안녕하세요! I found your video super helful, thank you so much for the detailed explanations and all the efforts you put into this video! ~~ Just one question: Is there any difference between 결혼한 and 결혼했던? From the overall explanation I feel like 결혼한 곳 may mean "where I married (and I'm still married)" and 결혼했던 곳 - "where I married (but I'm not married anymore)". Is there such a difference at all or am I just being unneccessarily suspicious? :D
I am glad that you found it helpful! And very good question! It means the same (where I got married.) but the nuance is a bit different. 결혼한 곳 :you are simply referring the action in the past. 결혼했던 곳: you are recalling the action /memories. It is hard to guess if this person is still married or not anymore by hearing 결혼한 곳, 결혼했던 곳. Ex) 그 남자는 제가 사랑한/사랑했던 사람이에요. The man is the one that i loved.( she is not in love with this man anymore.) The reason why it is confusing is because.. -ㄴ/은 can be used to for the completed action in the past which has relevance to the present situation. (Not all the time! Not all the action verbs! )It can be just simply used to refer to an action in the past. 이해가 되었나요? 😉 어렵죠?
@@kimexplainskorean Thank you for replying so quickly! I think I'm starting to understand the difference a little bit better. 사랑한 사람 - the person I loved 사랑했던 사람 - the person I used to love (I'm reminiscing about this) 사랑하던 사람 - the person I loved for some time in the past / the person I've been in love with for some time 결혼한 곳 - the place where I got married 결혼했던 곳 - the place where I remember getting married Does this look correct? :)
Almost! 사랑했던/사랑하던 사람: you are reminiscing about this. But 사랑하던 사람 : the memory is more lively than 사랑했던 사람. 결혼한 곳: fact, not reminiscing. 결혼했던 곳: fact + reminiscing! Is it now clear? 🙌🏼
안녕하세요 이 문장은 (제가 살던 집) 그 집에서 아직 살고 있어요 ? you said that with the repetitive verbs 었던 and 던 are interchangable but does 던 carries its meaning of the uncompleted/stopped action? or it just means that it happened in the near past and not very long ago ?
안녕하세요! 좋은 질문이에요! As 살다 is one of the persistent action verbs(hard to be uncompleted), 살았던 집, 살던 집 they are interchangeable and mean the same. But as I mentioned in that video, 던 has a „lively“ nuance compared to 었던. So when you look back and you think it feels like not ages ago(as you said, in the near past/not very long ago), 살던 would be better to use. I hope it clarifies your question.🤓
The difference between them is „Disconnect nuance!(I mentioned it around 02:00)“ 어렸을 때 자주 먹었던: It suggests that there was a specific time in the past when you used to eat something frequently, but you might not do so anymore. This form focuses on the completion of the action in the past. 어렸을 때 자주 먹던: It implies that eating the food was a regular activity when you were young, without stressing whether the habit has ended or not. This form focuses on the habitual nature of the action in the past. Based on this slight different nuance, you might hear more 먹었던 when people talking.
Excellent! That would be more appropriate to add 시 as you mentioned. Thanks for pointing it out! Please note that language etiquette is not clearly defined by the dictionary meaning of the language expression or the language norms, so you should consider the relationship between the speaker and the listener, language habits, etc.
답이 늦어서 미안해요. 전체 문장을 봐야 설명드릴텐데, 우선은 둘 다 쓸 수 있어요. 제가 여기서 설명한 것처럼 (영상에서 1분 30초) 말하는 화자가 부모님이 돌아가시는 그 당시 상황을 회상하며 말하고 있어서 ‘돌아가시던’을 쓴것 같아요. 돌아가시고 난 다음 상황을 회상하며 말한다면 ’돌아가셨던‘을 썼을 거에요. 이해가 되었나요?
선생님 덕분에 시간을 잘 활용했어요!! 유익한 영상을 즐겁게 시청했어요
this is so helpful thank you
안녕하세요? 영상 잘 봤어요! 감사합니다!
문제 2번에
낫다~~~> 나아?
가 맞겠죠!📝
아이고😂 맞아요! 지적해 줘서 고마워요 🙏🏼
안녕하세요! I found your video super helful, thank you so much for the detailed explanations and all the efforts you put into this video! ~~ Just one question: Is there any difference between 결혼한 and 결혼했던? From the overall explanation I feel like 결혼한 곳 may mean "where I married (and I'm still married)" and 결혼했던 곳 - "where I married (but I'm not married anymore)". Is there such a difference at all or am I just being unneccessarily suspicious? :D
I am glad that you found it helpful!
