Weird & Fun Norwegian Sayings

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 307

  • @torsten.breswald
    @torsten.breswald 4 ปีที่แล้ว +70

    "piano" makes sense absolutely since it's a musical expression for "quiet", so if you play an instrument and on your note paper it says "piano" you play it not as loud as usual, pianissimo would be even more quiet :)

    • @tammyblack2747
      @tammyblack2747 4 ปีที่แล้ว +4

      Piano is quiet in Italian.

    • @ingridgazo7539
      @ingridgazo7539 2 ปีที่แล้ว

      Piano doesn't mean quiet !🤣. It means SLOWLY ! And a piano ( the instrument to play ) is called PIANOFORTE in italian .

  • @dr2okevin
    @dr2okevin 4 ปีที่แล้ว +42

    2:02 - We have piano also in german, but it is not very common.
    2:49 - We say "Wucher" if something ist clearly overpriced.
    3:30 - We have "Katze im Sack kaufen" (Buy a cat in a bag), which is a bit different, as it means that you buy something without knowing what it is exactly (for example buy a used car without test drive it before). It dose not mean that you get the wrong stuff, it just means that you don't know what you get. It might be what you want, but it might be also a complete disaster.
    5:55 - In German "Licht aufgegangen" exact same meaning an illustration :D

    • @tlooc
      @tlooc 4 ปีที่แล้ว

      So viele hier xD

    • @Fahrstuhl
      @Fahrstuhl 4 ปีที่แล้ว

      6,50€? WUCHER!

    • @LordKhor
      @LordKhor ปีที่แล้ว

      ​@@tlooc Sunny hat mal ihre Analytics gezeigt, ich glaube der größte Teil der Viewer sitzen in Deutschland

  • @adrianheeler
    @adrianheeler 4 ปีที่แล้ว +59

    In german we have the phrase "Die Katze im Sack kaufen" and it actually means the same as in norwegian 😅

    • @adrianheeler
      @adrianheeler 4 ปีที่แล้ว +3

      *'Katte i sekken', thats what i was talking about

    • @ohmbug10
      @ohmbug10 4 ปีที่แล้ว +4

      In the US some say, "a pig in a poke". A poke is an old fashioned word for bag or sack. Means the same.

    • @Boundary4
      @Boundary4 4 ปีที่แล้ว +1

      its because its all germanic language.

    • @Dablejebuchij
      @Dablejebuchij 3 ปีที่แล้ว +3

      in Latvian : Kaķis maisā. means exactly the same.
      in Russian: Kот в мешке. means the same.

  • @jacquiehahn4910
    @jacquiehahn4910 ปีที่แล้ว +1

    "It'll cost you the shirt off your back" is a saying in English, and can mean very expensive in monetary terms, or a venture that costs you everything you own

  • @Rthomp02
    @Rthomp02 4 ปีที่แล้ว +17

    Jeg har lært norsk i løpet av Covid-19 og synes at disse videoene er veldig morsomme! Jeg er norskamerikansk, men familien kommer fra Buskerud. det er så interessant læring Om norsk kultur kontra norsk amerikansk kultur. Elsker videoene!

  • @FranklinPiens
    @FranklinPiens 4 ปีที่แล้ว +9

    Piano in music terms = slow, quiet, chill :)
    Best of luck with the last uni year, but first, happy summer holiday!!

  • @ronnybergmann
    @ronnybergmann 4 ปีที่แล้ว +1

    Nice, in german we have „Die Katze im Sack kaufen“ - which translates to buying the cat in a sack and means you buy something without seeing it beforehand or having a clue about its condition. So its not the expectation but the fear that you have no clue what it might turn out to be.

  • @Dunkelzeitgeist
    @Dunkelzeitgeist 4 ปีที่แล้ว +1

    Love the video Sunny, as a Brit learning Norwegian I find it interesting how similar the personalities and sayings are between our peoples

  • @kinser9339
    @kinser9339 4 ปีที่แล้ว +7

    After watching a few of your videos i can now swear in Norwegian better then i can form a sentance

  • @peter4210
    @peter4210 4 ปีที่แล้ว +1

    piano is Italian and in music mean soft and is written p. on music sheet, it is how the piano, the instrument got it's name. It was invented by an Italian and was a harpsichord which could be played soft or hard instead of just being played hard like the harpsichord.
    I know a few culture and languages started using the word piano for saying "take it easy"

  • @isaiahaskren8327
    @isaiahaskren8327 4 ปีที่แล้ว

    I love the cat one because to get a cat in the bag is basically a surprise since its but what you were expecting. And then the phrase letting the cat out of the bag usually means to announce or ruin the surprise.

