【和訳歌詞】DAISIES (A Hazbin Hotel Song)【設定で日本語字幕表示】Black Gryph0n & Baasik

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 17 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 57

  • @ナナシ-y4k
    @ナナシ-y4k 2 หลายเดือนก่อน +275

    アラスターの人間時代だからパイロット版の人に歌ってもらうの最高すぎる

    • @N7edit
      @N7edit 2 หลายเดือนก่อน +2

      それなマジでエモい

    • @N7edit
      @N7edit 2 หลายเดือนก่อน +2

      それなマジでエモい

    • @nei972
      @nei972 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@N7edit大事なことなので2回言いました

    • @N7edit
      @N7edit หลายเดือนก่อน

      @@nei972 はい!!(本当はバグでこうなってました。)

  • @No-ii7do
    @No-ii7do 2 หลายเดือนก่อน +103

    『そんなの私の趣味じゃない』っていう歌詞が
    「純粋に笑顔を見ていたい人」と「収集家()としての癖」の両方にかかってる気がして鳥肌立つ

  • @枯れバラ
    @枯れバラ 2 หลายเดือนก่อน +107

    最初にinsaneからラジオの音楽を変える部分凝ってていいね〜ってなったしアラスターしっぽあったからなお嬉しい趣味?みたいなのには驚いたけど

  • @Charon1667
    @Charon1667 2 หลายเดือนก่อน +117

    翻訳ありがとうございます😭
    こちらは死体といえば桜ですが、向こうはデイジーなんですね。
    どちらもお花なのが面白い🌸🌼

  • @user-dh6mz7tu5y
    @user-dh6mz7tu5y 26 วันที่ผ่านมา +5

    『私の趣味じゃない』って言い方すごくアラスターしてて好き

  • @雄鶏と傀儡実装してクレメンス
    @雄鶏と傀儡実装してクレメンス 2 หลายเดือนก่อน +36

    0:51ここオシャレな感じの中に哀愁も漂っててすごく良い

  • @なやか-y6x
    @なやか-y6x 2 หลายเดือนก่อน +36

    生前のアラスターの話出てくれるの嬉しすぎる

  • @KabutoWLD
    @KabutoWLD 2 หลายเดือนก่อน +34

    0:25
    「My dear, My dear
    No,you don’t have to cry」
    (親愛なる君へ 親愛なる君へ
    泣かなくても、私はここにいるから大丈夫だよ)
    みたいなニュアンスに聞こえるのに
    1:30の同じ歌詞は
    「君は泣く必要なんてないんだよ。」(笑顔を集めてるアラスターの私利私欲のセリフ)にしか思えなくて鳥肌立つ。ここめちゃくちゃ好き

  • @圭祐池永
    @圭祐池永 2 หลายเดือนก่อน +122

    アラスターの死因「犬関連の何か」ってそういう‥‥ってなったよね

    • @米俵御結
      @米俵御結 หลายเดือนก่อน +7

      額に浮き出るバツ印が生前銃で撃たれた時の名残なんじゃないかって考察は前からありましたよね。

  • @林檎君-j9q
    @林檎君-j9q 2 หลายเดือนก่อน +38

    最初にINSANE ?入ってるのすき

  • @ヤギちゃん-f9m
    @ヤギちゃん-f9m หลายเดือนก่อน +8

    最初一瞬INSANE流れるの最高よなぁ

  • @nei972
    @nei972 หลายเดือนก่อน +7

    最初の地味に流れてるインセイン好き

  • @蜃気楼-u8o
    @蜃気楼-u8o 2 หลายเดือนก่อน +31

    ギルティ、ハズビン和訳投稿毎回楽しみしてます!!
    「デイジーの花」って表現がアラスターらしくて良いですね…

  • @pykbx370
    @pykbx370 2 หลายเดือนก่อน +21

    デイジーが咲く意味が分からなかったのですが、概要欄見て納得しました!こんなイディオムがあったとは。
    勉強させていただきました😊

  • @aaaaaaa_a-c3o
    @aaaaaaa_a-c3o 2 หลายเดือนก่อน +83

    自分がその場にいた跡を隠蔽する為に靴を鹿の蹄のようにした結果、まんまと猟師を騙して撃たれてしまったのかな。
    アラスターの額のバツ印にそんな理由が秘められていると思うともう…。

  • @ay419
    @ay419 2 หลายเดือนก่อน +21

    翻訳本当にありがとうございます✨
    意味がわかると更にアラスターの人間時代のイメージ膨らんで最高でした❤

  • @浅来
    @浅来 2 หลายเดือนก่อน +32

    あああ!なんて翻訳スピード!?😭最高ですありがとうございます!

  • @やもり-u1r
    @やもり-u1r 2 หลายเดือนก่อน +22

    待ってました!ありがとうございます✨
    S2で語られるというアラスターのバックストーリーがより楽しみになる内容でした。
    “pushing up daisies”という表現は初めて知りましたが、とてもオシャレでアラスターっぽいですね

