개인적으로 넷플가서 일본 더빙으로 한번 더 보시는거 추천드립니다 ㅋㅋㅋ + 댓글에 일본어 지적이 많아서 답변드립니다! 넷플릭스 공식 일본어 자막을 가져왔습니다. 가져와서 편집 중에 잘못 삽입했다면 정말 죄송합니다. 댓글 중에 번역기 같다라는 댓글이 많던데 뜻이 비슷한거면 공식 자막에서 가져온게 맞을겁니다..! 재미로 봐주세요 😁 📌오티티 멤버쉽 가입 🔗th-cam.com/channels/A7TUSbnsi0CiWSmfuGShww.htmljoin
일어 자막은 한국어 음성 기준으로 번역해놓은겁니다 일어 음성과 맞는 자막이 아니에요 (추가)답글에 잘못 추측하신분이 너무 많아 덧붙입니다. 일어음성과 일어자막이 맞지 않는것은 일어 자막은 한국어 음성을 위한것이기 때문입니다. 우리가 겨울왕국같은걸 자막으로 본다고하면 그 자막은 글로써 영어 음성을 번역해둔것입니다. 문자 그대로로써 의미의 번역에 집중한것이지요. Sounds funny, isnt it? 재밌어보이지 않아?(자막) 이라고 할수 있습니다. 겨울왕국을 한국어 더빙판으로 본다면 이야기는 많이 달라집니다. 재밌겠는걸? 안그래? (음성) 말을 음성으로써 다른 언어로 번역한것과 말의 대본 (글)을 다른 언어의 문어체로 번역한것은 결과물이 다를수밖에 없습니다. 또한 각 문화권마다 핵심으로 여기는 특징들이 다 다르기에, 그런 강조처리를 위해 어순이나 문장의 순서가 바뀔수 있습니다. 더붙어 대본이 있는게 아니기에 말을 더듬는다던가 어순을 이상하게 말할경우 자막은 그걸 반드시 교정해서 번역해야하지만 더빙은 약간의 현장감을 위해 말이 되는 선 안에서 어순을 꼬아둘수도 있습니다. _____ 돌아가서, 여러분은 겨울왕국을 한국어자막 + 한국어 음성으로 보십니까? 그냥 한국어 더빙이나 자막 둘중 하나만 있으면 보실껍니다. 오히러 둘다 있으면 방해가 될테지요. (한국어 유튜브 영상등의 한국어 자막은 transcribe로 전사에 가깝습니다. 받아쓰기라서 한국어 자막도 어색하지 않습니다.) 그런데 일본어 음성에다가 일본어 자막을 키고 보니, 둘중 하나만 키고봤을때 효과적이도록 각 매체의 특징을 살려서 만들어진것을 동시에 틀어두고 보니까 둘이 서로 다르고 어색할수밖에 없다고 하는겁니다.
맞습니다 넷플릭스 특성상 서비스되는 작품 대부분이 해당 국가 음성더빙도 제공하고 있어요 대부분은 자동생성 or 원제작자 측에서 제공하는 스크립트를 그대로 번역하는거고 실지로 음성더빙으로 시청하는 사람은 거의 없어요 한국에서 넷플릭스볼때 굳이 한국음성 더빙으로 안보듯이ㅋㅋㅋ
해외반응으로 올라온거 봤는데 확실히 영어로 바뀌면서 본 느낌 죽는 번역도 많긴 하더라구요. 모르고 처음부터 영어로 보면 매끄럽게 시청하는데는 좋을 것 같지만 한국어를 본 입장에선 아쉽죠.ㅋㅋ 게다가 그냥 흑백요리사 볼땐 전혀 생각 못했는데 흑인분이 리뷰하시는거 보고 외국에선 black, white가 인종으로도 들릴 수 있겠다 싶어서 헉 했다는ㅋㅋ
물..물코기나 나야, 들기름 부분은 개인적으로 드는 생각이 방영되기 전에 더빙도 다 마친 상태였을테고 그 부분이 이렇게까지 화제, 밈화될거라 생각 못하고 저렇게 더빙한게 아닐까 싶네요..ㅋㅋㅋ 더빙 잘못하면 욕먹기 일쑤니까 위험도 있는 것보다는 안전한 방향으로 평범하게 더빙한듯..ㅋㅋ
개인적으로 넷플가서 일본 더빙으로 한번 더 보시는거 추천드립니다 ㅋㅋㅋ
+ 댓글에 일본어 지적이 많아서 답변드립니다!
