[디지털조선통신사 7] 팔방미인이 일본에서는 욕?! 같은 단어 다른 문화, 동상이몽同床異夢?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ก.ย. 2024
  • 친일파? 친미파? 친중파? 우리에게 이 단어들은 같은 의미일까요?
    같은 단어지만 나라마다 받아들이는 의미가 달라 분쟁의 소지가 되지는 않는지? 일본을 알아야 일본을 극복할 수 있다!
    #친일파#일본#불매운동

ความคิดเห็น • 123

  • @user-sx8xk4pv7f
    @user-sx8xk4pv7f 4 ปีที่แล้ว +31

    적반하장..
    그 뜻이 맞는거 같은데..
    잘못한 사람이 성낸다는 뜻.
    맞잖아요..

  • @yuni9937
    @yuni9937 4 ปีที่แล้ว +35

    일본인이 비뚫어진 성향이 짙네요, 그들의 한자 해석이 그들의 인간성 반영이라보여지네요

    • @KoreaCandleBoy
      @KoreaCandleBoy 4 ปีที่แล้ว +3

      말을 똑바로 안하고 빙빙돌려서 말하는 문화라서 듣는 사람도 똑바로 안듣고 말꼬투리 하나하나 의미를 찾다보니 그런거 같네요.

  • @user-ve6yh9mw6w
    @user-ve6yh9mw6w 4 ปีที่แล้ว +7

    식민지배하면서 속속들이 조선을 연구했다고 자부하는 일본이 모를 리가 없지요. 수동적인 일본국민들은 모를 수 있어도 권력식자층은 아주 잘 알고 잘 활용하고 있습니다. 의도적으로 퍼뜨리는 것입니다. 우민화정책의 일환이지요. 역사적으로 지진 등의 자연재해에 따른 국민동요마저 외부로 시선을 돌려 권력을 유지해온 집단이기에 항상 가상의 적을 만듭니다. 조선에 그 흔했던 민란이 일본에는 거의 없었던 역사에서 보듯이 정치사회적 불만을 정치권력에 표출하지못하고, 순종하면서 내면화하다보니 우울증환자가 세계최고수준이고, 대인관계를 회피하고 골방에서만 생활하는 '히키코모리'가 부지기수이며 가학, 피학적인 변태문화가 성행하는 나라가 일본입니다. 또한 '혼네', '다테마에'하면서 면전에서 말못하고 뒷소리하는 습성도 사무라이문화에서 살아남기 위해 말을 아꼈던 dna때문이지 결코 젊잖아서가 아닙니다. 그들이 자랑하는 장인문화도 대를 이어 한 곳에서만 살아야 하고, 같은 직업을 계승하지 않으면 바로 목이 달아나기에 숨죽이고 살아야 했던 역사에서 기인한 것입니다. 한국상황을 철저히 국내정치에 활용하면서, 우민화정책을 펼쳐 21세기 군국주의 국가를 추구하는 일본은 결코 정상국가가 아닙니다.

    • @mishu0102
      @mishu0102 4 ปีที่แล้ว

      좋아요 몇 개 더 누르고싶은데.. 한번밖에 안 눌러지네요. ^^

  • @k100ho9
    @k100ho9 4 ปีที่แล้ว +23

    그런데 적반하장 일본의 의미대로 했더라도
    전혀 틀린얘기가 아닌데요.
    지들하는짓이 강도가 몽둥이들고 집주인패는거나 마찬가지인데.

  • @seongheelee205
    @seongheelee205 4 ปีที่แล้ว +47

    제대로 풀어서 기자들이 풀이할 할일이지 대통령이 그런것까지 생각해야 하나...

    • @hama5503
      @hama5503 4 ปีที่แล้ว +3

      정말 우리나라에 친일만 존재하고 재대로 일본을 파악해 양국간 우리나라의 오해나 손해를 줄여 최종적으로 국익에 도움되는 일본전문가는 제대로 없단 말인가...
      하지만 그렇다해도 대통령이던 누구던 한국에서 표현한건 원래 한국에서 통용되는 한국적인것이다. 이걸 직역하지말고 문맥에 맞게 통역하는게 한국에 와있던 한국전뮨기자던 그들의 일일텐데.. 영화개봉해도 통역사가 알아서 자국문화에 맞춰 번역하지 어느 영화사가 해외배급하면서 일일히 이건 이런뜻이내 뭐내 설명하건가? 직역해서 잘못번역하면 통역사가 욕먹지 그 말을 한 배우나 영화사가 욕먹는건 아니듯
      한국에 와있는 일본기자들 자신들의 수준이 낮다는걸 인정해야할듯. 한국기자가 외국의 뉴스를 한국에 전할때 직역해서 오역하게되면 외신기자맞냐며 욕먹는다. 그걸 왜 한일간엔 되지않는걸까?