  • @coleenweeks4705
    @coleenweeks4705 4 ปีที่แล้ว

    I'm so happy you made time for yourself and glad to see you with the real smile greeted us at the start.

  • @Razenkrantz
    @Razenkrantz 4 ปีที่แล้ว +4

    Hei Sunny! I love watching your Norsk videos! Jeg er en amerikaner men jeg elsker å lære. Hope I wrote that correctly, I've been practicing and your vids give more cultural context. Tusen takk!

  • @win849
    @win849 4 ปีที่แล้ว +2

    It’s so gooooooood to see you again. And I know that I love the future days with us. Thank you for saying you can DM.

  • @TonyTorius
    @TonyTorius 4 ปีที่แล้ว

    Nice video of weid and fun Norwegian sayings. I don't remember all the weird / funny saying from Brazilian Portuguese, but the most known (and funny) are: "Macacos me mordam" (monkeys are bitting me) = which means "To be intrigued or surprised", "Quebrar um galho" (to break a branch) = "To help someone", "Falar abobrinha" (to speak zucchini) = "To speak nonsense", "Vai pentear macacos" (Go comb monkeys) = "To tell someone to get lost", "Agulha no palheiro" (needle in the haystack" = "A something almost impossible to be found is found" and "Ter muita lata" (A lot of cans) = "To have a lot of nerve".
    And yeah, I'm doing good at the best way possible in this quarantine - taking all the precautions to stay safe. Big hugs and I wish you all the best to everyone.

  • @JackWalker
    @JackWalker 4 ปีที่แล้ว +1

    Good to see you back here!

  • @marcelobarchetta
    @marcelobarchetta 4 ปีที่แล้ว

    Here in Brazil we say the same thing as you said in Norwegian to "be chill". It's sounds like "stay little piano" in portuguese is "Fica pianinho aí"

  • @victorrock1997
    @victorrock1997 ปีที่แล้ว

    Sild is Atlantic herring in Norwegian. Thank you very much for making this funny TH-cam video! It was very interesting to watch. Beste hilsener fra Romania! Keep up the good work and plenty of success with your nice channel!

  • @shawncarter5619
    @shawncarter5619 4 ปีที่แล้ว +14

    We say; "like shooting fish in a barrel". I means something is very easy

    • @morbid4ng3l
      @morbid4ng3l 4 ปีที่แล้ว

      In german there is the word "Eng wie in einer Sardinenbüchse". Makes sense if you see this smal fisch in a can.

    • @melanievallieres3749
      @melanievallieres3749 4 ปีที่แล้ว +1

      Ya and we would say if we are crowded “we are sardines”

  • @guy1642
    @guy1642 4 ปีที่แล้ว +1

    In English, "pig in a poke" (a poke is a sack) means to buy or sell something without knowing its real value.

  • @nicholasness4225
    @nicholasness4225 4 ปีที่แล้ว +1

    I loved this! Would love to see more videos like this! Every now and again, I go back and rewatch the swearing in Norwegian video too! haha. I'm trying to learn Norwegian on my own and it is so difficult!

  • @colgoochthemarine
    @colgoochthemarine 4 ปีที่แล้ว

    SUNNY! Welcome back, you were missed. Best wishes on the last year of university.
    The expression about the cat in a bag is similar to an English expression “let the cat out of the bag”. It means to reveal something that really wasn’t meant to be revealed. An example would be you know the date of a surprise party for someone and without thinking in a conversation reveal the surprise party plan to that person. That would be letting the cat out of the bag.
    Would definitely like a part two video. Keep up the fun content.

