ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
アラスターの人間時代だからパイロット版の人に歌ってもらうの最高すぎる
それなマジでエモい
@@N7edit大事なことなので2回言いました
@@nei972 はい!!(本当はバグでこうなってました。)
『そんなの私の趣味じゃない』っていう歌詞が「純粋に笑顔を見ていたい人」と「収集家()としての癖」の両方にかかってる気がして鳥肌立つ
最初にinsaneからラジオの音楽を変える部分凝ってていいね〜ってなったしアラスターしっぽあったからなお嬉しい趣味?みたいなのには驚いたけど
翻訳ありがとうございます😭こちらは死体といえば桜ですが、向こうはデイジーなんですね。どちらもお花なのが面白い🌸🌼
『私の趣味じゃない』って言い方すごくアラスターしてて好き
0:51ここオシャレな感じの中に哀愁も漂っててすごく良い
生前のアラスターの話出てくれるの嬉しすぎる
0:25「My dear, My dearNo,you don’t have to cry」(親愛なる君へ 親愛なる君へ泣かなくても、私はここにいるから大丈夫だよ)みたいなニュアンスに聞こえるのに1:30の同じ歌詞は「君は泣く必要なんてないんだよ。」(笑顔を集めてるアラスターの私利私欲のセリフ)にしか思えなくて鳥肌立つ。ここめちゃくちゃ好き
アラスターの死因「犬関連の何か」ってそういう‥‥ってなったよね
額に浮き出るバツ印が生前銃で撃たれた時の名残なんじゃないかって考察は前からありましたよね。
最初にINSANE ?入ってるのすき
最初一瞬INSANE流れるの最高よなぁ
最初の地味に流れてるインセイン好き
ギルティ、ハズビン和訳投稿毎回楽しみしてます!!「デイジーの花」って表現がアラスターらしくて良いですね…
デイジーが咲く意味が分からなかったのですが、概要欄見て納得しました!こんなイディオムがあったとは。勉強させていただきました😊
自分がその場にいた跡を隠蔽する為に靴を鹿の蹄のようにした結果、まんまと猟師を騙して撃たれてしまったのかな。アラスターの額のバツ印にそんな理由が秘められていると思うともう…。
翻訳本当にありがとうございます✨意味がわかると更にアラスターの人間時代のイメージ膨らんで最高でした❤
あああ!なんて翻訳スピード!?😭最高ですありがとうございます!
待ってました!ありがとうございます✨S2で語られるというアラスターのバックストーリーがより楽しみになる内容でした。“pushing up daisies”という表現は初めて知りましたが、とてもオシャレでアラスターっぽいですね
英語苦手で意味が分からなかったから翻訳ほんとに助かる
犬関連の何かってずっとずっと気になってたけどあーーーーー!ってなってる。ありがとう、ありがとう。
ほんと助かるありがとうこれの和訳さがしてた
待ってました!!翻訳ありがとうございます!😭😭😭アラスターのシルエットが生前と今の悪魔の姿が被ってるの今気づいた!!凝ってるぅ!!!🥰🥰🥰
概要欄の慣用句と対訳歌詞すっごくありがたいです🙏
生前アラスター大っっっ好きなので翻訳本当にありがとうございます
翻訳はやすぎてほんとにありがたいです😭💞
アラスターの人間時代の曲有難う御座います!
インセインと逆のこと言ってるインセイン「その痛みはわかるが私は君が苦しむ顔が好きだ」デイジーズ「泣かないでくれ私の友よ」
翻訳ありがとうございます!犬関連の内容がようやく知れてスッキリしました。
デイジーの花って死体とか墓とかに咲く花だった気がします『すぐに君はデイジーの花を咲かすだろう』というのは今から殺すという意味があるということでは?
その後の『私もすぐにデイジーの花を咲かそう』→『貴方を葬ってあげよう』という意味だと僕はとらえました
1.25倍速するとガチカッコいいよ!
最初とか途中にinsaneのリズムが入ってて最高常に笑って欲しいから殺した人の歯茎集めてるとは思わんかった日本語訳ありがとうございます
はやい!ありがとうございます😭❤
ナイス日本語訳!!仕事が早い
まじで早いのたすかる
お仕事が早い!命助かりますありがとうございます!!!
ありがとう…ありがとう…!
えっ、まさかもう和訳をしてくださっているとはΣ(・□・;)またこちらに和訳があがったら観にこようと思っていたので、今回もありがとうございます😭✨
動画投稿ありがとうございます!