    • @ASoonHyoung
      @ASoonHyoung 4 ปีที่แล้ว +2

      그러게 말야 일본인에게 한말도 아니고 대응방안 논의를 위한 임시 국무회의 였다는데 주변나라말까지 신경쓰면 회의를 해야하나?

  • @antoniobald1
    @antoniobald1 4 ปีที่แล้ว +6

    오늘 컨텐츠는 진짜 중요한 내용인 것 같아요. 의사소통을 하는데 말(언어) 만 통한다고 되는 게 아니라.. 진짜 뜻. 마음으로 통하는 소통이 중요할 텐데..
    가끔 우리나라 사람 끼리도 같은 한국말을 해도 말 귀를 못알아 먹는 경우가 많잖아요. 일본과 싸워서 이기려면.. 일본을 더 잘 알아야 하기에 한국과 일본간에 오해가 생길 수 있는 이러한 차이점들을 이해 해 놓는 게 아주 중요한 것 같아요.

  • @_Kane_
    @_Kane_ 4 ปีที่แล้ว +16

    이런건 우리만 볼 게 아니라 일본어 자막도 달아서 일본사람들도 볼 수 있도록 만들어야 할듯.

  • @carousel897
    @carousel897 4 ปีที่แล้ว +12

    우리대통령이 우리나라국민에게 담화를 하는데 남의나라가 어떻개 받아드릴까 고민해야되나???
    당연히 해당국가의 기자가 해야할 일이지

  • @user-th9mt8yr4k
    @user-th9mt8yr4k 4 ปีที่แล้ว +17

    적반하장이 틀린 말은 아니네 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @dj.k.
    @dj.k. 4 ปีที่แล้ว +20

    대장부가 일본에 가면 괜찮아가 된다. 한자문화권에 일본만 그렇다.

    • @andrewkim2538
      @andrewkim2538 3 ปีที่แล้ว

      다이죠부데쓰네~~~ ㅋㅋ

  • @user-uz7ci9fn3t
    @user-uz7ci9fn3t 4 ปีที่แล้ว +5

    제가 봐도 적반하장은 정말 우리와 일본의 현상황에 맞는 일이다고 생각됨

  • @PPongPong
    @PPongPong 4 ปีที่แล้ว +6

    팔방미인이 욕이 되버리는 문화란 건... 결국 누구에게나 처음부터 정해진 자리가 있다는 식의 사고방식에서 나오는 것... 일본 전통사회의 사농공상식 카스트 제도의 잔재일까? 일본의 자랑하는 "장인문화"나 "몇 대로 내려져오는 가업" 따위의 것들이 결국 그런 사회변동이 거의 없는 카스트 사회의 잔재일 수 있는 겁니다.

    • @주영민-x1s
      @주영민-x1s 4 ปีที่แล้ว

      풉.. 장인문화가 없는 날나리 한국인의 정신슨리 보소 ㅋㅋㅋㅋ

    • @DesN.A.
      @DesN.A. 4 ปีที่แล้ว

      원래 언어 쓰임이나 어원이 역사와 문화를 짤없이 반영하게 돼 있지요. 좋게든 나쁘게든...

  • @user-is2wc8zv7m
    @user-is2wc8zv7m 4 ปีที่แล้ว +14

    그래서 똑똑한 외교관이 필요한 것인데 하~
    외교부는 장관만 빼면 다 철밥통이라...

  • @user-le4fq6ml9u
    @user-le4fq6ml9u 4 ปีที่แล้ว +11

    그런 차이는 일본이 한국을 이해하려는 노력이 있어야죠. 우리가 일본 비위 맞추며 길건 아닌듯

  • @이사랑이-l9f
    @이사랑이-l9f 4 ปีที่แล้ว +2

    왜 우린 일본입장 생각해줘야하고
    일본은 쌩까고 언제까지 그래야되는데요?