  • @timithaa9054
    @timithaa9054 4 ปีที่แล้ว

    In Germany there is "im Weg stehen" (standin in the way) if something stops you of doing anything. Maybe related with "Hva er i veien"

  • @ArturoMarchesetti
    @ArturoMarchesetti 4 ปีที่แล้ว

    In italy we use "non dire gatto se non ce l'hai nel sacco" (don't say cat if you don't have it in the sac) and once a famous footlball coach use that phrase in english in live tv, who do remeber that is still laughing. but in Italy that means a really different thing: it means that you should never say that a thing is happening or it is done or else if it dis not happen or you not have the result yet!
    We also say "Siamo stretti come sardine" (we are tights like sardines) that refer to the fact that sardines are stipated in the can very very close and so are we in the room or the place.
    I'm so happy to see you again and so smiley :D

  • @leethomas7446
    @leethomas7446 4 ปีที่แล้ว

    I am glad you are back.

  • @darrylrichman
    @darrylrichman 4 ปีที่แล้ว

    English has a couple related expressions to katta i sekken. To buy a pig in a poke is to buy something sight unseen. And, to let the cat out of the bag is to reveal something secret. Sometimes that poke had a cat in it instead of a pig. Also, for som sild i tønne, we might say we were packed in like sardines in a can. We also have the expression of shooting fish in a barrel, for something that is super easy, or a sure thing.

  • @AlexRubinoOfficial
    @AlexRubinoOfficial 4 ปีที่แล้ว

    "piano" is an italian word for slow or quiet (depending on the context). It's famous in the world for its large use in music when the notes are supposed to be played quietly. The english name for the piano instrument is directly related to the italian name "pianoforte" where "piano" means quiet an "forte" means loud

  • @estylegreesye4384
    @estylegreesye4384 4 ปีที่แล้ว

    Sunny is back, yaaay!
    Good to see you back and thanks to the video I've realized there are a lotta similarities between norwegian and german. For example the phrase with the cat or light bulb. We germans say "I don't wanna buy the cat in the bag", meaning that you don't wanna end up buying something without testing it before, cuz otherwise it could be way different from what you've expected.
    And the phrase with the light bulb is exactly the same here in Germany. =)

  • @RisingNoxify
    @RisingNoxify 4 ปีที่แล้ว

    Really enjoyed the video!
    It's always fun to learn new languages; so I'd DEFENITELY like to see a part 2 :)

  • @MikeRo19
    @MikeRo19 4 ปีที่แล้ว

    We used in the Netherlands also katta a sekken but we said: kat in de zak.
    But means the same what you say if you buy something what directly destroyed or directly explode something like that

  • @Legthar
    @Legthar 4 ปีที่แล้ว

    We have in Germany four phrases with mean the same. ;)
    1:54 - "Was zur Hölle" in german
    2:05 - "Mach mal Piano" in german
    3:31 - "Katze im Sack kaufen" in german
    5:55 - "Da geht mir ein Licht auf" in german
    this four phrases means the same too. It´s really interesting ;)

  • @itsallpainfullyreal3710
    @itsallpainfullyreal3710 ปีที่แล้ว

    there’s similar expression is Russian as “katten i sekken”. «кот в мешке» is literally a cat in a bag, it means an unpleasant surprise, as if you don't really know what you're buying. thank you for this video. that’s helpful

  • @Xtremepower21
    @Xtremepower21 4 ปีที่แล้ว

    piano also means slow in music, not just the instrument.
    In germany we also have the cat thing, "die Katze im Sack kaufen"

  • @jaredblair5436
    @jaredblair5436 4 ปีที่แล้ว

    Congrats on the job! Totally use the phrase "hit the wall" and just "lightbulb" all these make total sense. Glad you are doing well. Don't have any social media myself, more outta pure laziness and not really wanting than anything, but right back at you for if you need someone to talk to. So yeah. Love your content good luck on your final year at University! Take care of yourself! Still working on my Norwegian but totally fallen behind unfortunately.

