イギリス英語についてヴォックスに質問するも謎の単語を生み出してしまうマリア【にじさんじEN 翻訳切り抜き】【ヴォックス・アクマ/マリア マリオネット/サニー・ブリスコー/レン ゾット】

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น •

  • @ミツキ-q3o
    @ミツキ-q3o 8 หลายเดือนก่อน +29

    3:56 直前までめちゃめちゃ雰囲気出して脅してたのに、ここで思いっきり噛んじゃうVox愛おしい

  • @Kannnya
    @Kannnya ปีที่แล้ว +232

    voxはほんとに喋りの天才だなぁ。翻訳頼りで響きだけ聞いても笑えるもの。
    声の悪魔って名前、ピッタリすぎる。

  • @rozesx
    @rozesx ปีที่แล้ว +203

    日本人的には"Tuesday"はチューズデイだと思うんだがこれってイギリス発音だったのか・・・

  • @koyuki__
    @koyuki__ ปีที่แล้ว +197

    0:09 milordの「ん?」が優しくて好き
    全員かわいくて面白い切り抜きありがとうございました!🥰

  • @sano769
    @sano769 ปีที่แล้ว +74

    誕生日配信でいきなりこの質問を持ってきて、最後の最後までずっと疑問を持ってたマリアちゃん面白すぎる😂

  • @西の国の槐
    @西の国の槐 ปีที่แล้ว +104

    なんだろう
    孫の質問に真面目に答えるおじいちゃん感,
    かわええぜ,

  • @メルチーキッス
    @メルチーキッス ปีที่แล้ว +76

    vineめっちゃ懐かしいわw

  • @むつき_Mutsuki
    @むつき_Mutsuki ปีที่แล้ว +45

    リアタイしててめちゃくちゃ面白かったので切り抜き見れてよかったですw

  • @sassassa89
    @sassassa89 ปีที่แล้ว +72

    0:34 くらいのとこでMysta missing T って言ってるように聞こえるんですが、どういう意味かわかりますか…?
    それとも、「ミスタがTを無くして発音しているように」という例えを挙げた感じですかね?

    • @yklv.2084
      @yklv.2084 ปีที่แล้ว +35

      例えをあげたんだと思います!
      Mystaの発音はイギリス英語の中でも訛りが強いもので、その特徴にTを発音しない(抜け落ちる)というものがあります。
      今回の会話では「訛りの強いイギリス英語の発音」について話していて、Voxはその一例としてMystaの名前(発音の仕方)を出したのかと。
      “Like Mysta missing T, like Bri’ish“で“MystaがBritishをTの発音を飛ばして(無くして)Bri’ishと発音するように“という感じだと思います。
      間違ってたらすみません💦

    • @sassassa89
      @sassassa89 ปีที่แล้ว +4

      @@yklv.2084 めちゃくちゃしっくりきました!ありがとうございます!

    • @人間-e2d
      @人間-e2d ปีที่แล้ว +14

      そこmiss the, missing T っと言ってるので miss the T って言い方からmissing Tに途中で変えたんだと思います

  • @Ronero-nero
    @Ronero-nero ปีที่แล้ว +77

    以前Fulgurが「Bottom」を「ボッオム」とか、「Button」を「ボォン」みたいに発音してるの聞いて……『Bri'ish accent』ってか、ロンドン訛り~コックニーってガチで【T】外すんだなぁって思ったw
    Mystaは「Tomato」を「トマォ?トメォ?」って言ってたけどw😆
    MilordやHex(たぶん?)は『Posh』だから、あんま気にならない?…というか英語できないから聞き取れない…💧
    ハリポタ(アズカバンの囚人)の『夜の騎士バス』の車掌スタン・シャンパイクがロンドン訛りだったけど、映画も日本語吹き替え版は『江戸っ子訛り』ってのが粋だったなぁと思ってた。流石に少ないけど、今でもリアルに江戸っ子訛りの人いるしw
    切り抜き・編集・翻訳ありがとうございます!!✨

  • @ららみー-m8p
    @ららみー-m8p ปีที่แล้ว +39

    grass toucherで非オタなんですね。外に出てる人ってことですかね?

    • @kayboooow
      @kayboooow  ปีที่แล้ว +28

      touch grassは外に出るという意味のスラングで、家で引きこもってネットばかりしてる事と対比して使われることが多いです!
      renはネット知識が少ないという意味でmariaは言っていたので、非オタと訳してみました。