  • @user-uq6fv2nx8n
    @user-uq6fv2nx8n 4 ปีที่แล้ว +1

    저도 일본에서살면서 언어의장벽을 절실히 느끼는사람입니다.한국과 일본 .같은 한자를 쓰는나라에서의 전혀 다른의미로 쓰여진다는것. 그래서 더 오해사 생기는것도 많이있다는것.오늘 말씀 하신내용에 많이 공감합니다.

  • @landskies1216
    @landskies1216 4 ปีที่แล้ว +7

    앞으로는 매국노라고 해야할 듯

  • @vivarys
    @vivarys 4 ปีที่แล้ว +5

    음... 한 번 뒤돌아보는 계기가 되었네요. 좋은 영상 감사합니다!!!

  • @yno-xe1wr
    @yno-xe1wr 4 ปีที่แล้ว +5

    ' 적반하장'
    우리는 쉽게 사용하는 단어인데.
    ㅎㅎ
    일본사람들은 하인이 주인을 몽둥이로 때린다는 뜻이군요.

    좋네요.

  • @tomlee9736
    @tomlee9736 4 ปีที่แล้ว +8

    처음부터 과거엔 일제부역자로, 현시대에는 일제추종자로 자세히 구분해 썼어야 했는데..친일이란 두리뭉실한 단어로 잘못쓰여 지금도 정의가 애매해짐.

    • @user-zx8gx8fp2q
      @user-zx8gx8fp2q 4 ปีที่แล้ว

      애초에 안 물어본 사람이 잘못이죠!내가 일본 애니 좋아해서 책 구매하면 만화 내용 중에 내가 왜 알려 줘야 하는데?궁금하면 나한테 물어!그리고 여기 직장이지!학교가 아니야!알겠어!하면서 말 하는 만화 내용이 있음!당연히 학교도 아니고 어른데 어른이니 당연히 알거라 보고 모르면 물어본 내용이지!이것 멋대로 오해한 일본인들 잘못임!중국인 조차 뭔 뜻으로 말 하냐!면서 따지는데 무슨!내 일본 친구들도 가끔 모르는 뜻이나 말 물어봄!그리고 한!이것도 한국에서 무슨 의미로 쓰냐!해서 걍 한이지 무슨 뜻 있나???하니 원망???해서 왜 원망 하는데???하니 그 한자 아니냐 해서 원망 할거 뭐 있냐?걍 한이지!모르면 걍 넘어 가든가 아니면 한민족 그런 뜻 아니겠냐!한국인이 뭐 말 하는거 심각하게 생각 하지마!대다수 한국인들은 한자 의미 확실히 몰라서 걍 쓰는거고 네이버 치면 힘들때 쓰는 말로 쓰임!별로 안심각해!왜 느나없이 원망이야!했는데.......여튼 모르는 쪽 잘못임!그리고 걍 물어보면 단순 의미일거도 알테데 뭐 걱정임!

    • @December-sm7cn
      @December-sm7cn 4 ปีที่แล้ว +1

      참내 일본기자나 번역가의 소질이 부족한걸 왜 우리나라가 고쳐야 하죠 국내에선 별탈없이 뜻 잘만 통했는데 이런 표현 하나하나 일본인글 무지때문에 바꿔야 합니까? 언제까지 맞춰주려 합니까

  • @aairocean
    @aairocean 4 ปีที่แล้ว +2

    그나라에서 쓰이는 의미는 알려고도 안하고 악의적으로 해석하는 언론들이 큰 문제임

  • @mishu0102
    @mishu0102 4 ปีที่แล้ว +2

    '팔방미인'같은 건 일본어 선생님들이 학생들한테 꼭 가르쳐주면 좋겠네요.
    그렇지만 듣는 사람도 상황이나 정황으로 미루어서 이해를 좀 하면 좋을텐데..
    비지니스 관계를 맺으려는 사람이 '당신은 제대로 하는 건 없으면서 오지랖만 넓습니다'라고 할리가...
    그리고 '적반하장'(도둑이 오히려 몽둥이를 휘두른다)같은 경우는 글자 그대로 해석해도 별 무리가 없겠네요. ㅋㅋ
    '천년의 한' 이런 건 한국어를 일본어로 번역하는 사람이 좀 제대로 전달을 했어야 하는 것같고..
    하지만 애초에 우리 쪽에서도 주의를 기울이는 게 좋다는 것에는 동의합니다.