  • @X3rCobraz
    @X3rCobraz 3 ปีที่แล้ว

    Quite a lot of these translate well in English, and we have our own versions too!
    "What's getting in your way?" Is like the road one, it just means that something is stopping you from doing something/living your life normally
    "The price of that will take the shirt off your back" (means it costs everything you own)
    "Buy a pig in a poke" (poke =bag) is kinda like the cat one, but it means to buy something without first inspecting it, like, you expect to buy a good pig in the bag, but when you open it, it is a really crappy pig, this would be kind of like buying a shirt without trying it on, and it doesnt fit you.
    "Packed like sardines" is like the fish in a barrel expression, because sardines are packed really close together in the tin can
    "To hit a brick wall" means to kind of, come to a complete stop, for example, writing an essay really well , then you hit the proverbial "brick wall" and struggle to continue

  • @marcusgriese5966
    @marcusgriese5966 4 ปีที่แล้ว

    3:28 - "katta i sekken" is quite similar in German: "die Katze im Sack" (in our case it's something you don't even know the details of)
    6:12 - this can be roughly translated to "mir geht ein Licht auf" in German (meaning "ah, NOW I understand!")
    6:29 - in German you do not mention the barrel, but you feel like a "sardine in oil" if everything's crowded and you can barely move.
    And the "sild" is a "herring" I guess.

  • @PadCircle
    @PadCircle 4 ปีที่แล้ว

    Why did I think of Among Us when I saw the pet container on the thumbnail? Lol.
    Also on 0:31 you spoke with a perfect American accent.

  • @hannahiroanya7595
    @hannahiroanya7595 4 ปีที่แล้ว +1

    I've haven't watched u in ages xx glad to be back xx 💖💖

  • @robertmcneill7144
    @robertmcneill7144 4 ปีที่แล้ว

    Welcome back! I missed you!

  • @sigori4672
    @sigori4672 2 ปีที่แล้ว

    "Hva er i veien" can also translate to "What's in the way" which can also be used in english speaking countries

  • @Tomteeejay
    @Tomteeejay 4 ปีที่แล้ว

    Welcome back Sunny! Always lovely to see your smiling face!
    3:30 Katta i sekken
    In England we have similar, although it is a Pig.
    Pig in a poke (A poke is an alternative name for a sack or bag)
    See following for a list of other languages that use either a pig or a cat.
    en.wikipedia.org/wiki/Pig_in_a_poke

  • @giquo
    @giquo 4 ปีที่แล้ว

    0:04 "it's been a while" and we still here girl, just chillin
    2:05 isn't actually wrong, "piano" means like soft as far i remember
    that's why the piano is now called piano, cus back then it was called pianoforte, it was a new feature to play a keyboard "piano" and "forte", "soft" and "hard"

  • @guy1642
    @guy1642 4 ปีที่แล้ว

    In English, there are the expressions"lightbulb moment" and "A-Ha moment." Both mean the same, when you suddenly understand or realize something.

  • @tillforster3670
    @tillforster3670 4 ปีที่แล้ว +9

    We actually have most of those sayings in German too. "Take it piano" for example
    . Tho it comes from Italian language from the word piano which means slow/quiet/easy. Or the "cat in a bag" comes from a fairytale or something as far as I know.

    • @LordKhor
      @LordKhor 4 ปีที่แล้ว

      Ja viele dieser Dinge sind im deutschen sehr ähnlich oder wenigstens nachvollziehbar

  • @stanleybabiuk8507
    @stanleybabiuk8507 4 ปีที่แล้ว

    Sunny, good to see you back on your channel. A month is too long to wait to hear from you.
    Gonna order more of your merchandise. It is high quality and very nicely designed
    Peace 2U
    StanTheMan

  • @maudglazbrooke1287
    @maudglazbrooke1287 4 ปีที่แล้ว

    "What's in the road?" could translate as "what is in the way?" therefore "what is blocking you?" I can see how that could become "what is the matter" but it kinda has to take a bit of a trip to get there.

  • @spencerlette4708
    @spencerlette4708 4 ปีที่แล้ว

    It's on the top of my bucket list to go to Norway. I live in Louisiana, USA

  • @StephonDodd
    @StephonDodd 4 ปีที่แล้ว

    I love watching these kind of videos because it's so interesting hearing you speak in Norwegian Sunni! 😁

  • @zatoth13
    @zatoth13 4 ปีที่แล้ว

    We have a phrase “you let the cat out of the bag” to mean letting a secret become known and by your description of “cat in a backpack”, it sounds like the origins are from the same source: unscrupulous medieval merchants where someone thinks they bought a duckling pig and get home and find out the merchant put a cat or some other thing in the bag instead.