넷플릭스 공식 일본어 자막을 가져왔습니다.
가져와서 편집 중에 잘못 삽입했다면 정말 죄송합니다.
댓글 중에 번역기 같다라는 댓글이 많던데 뜻이 비슷한거면 공식 자막에서 가져온게 맞을겁니다..!
재미로 봐주세요 😁
📌오티티 멤버쉽 가입
🔗th-cam.com/channels/A7TUSbnsi0CiWSmfuGShww.htmljoin
보니까 일본어 자막은 한국어 직역에 가깝고 더빙은 의역에 가깝네요
아무래도 자막은 한국어를 이해하는 경우를 염두에 두다보니 그렇게 된 것 같습니다
영상주가 가져온건 한국어 음성을 일본어로 번역해놓은 거고
일어더빙 보이스에 맞춘 자막을 가져오려면 청각장애인용 자막을 가져왔어야 됨
근데 한국어가 잘 들어맞음
다른 언어 더빙은 너무 목소리가 다름
그냥 애니성우가 나온 느낌이라 그냥 그럼
흑수저를 진흙수저라고 표현한건 한국어판의 일본어 자막이고 일본어 더빙판에선 그냥 흑(검정)수저
염귀 엔키 아지츠케노 오니 바꾼게 아니라 원본 그대로 갔고 이미 본인이 귀신이라고 표현함
@@Maverick_Style 당연하잖아요. 한국사람이 한국말로 했는데, 한국어가 당연히 잘 들어 맞죠. 일본어는 재미가 있는거구요. ㅎㅎ
비빔대왕 일본더빙 진짜 개잘됐네 ㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋ 원작하고 99퍼 똑같은걸 넘어 초월번역 수준임
전제 전체적으로 들기름도 그렇고 물코키도 그렇고ㅋ
밈을 만들기엔 부족한듯ㅋ
너무 평범하게 나온듯
원작이라하니까 영화 리메이크인줄ㅋ
나 아무데나 찍어서 클릭했는데 딱 비빔씨나옴ㅋㅋㅋㅋㅋ
일본 애니에 나오는 덕후 그 감성~ 죈장..
일어 더빙 뭐야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@l9세미만출입제한-n8q 님아 프사 링크좀
애니메이션 아니냐고ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
백 D 종원이다. 요로시쿠나
님 댓 도용당했어요 위쪽보세요
이분 댓 도용당했네...
내용자체가 오타쿠 환장하는 내용임
자막만 하는게 아니라
더빙까지 빡세게 했네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
비빔대왕 더빙은 진짜 요리 만화 하나 뚝딱 ㅋㅋㅋㅋㅋ
굿
비빔대왕이 꼭 일본애니 캐릭터에 찰떡같음 ㅋㅋㅋ 오버스럽고 엉뚱함
1:50 진짜 환장하겠넼ㅋㅋㅋㅋ 그와중에 1:59 백종원쌤 당황하는 것도 더빙한게 킬포임 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 고퀄이자나 너뭌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ1:59 아앍...엌...ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅈㄴ웃기네
아..어 아아어
아억읅
솔직히 영문더빙으로 나야, 들기름에서 It's me, perilla oil~ 기대했는데ㅠㅠ
한국어 틋유 맛갈을 못살림
잇츠미 마리오같이 살렸어야지 아..
@@이승-e8t ㄹㅇㅋㅋ
@@이승-e8t 진짜 마리오가 딱인데 ㅋㅋ
@@이승-e8t ㄹㅇㅋㅋ
아니 ㅋㅋ 일어 비빔 개재미 ㅆ네 ㅋㅋㅋ 미쳤넹 ㅋㅋㅋ
누가 그래서 일어더빙으로 들으면 올라갈 사람을 예측하기 쉬웠다고 하더라고요 ㅋㅋㅋㅋ 유명성우들이 맡게 된 사람을 찾으면 되는..
아 그런 단점이 ㅋ😂
참여한 유명성우가없습니다 지금 소개된 분들중에 유명한사람없음
진짜 다 처음 들어봄 미야노마모루나 오노켄쇼 정도는 돼야 유명하다 할 수 있는거 아닌가ㅋㅋ
결과적으로 틀린 의견이 되어버린😅
오 유명한분들이 한건가요? 누군가요??