  • @user-uh9yz2jr6h
    @user-uh9yz2jr6h 4 ปีที่แล้ว +13

    토착왜구 좋잖아

  • @San-gr3vl
    @San-gr3vl 2 ปีที่แล้ว

    이런 문화적 차이를 설명해주는 분이 계셔서 너무 좋네요.
    이거 일본어자막 달아야할듯

  • @r.p.3348
    @r.p.3348 4 ปีที่แล้ว +2

    강도가 몽둥이를 들고 설친거 맞잖아요. 적반하장? . 지네들이 알아서 번역해 가야할 일본 책임이 더 큰거죠. 우리가 우리말 쓰면서 일본 문맥으로 생각할 필요는 없고 일본인이 해야할 일이죠.

  • @ok.kr-sun
    @ok.kr-sun 4 ปีที่แล้ว +3

    맞다~ 반민족행위자! 지금부터라도 용어를 바꾸자.
    우리가 분명히 북이 침공 했다는걸 알면서도 북침,남침 용어 헷깔려 하는 사람들 꽤많다.

    • @user-ek6jq9fg2g
      @user-ek6jq9fg2g 3 ปีที่แล้ว

      그건 한자를 몰라서 생긴 문제입니다. 요즘 아이들은 "북한이 먼저 침입했으니 북침"이라고 생각하는 경우도 있다더군요.

  • @mylife-ct8yj
    @mylife-ct8yj 4 ปีที่แล้ว +4

    어렵네요^^ 그래서 혐한하는건 아니겄쥬? 그냥 무슨말을해도 싫은거겄쥬...

  • @user-hg5td5ej4u
    @user-hg5td5ej4u 4 ปีที่แล้ว +3

    이 코너 정말 좋네요~ 좋은 콘텐츠 많이 만들어주세요

  • @vklee021978
    @vklee021978 4 ปีที่แล้ว +9

    일보에 가서 설명하세요!
    일본인들한테 우리는 잘 아니까요

  • @네그래
    @네그래 3 ปีที่แล้ว

    듣고 보니, 적반하장 정말 잘 쓰셨네. 딱 맞는 용어였네.

  • @user-dr3gg5kt9s
    @user-dr3gg5kt9s 4 ปีที่แล้ว +2

    에휴~ 한자어까지 갈라파고스야...

  • @San-gr3vl
    @San-gr3vl 2 ปีที่แล้ว

    자주 초청해주세요

  • @VoidX930
    @VoidX930 4 ปีที่แล้ว +1

    한중일 같은 의미의 한자단어가 800개나 되지만.. 또한 다른 의미로 쓰는 단어도 많죠. 언어와 문화라는건 원래 localization 즉 지역적, 지엽적 특수성을 띄니깐..

  • @cristina-kz4il
    @cristina-kz4il 4 ปีที่แล้ว +2

    서로 맞찬가지이다
    일본전문가도 한국전문가도 서로 모르는것같다

  • @user-fb7yb1ur2u
    @user-fb7yb1ur2u 4 ปีที่แล้ว

    재밌지만 씁쓸하기도 하네요.
    그런 오해의 소지가 있는 발언은 기자들이 적극 풀어줘야 하는건데.
    염소장님 토론은 항상 재밌고 유익해요.

  • @reflete5970
    @reflete5970 4 ปีที่แล้ว +1

    그러니까 일본은 옛날부터 한국에 대해 조금의 관심도 없었고 한국을 제대로 알고 싶어 하지도 않았던 게 지금까지 그대로 이어진 거죠. 두 나라의 언어가 서로 다른데 같은 한자를 쓰더라도 용어의 의미가 다를 거라고 짐작하는 게 상식적인 거 아닌가요. 그런데 그런 거 싹 무시해버리고 자기들 마음대로 해석해버리고 오해한다는 것은 한국과 진심으로 소통하고 싶은 생각이 없다는 얘기인 거죠.