  • @ContesHistoireEtLegendes
    @ContesHistoireEtLegendes 4 ปีที่แล้ว +1

    2:44 actually "piano" means calm in italian (or at least something like this, I don't speak italian sooo...)
    So it actually makes sense
    3:18 in French when it's very expensive we say : "ça coûte la peau du cul" which means "it costs the skin of the ass" 😂😂😂
    6:52 in french we say "serré comme des sardines" which means something like "tight as sardines" I think it comes from a song (which is really bad) called "Sardines" which lyrics basically say this

  • @Temet_Nosce.
    @Temet_Nosce. 4 ปีที่แล้ว +4

    Полезное видео, спасибо, ждем вторую часть! Takk på det

  • @guy1642
    @guy1642 4 ปีที่แล้ว

    In English, an expression for crowded is, "packed (in) like sardines." Did you know: sardines are packed in oil. The oil is more expensive than the sardines. So the cannery makes more money packing in more sardines than oil.

  • @SpicySpiritual
    @SpicySpiritual 3 ปีที่แล้ว

    Yeah that cat in backpack we use it in Poland. In eng it would be " buying a cat in a bag ", but in polish we say: " kupować kota w worku " :P

  • @Lita1
    @Lita1 4 ปีที่แล้ว

    LOL funny Sunny Norse, Good Luck with Uni and your Merch is awesome. I liked this video yes!!!! :)

  • @jorgschimmer8213
    @jorgschimmer8213 4 ปีที่แล้ว

    Sorry i am still to old to watch your videos, but i just enjoy your videos.
    Thank you for your work.

  • @jono8884
    @jono8884 2 ปีที่แล้ว

    An object in the road stops your progress so "what is wrong" makes sense

  • @toxickatie
    @toxickatie 3 ปีที่แล้ว

    If you ever travel to southern IL all those fraises can be simply translated to "Ope"

  • @SMikechannel
    @SMikechannel ปีที่แล้ว

    In Spanish there's "gato por liebre" (a cat for a hare) which means pretty much the same as katta i sekken, where you get basically scammed. Funny that there's that similarity

  • @kevinhayes1656
    @kevinhayes1656 4 ปีที่แล้ว

    I love your videos, my great grandparents were from Sweden , and I realize that Norway is a ways away, but they seem kinda similar in a lot of ways

  • @MD-mk3lh
    @MD-mk3lh 4 ปีที่แล้ว

    The last one also has a German counterpart, which is "wie die Ölsardinen". It would literally be translated as "like oil sardines" and refers to said oil sardines being sold in tins. Apparently these tins are pretty full of sardines.

  • @talhabakhtiar6178
    @talhabakhtiar6178 4 ปีที่แล้ว

    velkomen til baken good to see you back

  • @jlmway7250
    @jlmway7250 4 ปีที่แล้ว

    About "sild i tønne", there's a similar saying in Finnish, "sillit suolassa" which means (herring?) in salt. Being like fish in salt, lot of people crammed into same place, much too near to each other! I guess the olden people used to conserve fish in a barrel with salt and that's where it comes from.

  • @ptsg
    @ptsg 4 ปีที่แล้ว

    Welcome back! :D

  • @rick7858
    @rick7858 4 ปีที่แล้ว

    Yeey welcome back! :D

  • @crusiethmaximuss
    @crusiethmaximuss 4 ปีที่แล้ว +1

    Finally, a Norwegian lesson video 🙏🏻😌

  • @EnoX-1988
    @EnoX-1988 4 ปีที่แล้ว

    In Germany we also use "cat in a bag" but it means that you cannot be sure about what you are going to get.