정지선 솊 일어 더빙 목소리 진짜 치임,,,,,
ㄹㅇ겁나카리스마있으심ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
난 오히려 너무 애니메이션 같아서 별로던데 ㅋㅋㅋ
정지선 셰프는 다 쉬어서 갈라지는 목소리를 듣고 주방에서 소리 많이 지르시나보다 엄청 까칠하고 예민하신가보다.. 라는 첫인상을 시작으로 점점 정 많고 따끗한 이면을 보게 되는 게 참 매력인데ㅠ..
ㄹㅇ 젤 좋았음
ㄹㅇ진짜
일어 자막은 한국어 음성 기준으로 번역해놓은겁니다
일어 음성과 맞는 자막이 아니에요
(추가)답글에 잘못 추측하신분이 너무 많아 덧붙입니다. 일어음성과 일어자막이 맞지 않는것은 일어 자막은 한국어 음성을 위한것이기 때문입니다.
우리가 겨울왕국같은걸 자막으로 본다고하면 그 자막은 글로써 영어 음성을 번역해둔것입니다.
문자 그대로로써 의미의 번역에 집중한것이지요.
Sounds funny, isnt it?
재밌어보이지 않아?(자막)
이라고 할수 있습니다.
겨울왕국을 한국어 더빙판으로 본다면 이야기는 많이 달라집니다.
재밌겠는걸? 안그래? (음성)
말을 음성으로써 다른 언어로 번역한것과
말의 대본 (글)을 다른 언어의 문어체로 번역한것은 결과물이 다를수밖에 없습니다.
또한 각 문화권마다 핵심으로 여기는 특징들이 다 다르기에, 그런 강조처리를 위해 어순이나 문장의 순서가 바뀔수 있습니다.
더붙어 대본이 있는게 아니기에 말을 더듬는다던가 어순을 이상하게 말할경우 자막은 그걸 반드시 교정해서 번역해야하지만
더빙은 약간의 현장감을 위해 말이 되는 선 안에서 어순을 꼬아둘수도 있습니다.
_____
돌아가서, 여러분은 겨울왕국을 한국어자막 + 한국어 음성으로 보십니까?
그냥 한국어 더빙이나 자막 둘중 하나만 있으면 보실껍니다. 오히러 둘다 있으면 방해가 될테지요. (한국어 유튜브 영상등의 한국어 자막은 transcribe로 전사에 가깝습니다. 받아쓰기라서 한국어 자막도 어색하지 않습니다.)
그런데 일본어 음성에다가 일본어 자막을 키고 보니, 둘중 하나만 키고봤을때 효과적이도록 각 매체의 특징을 살려서 만들어진것을 동시에 틀어두고 보니까
둘이 서로 다르고 어색할수밖에 없다고 하는겁니다.
어째든 일본어 나오면 환장하게 좋아하는 한국인들 아닙니까? 조회수 폭발하네.
한류고 뭐고 한국에서는 일류가 최고임...일본관련 유투브 영상은 항상 높은 조회수를 자랑함.
@@백산사는도깨비 비슷하게 일본도 한국 관음하기 좋아하죠
일본유튜브에서도 타국대비 한국의 비중이 크게 높아요.
양국간 관심이 서로 크다는 증거겠지요. 아무래도 전세계에서 사회적으로 제일 비슷한건 일본일테니까요.
들리는거랑 자막이랑 다르니까 개불편함ㅋㅋ..
맞습니다 넷플릭스 특성상 서비스되는 작품 대부분이 해당 국가 음성더빙도 제공하고 있어요 대부분은 자동생성 or 원제작자 측에서 제공하는 스크립트를 그대로 번역하는거고 실지로 음성더빙으로 시청하는 사람은 거의 없어요 한국에서 넷플릭스볼때 굳이 한국음성 더빙으로 안보듯이ㅋㅋㅋ
더빙은 한 번 더 검토하고 녹음하니까요. 게임 스크립트도 더빙은 자연스럽게 다듬어서 달라지는게 흔합니다.