  • @sorasorasky5
    @sorasorasky5 4 ปีที่แล้ว +2

    오해도 있지만 일본측도 방관하고 부추기는 것 같아요.

  • @jejeje-wg7zk
    @jejeje-wg7zk 4 ปีที่แล้ว

    적반하장하니까 예전에 아사다마오가 은메달따고 눈물을 흘리며 쿠야시이라고 해서 난리난거 생각나네요... 일반적으로 스포츠경기에서는 상대방과의 경기에서 패배한것에 대한 아쉬움을 표현할 때 사용하는말로, 많은 준비를 했는데 금메달을 따지 못해서 너무 아쉽다 정도로 해석해야할것을.. 국내기사에서는 내가 은메달일리가 없다 분하다는 뜻으로 잘못 났었죠

  • @jonewu9393
    @jonewu9393 4 ปีที่แล้ว +1

    트집잡으려면 뭘 못하겠어. 왜 우리쪽만 일본을 배려해야 되는데? 일본의 태도는 약소국인 한국이 일본을 알아서 모셔야 한다는 스탠스잖아? 그건 한번도 바뀐적 없다. 일본에는 제대로 된 한국전문가가 있기는 하냐?

  • @jakechung9295
    @jakechung9295 4 ปีที่แล้ว +2

    일본기자에게 한자의 의미를 설명해야한다니, 다른 말로 미국애들이 대통령성명발표하면서 각국기자들에게 설명서를 배포하지 않듯 한국에서도 일본기자에게 그럴필요가 없는겁니다. 그러지않은 기자의 자질문제지 한국공무원의 문제는 아니죠. 그런생각이 이상한 것 아닌가요? 염선생은 일본분석 정도가 적당할 듯.

  • @PPongPong
    @PPongPong 4 ปีที่แล้ว +2

    오히려 같은 한자문화권이란 착각이 엉뚱한 오해를 초래하는 군요.

  • @user-pm4pp7uj9w
    @user-pm4pp7uj9w 4 ปีที่แล้ว +1

    말이 안통하는 현상이 단절되는 흐름을 보여주는듯.

  • @user-qs1po1il7n
    @user-qs1po1il7n 4 ปีที่แล้ว +1

    선대인소장님 최배근교수님처럼 전문분야인 경제에 대해서 팩트체크 해주세요

  • @ihategrammar
    @ihategrammar 4 ปีที่แล้ว +1

    서로 의미전달을 원활하게 하려면 영어를 써야한다...

  • @mechanicus3145
    @mechanicus3145 4 ปีที่แล้ว +6

    응? 적반하장 맞는데?

  • @user-qh3hf9ct7w
    @user-qh3hf9ct7w 4 ปีที่แล้ว

    이런 차이를 알아야. 정확한 전략을 세울수 있는거죠! 일본을 알아야 이길수 있어요

  • @아카폴카
    @아카폴카 4 ปีที่แล้ว +1

    친일파의 친은 한자어로 ‘친하다’ 외에 또 다른 의미가 있다. ‘섬기다의 뜻이다.
    그래서 복잡하다. 하지만 팔방미인을 반대로 사용하는거까지 우리가 배려할 필요는 없지 않은가! 암튼 섬것들은 한자어를 희안하게 왜곡해서 쓰는 거지같은 문화가 있다.

  • @user-sn7nf3px8b
    @user-sn7nf3px8b 4 ปีที่แล้ว +1

    친일파라하니 모르지...그냥 매국노인데 너무 극단적으로 순화시킨 단어...

  • @jaenobio
    @jaenobio 4 ปีที่แล้ว

    언제나 좋은 방송 잘 보고 있습니다.