  • @janwillem2656
    @janwillem2656 4 ปีที่แล้ว

    In Dutch we have many of those sayings. Like: nu komt de aap uit de mouw, (now the monkey comes out of the sleeve) It’s usually used when you have a discussion with someone (kids) and they try to work they way around the truth with deviating answers. But eventually they have to admit the truth. Then then monkey comes out of the sleeve. Or we have: dat slaat als een tang op een varken (that hits like a pliers on a pig) which means; that makes absolutely no sence at all. (the frase itself doesn’t either haha)

  • @collegeboy362
    @collegeboy362 4 ปีที่แล้ว

    I live in Ohio (USA) and watch you on TH-cam. You provide your listeners with an interesting perspective about your life and your unique culture. I wish I could come to your country for a visit. It is beautiful and the people seem so accommodating to visitors. But I have had some health issues over the last few years, so I can't travel. I recently watched Lilyhammer and Norsemen which are on NetFlix. You have a plethora of talented actors in your country. Norwegians are fortunate because your government provides its citizens with many benefits that the USA does not.

  • @sachikovl.5600
    @sachikovl.5600 4 ปีที่แล้ว

    In Germany you say it also Like this, and it means the same, like you explain.
    The phrase comes from the middle age, were Sellers wanted to sell you a cat, and they say, theres a pig.

  • @josephcote6120
    @josephcote6120 4 ปีที่แล้ว

    The light bulb idea is in English too. It is a cartoon trope to show a light bulb above a character's head to show that they had an idea. Also you might say to someone, "I had no clue what to do. I was just sitting and worrying and then, PING the light bulb came on." Not sure, but I would associate it with Thomas Edison having had a lot of good ideas (including the light bulb)

  • @derFuchsi
    @derFuchsi 4 ปีที่แล้ว

    In Germany we dont have fish in a barrel but oil sardines (Ölsardinen, fish in cans). Translated in we say "We stand here like the oil sardines"

  • @michaelgrave4889
    @michaelgrave4889 4 ปีที่แล้ว

    We love you too, Sunny.

  • @Calmandpeacefulnights
    @Calmandpeacefulnights 4 ปีที่แล้ว +2

    Welcome back sonny ❤️

  • @HERBERTinALASKA
    @HERBERTinALASKA 4 ปีที่แล้ว

    I’ve missed you Sunny.

  • @Poken__
    @Poken__ 4 ปีที่แล้ว

    well, piano is the signal for musicians that says "play it silent" iirc so maybe the saying derived from that

  • @zatoth13
    @zatoth13 4 ปีที่แล้ว

    We use “a light came on in my head”
    To “fish in a barrel”, we use or used “packed like sardines”

  • @AIEarth999
    @AIEarth999 2 ปีที่แล้ว

    Piano means slow in Italian, that's why you use it as "chill".

  • @thesummitingfalcon
    @thesummitingfalcon 4 ปีที่แล้ว

    'Ta det helt piano' is interesting.
    Yeah we use 'Take it easy' which is probably as close as you'll get in English :D
    Some phrases we use in the UK is 'I'm in a pickle' which means you're in a bit of an awkward/uncomfortable situation. Another phrase is 'That's mental!' Which is basically like saying that's crazy! So yeah some weird phrases from the UK too :D And congratulations on your new job, I hope you enjoy it :D

  • @jadogs6292
    @jadogs6292 2 ปีที่แล้ว

    The first makes sense. "What's in the road?" Where i live we'd say "Another damn pot pothole".

  • @WolvClaw
    @WolvClaw 4 ปีที่แล้ว

    3:30
    In Germany we say "Du hast die Katze im Sack gekauft"
    Which directly translatet means "You bought a cat in a sack"
    So this seems pretty similar to yours 😁

  • @tiffanyalfafara
    @tiffanyalfafara 4 ปีที่แล้ว

    I will visit Norway the soonest.. 💙 Thanks for all your videos.. it gives me more idea what Norway is like.
    Sending love from Philippines 🇵🇭

  • @sennheiser1986
    @sennheiser1986 4 ปีที่แล้ว

    Cat in a bag is also said in Dutch (well, literally translated)

  • @Ermnith
    @Ermnith 2 ปีที่แล้ว

    2:02 in America we say "take a chill pill"

  • @erikhanhart1965
    @erikhanhart1965 4 ปีที่แล้ว

    In Holland we say "ah op die fiets" what means "on that bicycle". Means "that way".