2:02 이거 잘살렸다 ㄹㅇ
해외반응으로 올라온거 봤는데 확실히 영어로 바뀌면서 본 느낌 죽는 번역도 많긴 하더라구요. 모르고 처음부터 영어로 보면 매끄럽게 시청하는데는 좋을 것 같지만 한국어를 본 입장에선 아쉽죠.ㅋㅋ 게다가 그냥 흑백요리사 볼땐 전혀 생각 못했는데 흑인분이 리뷰하시는거 보고 외국에선 black, white가 인종으로도 들릴 수 있겠다 싶어서 헉 했다는ㅋㅋ
우리가 외국영화 볼때도 똑같음 억울하면 언어공부해야함
비빔대사에서 일어더빙 아무생각없이 보다가 개빵터졌네 ㅋㅋㅋㅋ
일어는 오히려 다른맛이라 재밌음ㅋㅋ
@@goIdfish522 뭐야 왜요 무서워요
일본어 더빙으로 한 번 봐야겠네요 ㅋㅋ
도플갱어 뭐야.ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 조심하세요..
@@goIdfish522핸들은 어떻게 한 거노
@@개인용추가공백...?
일본어: 애니, 영어: 영어 듣기 평가
🙌🏻👍👍👍영어번역가를 저렴하게 썼나봐요 일어쪽은 쫌 아는 이 ㅡ애니 돈씀
번역이 손실변환인 이유지. 그래서 그 언어를 알면 원어판으로 듣고 보는 게 좋다.
오 표현 굿
손실변환,,,열화판
이 말이 딱인 듯하네요. 번역하는 사이에 손실이 생긴다는거 제맛은 역시 원어~
그래도 때로는 번역이 새로운 결과를 만들기도 하죠. 초월번역으로 타국에서 큰 인기를 얻은 경우도 많고요
@@Korea_University_of_Medicine ㅇㅇ
???: 아... 어머니@@Korea_University_of_Medicine
일어 버전은 톤이 좀 어색하긴 한데
정말 희한하게 느낌을 잘 살리네 ㅋㅋㅋㅋ
특히 비빔은 미쳤네 ㅋㅋㅋㅋ
일어 더빙판 땡기네~~~
간귀 얼굴이랑 일어 목소리 더빙 진짜 잘어울리네요
뭔가 감정(?)이 격해지고 목소리도 커져서 기묘하네요
더빙이 even하지 못하네요 ㅋㅋ
일본은 진짜 애니 느낌에 성우들이 진심으로 하는 느낌인데 영어는 그냥 슬렁 대충 말만 하는 느낌
2:34 백종원:탈락입니다.짜요!
최현석:임금님 폐위되셨다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
1:43 일어 버전에서 진심으로 빵 터졌네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이건 더빙판으로 한번 더 보고싶게 만드는 퀼리티 들이네요ㅋㅋㅋ 다시봐도 재밌을것 같이 재밌게 잘살린거 같습니다 😂😂
7:00 원피스 브금들어가니까 당장이라도 고무고무 할꺼같놐ㅋㅋㅋㅋㅋ
6:49 BGM도 깔린 것도 있으나 최현석 쉐프와의 대화 내용이 마치 애니 요리왕 비룡의 흐름과 너무 흡사하게 진행되니 몰입도가 올라가는 것 같네요. ㅋㅋㅋㅋ
더빙이 그 문화를 이해 못하면 50%로도 못 살리겠구나
오히려 일본스타일로 잘소화함ㅋㅋㅋ애니좋아하는 사람들은 오히려 더빙판이 더 좋다는 댓글이 많음 ㅋㅋ
@@슈퍼맥도날그건 그냥 살면서 한국어보다 일본어를 더 많이 들을 정도로 사회생활이 조창난 결과가 아닐까...
방구석평론 잘 들었습니다
@@김윤성-f9q더빙의 문제가 아니라 번역이 딸려서 어색해지는거지 일어 더빙이 원래 캐릭터성을 더 강조시키는 방향임 ㅋㅋ 이걸 사회성 운운하면서 굳이 비난해야 말이 나오니
ㅋㅋㅋ윤성좌 팩트 묵직하네
ㅋㅋ 궁금했는데 비교 재밌네요 감사합니다
ㅋㅋㅋㅋㅋ ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋ 비빔~~~
완전 애니잖아 ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋ
헌터X헌터 헌터시험 백종원편!!