  • @Sky79love
    @Sky79love 3 ปีที่แล้ว

    왜 우리가 일본을 생각하고 말해야 하는지 모르겠다

  • @이름-m5u
    @이름-m5u 4 ปีที่แล้ว +3

    아니 번역하는 사람이 그런걸 모르겠습니까 의도적으로 번역을 교묘하게 이용하는게 문제같은디

  • @user-fu7mu5ng6c
    @user-fu7mu5ng6c 4 ปีที่แล้ว

    좋은 정보 감사합니다, 처음 듣는 얘기들이었습니다

  • @user-uy1tx6ld5p
    @user-uy1tx6ld5p 4 ปีที่แล้ว

    아니야! 그거 말고, 진짜 친일파가 있는 거 같아~
    그러니까, 일종의 간첩같은~ 저 아저씨도 조금 의심스러워~

  • @Hapeel912
    @Hapeel912 4 ปีที่แล้ว

    재밋는 시간이었습니다. 화이팅입니다. ^^

  • @youngcho8811
    @youngcho8811 4 ปีที่แล้ว

    정말 참고많이되었습니다 ^^

  • @user-cn9fk3nc6z
    @user-cn9fk3nc6z 4 ปีที่แล้ว

    친일파는 확실히 생각해볼만한 여지가 있네요... 저도 앞으로는 가려서 써야할 것 같습니다.

  • @user-cr6gu4lw4s
    @user-cr6gu4lw4s 4 ปีที่แล้ว

    생각지도 못했던부분이라 이해하는데 도움이되는것같네요..

  • @gilgameshin
    @gilgameshin 4 ปีที่แล้ว +1

    그 나라에는 한국어 전문가가 없답니까? 왜 굳이 우리가 그들이 듣기편하라고 단어차이를 해석해주면서까지 표현해야하죠? 정신차리세요. 일본은 한국의 인상조작을 위해서는 단어의 한일간 차이나 의도를 전문가에게 전달받아서 알고있면서도 일부러 모른체하고 오해를 부각시키기 위해 애쓰는 종자들입니다. 몰라서 그러는게 아니구요.

  • @myunghokim7781
    @myunghokim7781 4 ปีที่แล้ว +3

    감정과 상관없이
    불필요한 오해는 없애야합니다.
    특히 친일파 용어 변경은 시급합니다.

    • @December-sm7cn
      @December-sm7cn 4 ปีที่แล้ว

      myung ho kim 친일매국노

  • @user-ug2el2mr5k
    @user-ug2el2mr5k 4 ปีที่แล้ว +1

    책에서도 언급 하셨던데... 적반하장의 예는 너무나 부적절하다고 봅니다. 작가님이 한국이 아닌 일본에서 한국 사람이 아닌 일본 사람과의 대화에서 특정 단어가 오해를 불러올 수 있기 때문에 주의를 할 필요가 있다라는 뉘앙스를 가지고, 한 나라의 대통령이 일본이 아닌 자국민을 상대로 한 워딩을 바로 예로 들었습니다. 이는 자칫 일본이 오해할 수 있으니 그런 단어 사용은 조심하는게 좋다는 식으로 들릴 수 있습니다. 오히려 한국을 이해 못하거나 의미를 곡해하는 일본 언론이 문제라고 보는게 맞지 않나요?

  • @jak4639
    @jak4639 3 ปีที่แล้ว

    본래의 의미를 왜곡해서 쓰는 것까지 배려해줘야 할까요? 배려가 아니라 계도로 제대로 쓰라고 가르치는 게 맞다고 봅니다.
    한자 얘기가 나와서 하나 말하자면 일본에선 편안할 안 자를 싸다 저렴하다의 의미로 자주 씁니다.
    그래서 일본 통화 엔의 가치가 올라갈 땐 한국과 똑같이 엔고라고 말하지만 엔이 떨어지면 우린 엔저라고 쓰는데 일본은 엔안이라고 하죠.
    안을 왜 저렴하다라는 의미로 쓰는 지 나름 이유는 있을 겁니다. 하지만 그걸 우리가 이해하고 배려할 이유는 없어요.

  • @tomate0424
    @tomate0424 4 ปีที่แล้ว +1

    다른나라 문화 이해도 못하면서 지들이 욱해서 꼴값떠는게ㅜ일본인듯..

  • @tomate0424
    @tomate0424 4 ปีที่แล้ว +1

    우리 대통령이 일본인들 생각까지 하며ㅜ말해야해여?? 전달자 일본 기자가 똑바로 해야지

  • @lighteey3847
    @lighteey3847 4 ปีที่แล้ว

    적반하장 딱 맞구만 뭘,.. 일본애들이 자기가 알아서 알맞게 해석해야지, 뭐라는겁니까. 대통령이 일본에 맞는 문맥으로 말해야한다는 겁니까?

