【和訳】Red Hot Chili Peppers - Dani California

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ก.ย. 2024
  • 和訳の魅力は曲の受け取り方と、伝え方によって大きく変わることです。
    このチャンネルでは作者のインタビュー等を読み、なるべくダイレクトに視聴者の方に自分なりの和訳をお伝えする動画を配信しています。
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    ◆タイトル Red Hot Chili Peppers - Dani California
    ◆ひとこと 生前、貧しさゆえに破天荒で罪深い人生を送ったが、本人は目先に左右されず力強く生き、健気で陽気な一面もあった女性への鎮魂歌のように聞こえます。
    父は警官では母はヒッピー...。ヒッピーとは60年代の米国で、当時の社会体制や価値観を否定し、脱社会的行動をとった若者たちの事ですが、警官と脱社会運動の女性の娘なので、強い女性像もなんだか納得です。
    ダニーはボーカルであるアンソニーがこれまで関係を持ってきた女性たちを体現した女性であり、象徴のような存在であるとコメントを残しています。またこの曲のダニーは「By the Way」にも登場していますが、後二件、ダニーらしき女性を綴った曲があります。しかし、明言があったのは「By the Way」だけで、偶然だった趣旨の供述でしたので、明記はしません。
    映画『デスノート』の主題歌に採用されたこともあり、知っている方も多いかと思います。英訳された原作を読んだメンバーが、内容を気に入り許諾に至ったそうです。
    #和訳
    #洋楽
    #redhotchilipeppers
    #danicalifornia
    #デスノート
    ◆info
    tiktokやってます→tiktok.com/@koheiwayaku
    リクエスト依頼は動画コメント欄かtiktokのコメント欄で!
    チャンネル登録よろしくお願いします
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

ความคิดเห็น • 1

  • @kohei9402
    @kohei9402  10 หลายเดือนก่อน

    2:31 歌詞の聞き間違いで歌詞を間違えていることに気が付きました。すみません。
    これだけは徹底していたつもりだったのですが...
    正しくは「Too true to say, say, say...」です。
    ニュアンスとしては言うに事欠いて、といったような「どうしてそう言わなくてもいいことを言うんだ」という感じでしょうか。
    彼女を失った主人公の現実を突きつけられたくない、認めたくないと言った感情が伝わります。