And very good question! It means the same (where I got married.) but the nuance is a bit different. 결혼한 곳 :you are simply referring the action in the past.
결혼했던 곳: you are recalling the action /memories.
It is hard to guess if this person is still married or not anymore by hearing 결혼한 곳, 결혼했던 곳.
Ex) 그 남자는 제가 사랑한/사랑했던 사람이에요.
The man is the one that i loved.( she is not in love with this man anymore.)
The reason why it is confusing is because.. -ㄴ/은 can be used to for the completed action in the past which has relevance to the present situation. (Not all the time! Not all the action verbs! )It can be just simply used to refer to an action in the past. 이해가 되었나요? 😉 어렵죠?
@@kimexplainskorean Thank you for replying so quickly! I think I'm starting to understand the difference a little bit better.
사랑한 사람 - the person I loved
사랑했던 사람 - the person I used to love (I'm reminiscing about this)
사랑하던 사람 - the person I loved for some time in the past / the person I've been in love with for some time
결혼한 곳 - the place where I got married
결혼했던 곳 - the place where I remember getting married
Does this look correct? :)
Almost!
사랑했던/사랑하던 사람: you are reminiscing about this. But 사랑하던 사람 : the memory is more lively than 사랑했던 사람.
결혼한 곳: fact, not reminiscing.
결혼했던 곳: fact + reminiscing!
Is it now clear? 🙌🏼
@@kimexplainskorean All clear now! Thank you! ~~~
안녕하세요
이 문장은 (제가 살던 집) 그 집에서 아직 살고 있어요 ?
you said that with the repetitive verbs 었던 and 던 are interchangable but does 던 carries its meaning of the uncompleted/stopped action? or it just means that it happened in the near past and not very long ago ?
안녕하세요! 좋은 질문이에요!
As 살다 is one of the persistent action verbs(hard to be uncompleted),
살았던 집, 살던 집 they are interchangeable and mean the same. But as I mentioned in that video, 던 has a „lively“ nuance compared to 었던. So when you look back and you think it feels like not ages ago(as you said, in the near past/not very long ago), 살던 would be better to use. I hope it clarifies your question.🤓
I'm seeing a lot more "어렸을 때 자주 먹었던" than "어렸을 때 자주 먹던." Is it just more comfortable to say that way? (Thanks for the video!)
The difference between them is „Disconnect nuance!(I mentioned it around 02:00)“
어렸을 때 자주 먹었던: It suggests that there was a specific time in the past when you used to eat something frequently, but you might not do so anymore. This form focuses on the completion of the action in the past.
어렸을 때 자주 먹던: It implies that eating the food was a regular activity when you were young, without stressing whether the habit has ended or not. This form focuses on the habitual nature of the action in the past.
Based on this slight different nuance, you might hear more 먹었던 when people talking.
@@kimexplainskorean Thanks!
Hello... In the last exercise sentence, shouldn't it be 다니시던/다니셨던?
Excellent! That would be more appropriate to add 시 as you mentioned. Thanks for pointing it out! Please note that language etiquette is not clearly defined by the dictionary meaning of the language expression or the language norms, so you should consider the relationship between the speaker and the listener, language habits, etc.
안녕하세요~ “부모님이 돌아가시던 날” 표현에서 왜 ~던 문법이 쓰여 있는지 아직도 이해가 안 가요. One-time action인데 ~였던 써야 하는 게 아니에요?
답이 늦어서 미안해요. 전체 문장을 봐야 설명드릴텐데, 우선은 둘 다 쓸 수 있어요. 제가 여기서 설명한 것처럼 (영상에서 1분 30초) 말하는 화자가 부모님이 돌아가시는 그 당시 상황을 회상하며 말하고 있어서 ‘돌아가시던’을 쓴것 같아요.
돌아가시고 난 다음 상황을 회상하며 말한다면 ’돌아가셨던‘을 썼을 거에요. 이해가 되었나요?
Difficult. Sorry😮 confused in exercise.
Sorry to hear that. This is a definitely tough one to fully understand. Which one exactly is confusing🤔?