  • @shycocoaroungu648
    @shycocoaroungu648 4 ปีที่แล้ว

    반만년 이 땅에서 살아오던 민족을 말살하려고 36년간 실행해왔는데.. 천년의 한이라고 하면 오분의일로 줄여서 말한 거네요.

  • @user-uf5vk5mt9u
    @user-uf5vk5mt9u 4 ปีที่แล้ว

    예전에 아사다 마오의 쿠야시(분하다)에 대해 한국 언론과 여론이 마오의 발언에 문제가 있다며 물어 뜯는 바람에 난리가 난 적이 있었죠. 일본 언론이 한국의 '한'을 바라보며 했던 해석이나 별반 다를게 없는 이 일이 서로 간에 좀 더 열리고 관대한 태도를 지닌다면 쓸데없는 오해와 억측을 줄일 수 있겠지만, 오래된 서로의 원한 관계때문에 이를 해결하기가 요원해 보이네요.

  • @sbs3664
    @sbs3664 3 ปีที่แล้ว +1

    그런데 한편으로는 이해가 가지만 그렇다고 우리가 일본사람들 이해 시켜가면서 말할이유는 없다고 보는데요??
    왜 우리가 그사람들한테 이해을 시켜줘가면서 피곤해져야 할까요?? 적반하장 맞아요 일본 지들이 잘못해놓고
    대한민국 에 대놓고 욕하잔아요?? 일본은 잘못을 해놓고도 아니라고 하는게 가소롭습니다 상종을 안하는게 나을듯 합니다

  • @user-tp5vo2ov4l
    @user-tp5vo2ov4l 4 ปีที่แล้ว

    친일파 대신 친일매국노,,친일반민족행위자로 하자...친일매국언론, 친일매국정당이라고 말을 하자.

  • @정문수-r6l
    @정문수-r6l 4 ปีที่แล้ว

    한국어 자막은 퇴고를 좀 해야겠습니다. 오해가 될만한 단어도 많이 보여요. 예를 들어 왜세 -> 외세... (9:03)..

  • @tjdhwofb
    @tjdhwofb 4 ปีที่แล้ว

    심박하네요.

  • @teethache
    @teethache 4 ปีที่แล้ว

    한국인이 일본인들이 이 단어를 이렇게 해석해주세요..라고 메뉴얼을 작성하는게 아니라..
    지금 일본 기자들이 한국어를 잘못 해석하는 부분일 수도 있지요. 원래 언어라는건 그게 기본인 겁니다.
    적반하장이라고 쓰면..일본의 기자들이 한국인이 생각하는 적반하장의 수준에 맞는 일본어를 찾아서 해석해야 하는건데....의도적으로 그렇게 해석한다고 밖에는 할 수 없지요. 한국의 대통령이 방구뀐 놈이 성낸다고 할 순 없잖아요.
    한(恨)의 경우에도 한국만의 독특한 한 개념에 대해 해석하는 것도 그들의 몫이지요. 그걸 해석 못하면 지들이 오독하고 오해하는 것이구요.
    한자문화권이 한자로 통하던 시대는 최소한 한국과 베트남에서는 이미 한 참을 지났다고 봐야 하는거지요.
    물론 친일파에 대해서는 친미, 친중파 등의 용례를 봤을 때 수정할 필요는 있어보입니다만..^^
    근데 어차피 또 악의적으로 비틀려고 한다면 답이 없어서...친북파라는 단어가 맘에 안드니 종북파라는 단어를 만들어 내는 것처럼요. ㅇㅇ

  • @jinypark7927
    @jinypark7927 4 ปีที่แล้ว

    가까운 사람이 사이가 나빠지면 더 많은 오해가 생긴다.

  • @gsc2599
    @gsc2599 4 ปีที่แล้ว

    정말이지... 같은 한자의 해석 자체가 적반하장이네...

  • @user-hi9bl6vr8u
    @user-hi9bl6vr8u 4 ปีที่แล้ว

    개똥벌레 즉 반딧불이가 우리는 형설지공을 떠올리는데 일본에서는 남자동성연애를 말한다고 한다. 즉 엉덩이에서 불이 난다....
    팔방미인은 좌우사방을 다해서 어느 곳에서 보아도 미인이라, 반대의 뜻으로 최근 만들어진 100미터 미인이 있다. 자세히 보면 안된다....
    중국도 그러더군요. 동서 (방향)가 물건이란 뜻입니다.
    문화의 차이는 어디서나 있으니 그걸 원래의 의미를 잘 이해해야 서로 돕고 살 수 있습니다.