더빙버전 재밌넹ㅋㅋ 신선하네 ㅎㅎㅎ 😊👍🏻
영상 만드시느라 고생 많으셨어요 기다리고 있었습니다 이런 영상
이런 비교 리뷰 좋네요:) 그냥 가져오는 게 아니라 하나하나 비교하고 분석해서 영상 만드신 것 같아 댓글로나마 박수 드립니다!! 좋아요는 당연 눌렀고요😊 영상 잘 봤습니다!
2:00 백종원 아엏읗 개웃기네 진짜 ㅋㅋㅋㅋ
애니 좋아하면 더빙-한글자막 버전으로 봐도 될듯 ㅋㅋㅋ
비빔은 더빙해도 비빔 그대로인게 진짜 세계적인게 실현되었음 소오름 ㅋㅋㅋ
일본어 더빙으로 또 보고 있는데 색다른 맛이라 재미있었어요 가끔 터지는 한본어? 때문에 웃음포인트가 많음 ㅋㅋㅋㅋ
영더빙 들기름도 그냥 잇츠 미~ 퍼릴라 오일~ 하면 되지않나ㅋㅋ
영어가 진짜 재미없다
슈퍼마리오버젼으로 It's a me, Perilla Oil~ 해주지
와 이거 하나하나 찾아보고 정리하기 너무 힘드셨을 것 같은데요 ㅋㅋㅋ 양질의 컨텐츠 감사합니다... 흑백요리사 .. 사골에 구멍날 때까지 우려먹어야지 😋
ㅅ..사카나! 했어야 했는데 ㅋㅋ 그게 귀여움인디 ㅋㅋㅋㅋ
와중에 트리플스타 목소리 존멋
와 이런 내용의 편집 진짜 좋아요.
6:50 원피스 흑백리뷰
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㄹㅇ 원피스 보는 것 같네
더빙하시는 분들 진짜 존경 ㅋㅋ
더빙판은 정말 신선하네요. ㅎㅎㅎ 잘 봤습니다.
와 진짜 일본은 더빙 강국이다...;;
앜ㅋㅋ 썸넬 너무 ㅋㅋㅋㅋ 자극적이야 ㅋㅋㅋㅋ 넘좋앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뭔가 흑백요리사 자체가 요리만화분위기를 많이 냈기 때문에 만화적인 더빙을 하는게 더 시리즈에 맞는듯
2:22 졸렬한 만화영화 악당ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ그자체 ㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅋㅋㅌㅌㅌㅌ
재미난영상 고맙습니다. 고생하셨어요
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 좋아요 안누를수가 없다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 대박이예요👍👍🤣🤣🤣ㅋㅋㅋ
더빙이 재밌긴한데 킬링포인트가 죽ㅇㆍㄱ
와 일어 번역에 노래까지 넣어서 엄청 재미있네요 꼭 몇개 더 만들어주세요!
더빙 퀄이 너무 좋아서 중간중간 더빙판으로 봄 ㅋㅋㅋ 일어 영어
6:50 부터 원피스 배경음악 넣어주시니 아주 제대로 그 감성이 느껴집니다ㅋㅋ
일어더빙이랑 열심히준비하신 일어자막이 안맞네요..😢
우리가 이균님에게 받은 감동을 해외사람들한테도 잘 전달될수 있도록 최대한 더빙을 잘 살렸으면 하네요 ㅎㅎ
더빙은 애니도 그렇고 진짜 탑급ㅋㅋㅋ
5:19 언어유희 잘 살리면서 번역했네...
일본 성우분들이 이런거 많이 해봐서 그런지, 잘 살리는 것 같음ㅋㅋㅋ 원래의 흑백요리사를 봤으니 웃기긴 한데, 손색이 없는 느낌. 이븐하게가 안들어간 건 아쉽다ㅋㅋㅋ
응원의 의미로 구독합니다.
