque su padre le gusten la cosas muggle igual se pierden en un vaso de agua al respecto. Pero y Hermione? Quien es nacida muggle y todo? Vaya socabones de guion.
pero si suena a mion 🤔
de hecho
Hermione porque no pronuncian one al último en España
En Latam no pronunciamos J-omero, la "H" es muda en este caso.
Y la "o" del final qué