  • @benjaminyoo6635
    @benjaminyoo6635 3 ปีที่แล้ว

    한국이 일본인들의 도와야하은 다 한가지망이라도또 그 이유를 대라

  • @user-ez8dz1gw2z
    @user-ez8dz1gw2z 4 ปีที่แล้ว

    적반하장도 한도 맞는이야기 아닌가요?
    잘못한 사람이 몽둥이 든다는 것.
    오랫동안 원한을 가진다는 것.
    우리나라가 일본을 고려해서 문맥상 주의사항을 알려주는 것은 선택사항이지만...
    일본(기자들)이 연설문의 문맥을 정확히 해석하는 것은 필수사항아닌가요?
    오해를 줄이는 노력은 필요하나 오해로 단정지어버리는 일본의 태도가 문제의 핵심이라 생각합니다.

  • @SamuelSmith1221
    @SamuelSmith1221 4 ปีที่แล้ว

    팔방미인은 제대로 할 줄 아는게 없다..즉 밥굶거나 목베이기 딱 좋다..

  • @ghdighdi868
    @ghdighdi868 4 ปีที่แล้ว

    적반하장 맞는 것 같은데...
    우리가 쓰는 단어는 지들이 해석해서 받아들여야지 우리가 일본인으로 살아야해? 웃기네

  • @user-rv4bd4pn6x
    @user-rv4bd4pn6x 3 ปีที่แล้ว

    이마 일본 넘 다된 인간

  • @user-jq2ht3gt4y
    @user-jq2ht3gt4y 4 ปีที่แล้ว +8

    염종순 아저씨 우리가 왜 일본 입장까지 생각하며 단어 선택을 해하죠?
    일본은 한국 입장 생각해서 경제 보복한겁니까?
    염종순 아저씨 너무 일본 입장에서 말씀하시는거 아닌가요? 이상한 아저씨다

    • @user-ix8gn2dm9s
      @user-ix8gn2dm9s 4 ปีที่แล้ว +2

      니좀 모자라구나. 초딩이지?

    • @user-jq2ht3gt4y
      @user-jq2ht3gt4y 4 ปีที่แล้ว +1

      @@user-ix8gn2dm9s 넌 자한당이구나

    • @user-io1kq8uu4v
      @user-io1kq8uu4v 4 ปีที่แล้ว +2

      꼭 일본이 아니여도 틀린게아니고 다른거니까요

    • @새로운인생-c9w
      @새로운인생-c9w 4 ปีที่แล้ว +2

      저분은 일본을 대변하시는게 아닙니다 적을 알자는 의미로 보면 될듯해요

    • @December-sm7cn
      @December-sm7cn 4 ปีที่แล้ว

      sw cho 우리나라 국민을 대변하고 우리 국민에게 입장표명하는데 우리나라 국민만 잘알아들으면 돼. 반대로 일본은 한국어 통역가, 번역가 없답니까? 우리보다 인구도 많은데 지들이 우리나라 실정 알고싶음 번역의 질을 지들이 높여야지 왜 멀쩡한 우리 표현을 고민해야함?

  • @CJ-Soloist
    @CJ-Soloist 4 ปีที่แล้ว +1

    그나라 문화조차 이해할 생각이 없는놈들에게
    뭐하러 설명합니까...
    답답할뿐인데
    우리가 왜 한이라하고 적반하장이라고 헀는지
    조사라도 해봤으면 알꺼를
    자기네들식으로 생각해서 열뻗쳐하는거야 뭐 주특기아닙니까
    정신승리하는애들 종특이죠

  • @새로운인생-c9w
    @새로운인생-c9w 4 ปีที่แล้ว

    반일교육 의미가 그런거였구나

  • @남현정-o7m
    @남현정-o7m 4 ปีที่แล้ว

    소리글 한글 별5개 한문을 배우다

  • @user-ev1uk8ys8i
    @user-ev1uk8ys8i 4 ปีที่แล้ว

    근데 비공은 뭐냐 어이상실

  • @ghdighdi868
    @ghdighdi868 4 ปีที่แล้ว

    친일파 맞네.