  • @barnehagefanden
    @barnehagefanden 4 ปีที่แล้ว +2

    Piano er et instrument, men også en betegnelse om dynamikk.
    Altså "Ta det piano." = Ta det rolig.
    no.m.wikipedia.org/wiki/Dynamikk_(musikk)

    • @ihascakes
      @ihascakes  4 ปีที่แล้ว +1

      Takk for hjelpen yoda :D Setter pris på det :D

  • @KaninCotton
    @KaninCotton 2 ปีที่แล้ว

    im pretty sure sil is a type of herring fish! theyre like the little skinny silver ones?

  • @Dreadwaffle7
    @Dreadwaffle7 4 ปีที่แล้ว

    In the Netherlands we say "Now the monkey comes out of the sleeve" (Nu komt de aap uit de mouw). There was never a monkey in any situation, sadly. But it is said when something is revealed. Example: someone lies about something and it is revealed that the person has lied :)

  • @SpicySpiritual
    @SpicySpiritual 3 ปีที่แล้ว

    fish in a barrell, in polish we say: " Czuć się jak sardynki w puszce ", it means " Feel like sardines in a can " :P

  • @anthoniy5604
    @anthoniy5604 4 ปีที่แล้ว +4

    Yo sunny wassup m8 this some good content or wot innit

  • @AnajutheKhajiit
    @AnajutheKhajiit 4 ปีที่แล้ว

    Good thing to hear some norwegian im learning it and wanna move to norway actually if everything goes fine 😊

  • @memsom
    @memsom 4 ปีที่แล้ว

    Way in English can mean road too, and the phrase “any way” can also be “any road” in Yorkshire dialect (maybe others) so the first one might be related to that?

  • @MatthewSuffidy
    @MatthewSuffidy 4 ปีที่แล้ว

    'Wish'.
    I've never used it but I have seen the stories.

  • @sarahhawke5729
    @sarahhawke5729 3 ปีที่แล้ว

    De kat in de zak is Dutch for someone who is unknowingly linked to crime literally the cat in the bag

  • @THORODINSON77
    @THORODINSON77 4 ปีที่แล้ว +3

    Hey Sunny! You haven't heard from you for a long time, I hope you're fine 😉. It was a great video again. I wish you a nice week dear Sunny 😘🥰.

  • @PatrickZ80
    @PatrickZ80 4 ปีที่แล้ว

    That "fish in a barrel" is literally the same in Dutch. Sild is herring, and in Dutch we have a saying "als haringen in een ton". Haring is herring and a ton is a barrel. It means exactly the same too.
    Buying a cat in the sack is also used in Dutch, but it's not a backpack, just a sack. Also it means you're buying something completely useless.

  • @biggy3
    @biggy3 4 ปีที่แล้ว

    In Ireland we say a substitute for jesus which is "jeany Mac"

  • @anastasiiabila9618
    @anastasiiabila9618 4 ปีที่แล้ว

    We have 3 similar sayings in Ukrainian. Their meanings are a bit different, but general ideas are the same. We say, that somebody is buying or choosing a cat in a bag, if he doesn't know enough about what he chooses. You can use it when you are booking an apartment for your vacation after you saw only one photo and no comments in the account of landlord. We have our version of "being in the middle of the butter eye", we say "to slide like a cheese in a butter". And it means to be in a winning position - to have everything you need for the good life, to reach your goal. And the last one is about the crowding places, we say "to be like a herring in the barrel/jar" and we mostly say it , while using public transport in the morning :)

  • @learnnorsk67
    @learnnorsk67 2 ปีที่แล้ว

    We need more Sunny!!!!

  • @jameswilliams3581
    @jameswilliams3581 4 ปีที่แล้ว +1

    Good video. Makes you wonder the historical origins of cat in the backpack. Did ancient Norwegians walk around with cats in their backpacks? Did the cats play musical backpacks and switch places to the surprise of their owners? Were the cats aliens? These are the things we need to know. Good to see you back. 😊

    • @Kraakesolv
      @Kraakesolv 2 ปีที่แล้ว

      Sekk isn't backpack, it's just a sack/bag.

  • @r__9_1____a34
    @r__9_1____a34 4 ปีที่แล้ว

    Hitting the wall is totally good in English. Runners and bicyclists say it all the time.