I really like how depending on the language, the meaning of the lyrics change even if it's the same tune. For exemple, in French it's about a sailor who left home to gain money in order to marry his fiancée back home. "A son doigt je passerai l'anneau" says the song. But here in German there is a stanza on the fact that sailors do not need money nor love.
C'est trop beau !!! Je la connais en français logique car c'est ma langue mais là elle est encore plus belle . C'est allemand et anglais c'est ça ? J'aprends les deux donc je comprends quelque mots mais nen tout c'est génial !!!
Je suis pas Allemand, j'ai pas compris les mots de la chanson hormis "Santiano". Mais j'ai juste grave kiffé cette version que nos cher voisins ont repris.
This is an english sailor song, When mexicains were fighting English people in america from the beginning on the century. It has been adapted in France on 1961, in german, etc ... We often have to learn and sing this song when we were kids
+Flickchaser I think I can help (I'm bilingual) "Sehr gute Melodie" and "Mein Deutsch ist nicht gut" I think our german is pretty good ^^ just keep practicing...you'll master the language in no time !! :D
+Olivia Pringle Danke- For the translation and encouragement. I'll be watching some German movies that I found over and over until I do not need the subtitles. Best wishes to you and yours.
No. This German version is a very free translation from the much older English original: but that original doesnt really make clear the "Santianno" refrain either. Here is the explanation: en.wikipedia.org/wiki/Santianna --and here's a great rendition of the older English version. th-cam.com/video/nPIcwFKrTus/w-d-xo.html&ab_channel=LordDrakoArakis BTW, I like this modern German version very much.
As someone who will embark as a sailor this month I cannot avoid feeling related with this
I love this song
Same!
Same
I have had this song stuck in my head for days and I legit had no idea what they were saying LOL
j'adore !! c'est super entraînant ! bravo messieurs!
Oui bravo !!!
I really like how depending on the language, the meaning of the lyrics change even if it's the same tune. For exemple, in French it's about a sailor who left home to gain money in order to marry his fiancée back home. "A son doigt je passerai l'anneau" says the song. But here in German there is a stanza on the fact that sailors do not need money nor love.
The dude on the tambourine is giving the “mom said you have to let me be part of the band” vibe
j aime beaucoup cette chanson elle me donne beaucoup de confiances en moi
Es war wirklich schwierig, dies Lied auf deutsch ueberzusetzen. Jedoch hat diese Gruppe eine ausgezeichnete Cover version erfunden. Prima !
C'est trop beau !!! Je la connais en français logique car c'est ma langue mais là elle est encore plus belle . C'est allemand et anglais c'est ça ? J'aprends les deux donc je comprends quelque mots mais nen tout c'est génial !!!
C'est seulement en Allemand, c'est les lyrics qui sont aussi en anglais.
Je suis pas Allemand, j'ai pas compris les mots de la chanson hormis "Santiano". Mais j'ai juste grave kiffé cette version que nos cher voisins ont repris.
1:17-1:33 Pure poetry, in this Yiddish speaker's opinion.
At 1:33 u made a little translation mistake. In this case Decke should be translated as ceiling not blanket.
Thx for the vid.
Speaking of translation, it's a bit funny to see "Abendrot" with three slightly different translations in the song.
C'est cool santiano
OUI
Thanks; I was looking for this.
thanks! That was a good job!
I love it but I can't really read cursive
SAME
thanks a lot
Сантиано номер 1!!!!
This is the best Germany song I have ever heard....
its no german song ... it is an old sailor song from England I think ...
@@MrSebboxxx Are you sure, or its just your opinion
It's a french song . From Brittany .
I Know it very well , I'm french ^^
Where is the music coming from? Where's the accordion? The bass? The drums?
it is a music of origin of the west of France in Brittany, the old Celtic country. The author of this song is Hugue Aufrey.
the answer, German Power
all from the backgroung nothing live really, compare it with the recorded version, it's the same
This is an english sailor song, When mexicains were fighting English people in america from the beginning on the century. It has been adapted in France on 1961, in german, etc ... We often have to learn and sing this song when we were kids
@@sosooura9623 Where is the music coming from =/= Where does the music come from my fellow frog
Thanks much. uh...sehr gut..gute melodie..I think..mein Deutsch ist nicht gute? ..somebody help!!! ...lol
+Flickchaser I think I can help (I'm bilingual) "Sehr gute Melodie" and "Mein Deutsch ist nicht gut"
I think our german is pretty good ^^ just keep practicing...you'll master the language in no time !! :D
+Olivia Pringle Danke- For the translation and encouragement. I'll be watching some German movies that I found over and over until I do not need the subtitles. Best wishes to you and yours.
No problem :) Just keep going and thanks same to you :D
They should add this song in Assassin Creed Black flag Remastered
Isn't Gerade Aus "Straight Ahead"?
xD
I love Germany people and Santiano
Something tells me that this is the recorded version 😳. I mean, you can see the violinist playing of beat. 😂😂 still dope
hello y love you
i didn't onder stod eny thik at germany
Oh... Santiano is the name of the ship?
yeah ^^
No. This German version is a very free translation from the much older English original: but that original doesnt really make clear the "Santianno" refrain either. Here is the explanation: en.wikipedia.org/wiki/Santianna --and here's a great rendition of the older English version. th-cam.com/video/nPIcwFKrTus/w-d-xo.html&ab_channel=LordDrakoArakis
BTW, I like this modern German version very much.
m'y names marion
Tobias brought me here
hello y love you