  • @KM-1224
    @KM-1224 2 หลายเดือนก่อน +13

    英語苦手で意味が分からなかったから翻訳ほんとに助かる

  • @ちゃいにーずチャプチェ
    @ちゃいにーずチャプチェ 2 หลายเดือนก่อน +6

    犬関連の何かってずっとずっと気になってたけどあーーーーー!ってなってる。ありがとう、ありがとう。

  • @alastor_genkaiotaku
    @alastor_genkaiotaku 2 หลายเดือนก่อน +12

    ほんと助かるありがとうこれの和訳さがしてた

  • @YOU-pw7nt
    @YOU-pw7nt 2 หลายเดือนก่อน +7

    待ってました!!翻訳ありがとうございます!😭😭😭
    アラスターのシルエットが生前と今の悪魔の姿が被ってるの今気づいた!!凝ってるぅ!!!🥰🥰🥰

  • @Sg-pq8de
    @Sg-pq8de 2 หลายเดือนก่อน +6

    概要欄の慣用句と対訳歌詞すっごくありがたいです🙏

  • @林檎-g7n
    @林檎-g7n 2 หลายเดือนก่อน +7

    生前アラスター大っっっ好きなので翻訳本当にありがとうございます

  • @りり-r1r
    @りり-r1r 2 หลายเดือนก่อน +12

    翻訳はやすぎてほんとにありがたいです😭💞

  • @marine5246
    @marine5246 2 หลายเดือนก่อน +13

    アラスターの人間時代の曲有難う御座います!

  • @ZUSI_ILovekalinwithnozima
    @ZUSI_ILovekalinwithnozima 10 วันที่ผ่านมา

    インセインと逆のこと言ってる
    インセイン「その痛みはわかるが私は君が苦しむ顔が好きだ」
    デイジーズ「泣かないでくれ私の友よ」

  • @サタナ-h6s
    @サタナ-h6s 2 หลายเดือนก่อน +1

    翻訳ありがとうございます!
    犬関連の内容がようやく知れてスッキリしました。

  • @もちだ-r8g
    @もちだ-r8g 2 หลายเดือนก่อน +11

    デイジーの花って死体とか墓とかに咲く花だった気がします
    『すぐに君はデイジーの花を咲かすだろう』というのは今から殺すという意味があるということでは?

    • @Relax1ig3df3s
      @Relax1ig3df3s 2 หลายเดือนก่อน +4

      その後の『私もすぐにデイジーの花を咲かそう』→『貴方を葬ってあげよう』という意味だと僕はとらえました

  • @kona-t6c
    @kona-t6c หลายเดือนก่อน +3

    1.25倍速するとガチカッコいいよ!

  • @blue-f1r
    @blue-f1r 2 หลายเดือนก่อน +3

    最初とか途中にinsaneのリズムが入ってて最高
    常に笑って欲しいから殺した人の歯茎集めてるとは思わんかった
    日本語訳ありがとうございます

  • @きこuoxou
    @きこuoxou 2 หลายเดือนก่อน +9

    はやい!ありがとうございます😭❤

  • @動画視聴-z5z
    @動画視聴-z5z หลายเดือนก่อน +1

    ナイス日本語訳!!
    仕事が早い

  • @ああ-v8y3p
    @ああ-v8y3p 2 หลายเดือนก่อน +2

    まじで早いのたすかる

  • @律-u4p
    @律-u4p 2 หลายเดือนก่อน +1

    お仕事が早い!命助かりますありがとうございます!!!

  • @にゃ-f1o9c
    @にゃ-f1o9c 2 หลายเดือนก่อน +1

    ありがとう…ありがとう…!

  • @ab1cd2._.ab1cd2
    @ab1cd2._.ab1cd2 2 หลายเดือนก่อน +11

    えっ、まさかもう和訳をしてくださっているとはΣ(・□・;)
    またこちらに和訳があがったら観にこようと思っていたので、今回もありがとうございます😭✨

  • @えいとろ
    @えいとろ 2 หลายเดือนก่อน +1

    動画投稿ありがとうございます!

  • @NicolasAngry22
    @NicolasAngry22 หลายเดือนก่อน +2

    2:06

  • @foundation2091
    @foundation2091 2 หลายเดือนก่อน +8

    この曲の動画でアラスターと一緒にいた、帽子をかぶっていた男性が後のヴォックスorハスクという可能性もありそうですね🤔

  • @久柴裕紀
    @久柴裕紀 หลายเดือนก่อน +2

    日向夏見以上よりヤバい奴だアラスターは

  • @野生のすずめ
    @野生のすずめ 2 หลายเดือนก่อน +2

    本来の意図とは違うかもしれないけど、この曲を聴くと何となく前向きな気分になれる
    今ある時間を休日のように自由に過ごして、後悔のないようにしたいね(^。^)

  • @えいとろ
    @えいとろ หลายเดือนก่อน +1

    1:19のとこ「None of us are here to stay」ですよ

    • @JimakuTaro
      @JimakuTaro  หลายเดือนก่อน +2

      直訳は「私達の誰も ここに留まれない」ですが、後に「slip away(消え去る、死ぬ)」の表現が続き、
      地上や現世に留まれない意図があるので、こういう訳にしました。

    • @えいとろ
      @えいとろ หลายเดือนก่อน

      公式の方の歌詞が間違ってるらしいです
      「None of us are here stay」→「None of us are here to stay」
      geniusではちゃんと直されてます

    • @JimakuTaro
      @JimakuTaro  หลายเดือนก่อน +2

      @@えいとろ ご指摘ありがとうございます。
      そういうことでしたか…修正いたしました。

    • @えいとろ
      @えいとろ หลายเดือนก่อน

      今気づいたんですけどタイトル間違ってますね、
      「Black Grpyh0n」→「Black Gryph0n」

    • @JimakuTaro
      @JimakuTaro  หลายเดือนก่อน +1

      @@えいとろ 修正しました。どうも。

  • @NicolasAngry22
    @NicolasAngry22 2 หลายเดือนก่อน

    Jijijanshin