2:06
この曲の動画でアラスターと一緒にいた、帽子をかぶっていた男性が後のヴォックスorハスクという可能性もありそうですね🤔
日向夏見以上よりヤバい奴だアラスターは
本来の意図とは違うかもしれないけど、この曲を聴くと何となく前向きな気分になれる今ある時間を休日のように自由に過ごして、後悔のないようにしたいね(^。^)
1:19のとこ「None of us are here to stay」ですよ
直訳は「私達の誰も ここに留まれない」ですが、後に「slip away(消え去る、死ぬ)」の表現が続き、地上や現世に留まれない意図があるので、こういう訳にしました。
公式の方の歌詞が間違ってるらしいです「None of us are here stay」→「None of us are here to stay」geniusではちゃんと直されてます
@@えいとろ ご指摘ありがとうございます。そういうことでしたか…修正いたしました。
今気づいたんですけどタイトル間違ってますね、「Black Grpyh0n」→「Black Gryph0n」
@@えいとろ 修正しました。どうも。
Jijijanshin
アラスターの人間時代だからパイロット版の人に歌ってもらうの最高すぎる
それなマジでエモい
それなマジでエモい
@@N7edit大事なことなので2回言いました
@@nei972 はい!!(本当はバグでこうなってました。)
『そんなの私の趣味じゃない』っていう歌詞が
「純粋に笑顔を見ていたい人」と「収集家()としての癖」の両方にかかってる気がして鳥肌立つ
最初にinsaneからラジオの音楽を変える部分凝ってていいね〜ってなったしアラスターしっぽあったからなお嬉しい趣味?みたいなのには驚いたけど
翻訳ありがとうございます😭
こちらは死体といえば桜ですが、向こうはデイジーなんですね。
どちらもお花なのが面白い🌸🌼
『私の趣味じゃない』って言い方すごくアラスターしてて好き
0:51ここオシャレな感じの中に哀愁も漂っててすごく良い
生前のアラスターの話出てくれるの嬉しすぎる
0:25
「My dear, My dear
No,you don’t have to cry」
(親愛なる君へ 親愛なる君へ
泣かなくても、私はここにいるから大丈夫だよ)
みたいなニュアンスに聞こえるのに
1:30の同じ歌詞は
「君は泣く必要なんてないんだよ。」(笑顔を集めてるアラスターの私利私欲のセリフ)にしか思えなくて鳥肌立つ。ここめちゃくちゃ好き
アラスターの死因「犬関連の何か」ってそういう‥‥ってなったよね
額に浮き出るバツ印が生前銃で撃たれた時の名残なんじゃないかって考察は前からありましたよね。
最初にINSANE ?入ってるのすき
最初一瞬INSANE流れるの最高よなぁ
最初の地味に流れてるインセイン好き
ギルティ、ハズビン和訳投稿毎回楽しみしてます!!
「デイジーの花」って表現がアラスターらしくて良いですね…
デイジーが咲く意味が分からなかったのですが、概要欄見て納得しました!こんなイディオムがあったとは。
勉強させていただきました😊
自分がその場にいた跡を隠蔽する為に靴を鹿の蹄のようにした結果、まんまと猟師を騙して撃たれてしまったのかな。
アラスターの額のバツ印にそんな理由が秘められていると思うともう…。
翻訳本当にありがとうございます✨
意味がわかると更にアラスターの人間時代のイメージ膨らんで最高でした❤
あああ!なんて翻訳スピード!?😭最高ですありがとうございます!
待ってました!ありがとうございます✨
S2で語られるというアラスターのバックストーリーがより楽しみになる内容でした。
“pushing up daisies”という表現は初めて知りましたが、とてもオシャレでアラスターっぽいですね
英語苦手で意味が分からなかったから翻訳ほんとに助かる
犬関連の何かってずっとずっと気になってたけどあーーーーー!ってなってる。ありがとう、ありがとう。
ほんと助かるありがとうこれの和訳さがしてた
待ってました!!翻訳ありがとうございます!😭😭😭
アラスターのシルエットが生前と今の悪魔の姿が被ってるの今気づいた!!凝ってるぅ!!!🥰🥰🥰
概要欄の慣用句と対訳歌詞すっごくありがたいです🙏
生前アラスター大っっっ好きなので翻訳本当にありがとうございます
翻訳はやすぎてほんとにありがたいです😭💞
アラスターの人間時代の曲有難う御座います!
インセインと逆のこと言ってる
インセイン「その痛みはわかるが私は君が苦しむ顔が好きだ」
デイジーズ「泣かないでくれ私の友よ」
翻訳ありがとうございます!
犬関連の内容がようやく知れてスッキリしました。
デイジーの花って死体とか墓とかに咲く花だった気がします
『すぐに君はデイジーの花を咲かすだろう』というのは今から殺すという意味があるということでは?
その後の『私もすぐにデイジーの花を咲かそう』→『貴方を葬ってあげよう』という意味だと僕はとらえました
1.25倍速するとガチカッコいいよ!
最初とか途中にinsaneのリズムが入ってて最高
常に笑って欲しいから殺した人の歯茎集めてるとは思わんかった
日本語訳ありがとうございます
はやい!ありがとうございます😭❤
ナイス日本語訳!!
仕事が早い
まじで早いのたすかる
お仕事が早い!命助かりますありがとうございます!!!
ありがとう…ありがとう…!
えっ、まさかもう和訳をしてくださっているとはΣ(・□・;)
またこちらに和訳があがったら観にこようと思っていたので、今回もありがとうございます😭✨
動画投稿ありがとうございます!
2:06
この曲の動画でアラスターと一緒にいた、帽子をかぶっていた男性が後のヴォックスorハスクという可能性もありそうですね🤔
日向夏見以上よりヤバい奴だアラスターは
本来の意図とは違うかもしれないけど、この曲を聴くと何となく前向きな気分になれる
今ある時間を休日のように自由に過ごして、後悔のないようにしたいね(^。^)
1:19のとこ「None of us are here to stay」ですよ
直訳は「私達の誰も ここに留まれない」ですが、後に「slip away(消え去る、死ぬ)」の表現が続き、
地上や現世に留まれない意図があるので、こういう訳にしました。
公式の方の歌詞が間違ってるらしいです
「None of us are here stay」→「None of us are here to stay」
geniusではちゃんと直されてます
@@えいとろ ご指摘ありがとうございます。
そういうことでしたか…修正いたしました。
今気づいたんですけどタイトル間違ってますね、
「Black Grpyh0n」→「Black Gryph0n」
@@えいとろ 修正しました。どうも。
Jijijanshin