더빙버젼 재밌게 봤어요~
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 애니가 되버렸다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
역시 일본어는 일본어로, 한국말은 한국어로 듣는게 최고다 ㅋㅋㅋ
4:42 갑자기 무잔잌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래도 확실히 한국어가 제일인듯 ㅋㅋㅋㅋㅋ
1:52 여기 뭐 애니 보는 줄 알았
헐 영어 더빙은 백종원님 목소리 말투 똑같음
물..물코기나 나야, 들기름 부분은 개인적으로 드는 생각이 방영되기 전에 더빙도 다 마친 상태였을테고 그 부분이 이렇게까지 화제, 밈화될거라 생각 못하고 저렇게 더빙한게 아닐까 싶네요..ㅋㅋㅋ 더빙 잘못하면 욕먹기 일쑤니까 위험도 있는 것보다는 안전한 방향으로 평범하게 더빙한듯..ㅋㅋ
4:35 아ㅋㅋㅋㅋㅋ 왜 사람을 오니로 만들어놨어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 개웃기네
컨텐츠 너무 좋아요❤
4:40 근데 원래 귀신귀 맞잖아.. 아귀, 짝귀, 간귀. 맞게 잘 썼는데 뭐가 문제인거?
일본 진짜 더빙 잘한다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
근데 강록찡의 뭉툭하면서도 순박하고 덤덤하지만 귀엽고 진심어린 그 특유의 화법, 말투, 톤은 아무도 흉내를 못 내는구나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그저 최강록,,,♡ 하염없이 앓게 되는 최강록,,,,,♡♡
비빔 영어 ㅋㅋㅋ
비빔대왕 졸렬해짐ㅋㅋㅋㅋ
더빙판 풀어주시는 말씀이 너무 재밌어서 바로 구독 눌었어요:) 다른 재미있는 컨텐츠들도 기대하겠습니다😊
4:58 간신ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
정말정말 재밌게봣습니다 재밌는 영상 공유 감사합니다 ㅠㅠ
7:07 상디가 올블루 찾기 직전에 야망 이야기 하는것 같음
편집하시느라 정말 고생하셨을 거 알아요. 덕분에 행복하게 웃는 순간을 가지게 되네요! 고마와요!
애니 보고 다니던 사람들은 꼭 해봤을 시도 “일본어 더빙”
그런데, 하나 다뤄줬으면 하는 부분이 있어요. 흑백요리사 일어자막과 일어더빙의 뉘앙스가 가끔 조금씩 다른데, 과정상의 문제… 겠죠? 근데, 더빙을 끝나면 재차 자막을 수정하진 않나 보네요…?;
일본더빙외화보면 자막이랑 더빙이다른경우가 많더라고요 원래 그런듯
일본어자막은 한국어버전을 번역해서 단거고// 더빙은 현지에 맞게 유연하게 바꾼거
아직 못봤지만 엄청 기대중이라 기대를 최대치까지 채워놓고 이번주말에 몰아보려고 합니다. 오티티님때문에 감상해야 할 버전이 늘었네요~ 구독 좋아요 누르고 갑니다.
7:00 아 설레이는 브금 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일어가 최현석의 당당함을 잘 표현함ㅋㅋㅋ
재밋네요 ㅎㅎ
ㅋㅋㅋㅋㅋ 일어더빙으로 봐야겠어요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
헉 더빙으로 보는구나..
재미있게 잘봤습니다 !!
애니 좋아하는 사람들은 일어더빙 2회차 시청하면 애니느낌나서 좋음 ㅋㅋㅋ
넷플릭스 일어 자막 특징 😢😂😮
뜻은 통하되 일어 음성과 글자가 표현이 다른 수가 많더라 .오징어 게임도 이러던데. 지금 올린 영상도 그러네요
그래요? 그렇다면 일본 넷플릭스에선 자막 번역과 더빙 번역을 따로 작업하는 게 일반적일 수도 있겠네요.
원래 자막번역 더빙번역은 따로 하는게 일반적임
와 이렇게 여러 언어 더빙을 한국어랑 비교하다니,,, 주인장님 노력 굳
갓 오브 시즈닝 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영상 잘 만드시네요
그냥 자막보는법을 익히라고 !! ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이 귀찮아하는 외국인들아 !!ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와 정지선 셰프님 일어 더빙 대박 너무 멋지다
4:22 간귀는 기리보이 같네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ일본더빙으로 보고싶다 ㅋㅋㅋㅋ너무재밋어
1:51 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
처음 본 채널인데 너무 재밌었어요 좋아요 눌렀습니다
중국이 비빔밥을 자기네 것이라고 하니까 , 저런 설정을 일부러 넣은듯
4:30 갓 오브 시즈닝 ㅋㅋㅋㅋㅋ 조미료의 신 ㅋㅋ
명왕 백종원 ㄷㄷ