As a Brazilian I'm so amazed by the similarities because I would never think that Malayalam and portuguese could share some vocabulary. What a great video !
Vasco da Gama landed in Kerala, India - coast (where Malayalam is spoken) in 1498 (6 years after Columbus landed in Americas - in 1492). There was spice trade between different kingdoms in Kerala and Portuguese for few hundred years. After the Portuguese, Dutch, French and English also came and had trading posts on Kerala coast. The Portuguese destroyed the spice trade between Muslim Arabs and Kerala Kingdoms. There were fights between Portuguese and Arabs, Portuguese and Calicut Kingdom, the different Europeans, etc. Eventually the British colonized whole of Kerala in 1792. Portuguese went a little further north on the coast and colonized Konkani speaking Goa which was a Portuguese colony for 450 years (till 1961).
@@someonejustsomeone1469 like adoro is like the word aador in bengali, which means adore or affection. Janela (window) is Janla. Chair/Kasera/Cadeira is Kedara. Floor is Meje, like Mesa...kamij is also shirt/kurti but rarely used...Leilao or Lelam is Nilaam..Chaavi/Chave is Chaabi...alamari is Aalmari...Aya (aia) and Rani (rainha)...
ජනේලය,janelaya in Sinhala මේසය,mesaya =table ලෙල්ලම lellama = where the fish selling or auctioning. All the above words came from Portuguese language,I suppose.
Hey Bahador just came across your channel now and I love it... I already subscribed!!! I am Portuguese American (from Portugal)... You should do a video of the similarities between Portugal Portuguese & Italian. Because of the latin influence portugese kept more in common to those roots than that of Spain. It would be interesting to see how similar they are.
Man in Bengali also janala = window. Didn’t know in Malayali as well. Same for chabi= key and kedara = chair, towale = towel, almari = cupboard/chest, aya= maid
We actually use vellakari or panikari for maid. Vellakari is used rarely now I think so as it sounds little disrespectful so we use Panikari (Houseworker)
In Urdu we also have chabi, mez, kameez, and almari even though my country didn't have as much of a Portuguese presence compared to India. I always assumed kameez and almari came from Persian and Arabic, because my language borrowed a lot from Persian and also Arabic like Portuguese and Spanish.
Bahasa Indonesia : jendela (window), meja (table) , lelang (auction) , kemeja (shirt), tuala -in Bahasa Melayu i think (towel), almari (archaic word) or lemari means wardrobe, padri/paderi also archaic word for religious person yup, also gereja (church), bendera (flag), sepatu (shoes) and many more, because in 1400s or 1500s cmiw, Portuguese and also Spanish sailors , they came to Nusantara for spices trading and we absorbs many words from them
Jak se mas? The reason why Indian languages have many loaned words from Portuguese due to their trade and rule in India, many of those items probably never existed in India before the Portuguese arrival, and the people had to use new words from Portuguese when they introduced these items in India.Cebule was brought to India by the Portuguese and the Indians didn't have any name for it.
Some of the loan words from arabic to malayalam are : Tarjama(തർജമ) - Translation Radd(റദ്ദ്) - Cancel Kathth (കത്ത്) - Letter Karār(കരാർ) - Contract/Agreement Takarār(തകരാർ) - Defect Bākki(ബാക്കി) - Balance/Remnant/Surplus Jilla(ജില്ല) - District Taluk(താലൂക്ക്) Tahasildar (തഹസിൽദാർ) - Tax collector in Tehsil/Taluk Harji(ഹർജി) - Plea Hājar( ഹാജർ) - Attendance Māpp(മാപ്പ്) - Amnesty/Remission/forgiveness Jāmyam(ജാമ്യം) - Bail/Assurance/Surety Munshi(മുൻഷി) - Hindu interpretor/Language Apart from this there are many words commonly used in malayalam that are loan words from this arabic,then dutch, Portuguese, syriac, persian, some hebrew as well.
Mallus can guess by English-Hindi mix. Sound "Na" means No in hindi "Adora" is similar to Adore in English. Resluting a link with "No" to "jackfruit" and "really like" with "mango".
Aside from the loan words between the two languages, there were also some less recognizable indo-european cognates due to Sanskrit loan words. Reinha is cognate with rajñi for queen in malayalam, and divasam is cognate with dia for day.
As Portuguese ruled Sri Lanka in 1505, many words added to Sinhala language as well. We called janela for windows, mesa for tables, kameesa for shirts, Kalisam for trousers, Almaari for wardrobe, rejina for queen and also Veeduru for glass, sapaththu for shoes and many more.. Love from Sri Lanka💚
Mesa comes from mensa in latin while camisa comes from gaulish (celtic language from france). There are indeed arabic words in portuguese though: pt.m.wikipedia.org/wiki/Lista_de_palavras_portuguesas_de_origem_%C3%A1rabe
As an Odia, we use Kunja/Kunji for key, but chaabi is also widely understood. Rest other words are even present in Hindi/Urdu like Malayalam. 2) We also call Almirah only. 3) Kamra/room is called Bakhara in Odia. 3) Janela is also used in Bengali. In Odia, the word for window is Baatasaraw or Jharaka. 4) Mej is used in Hindi, its called Bedha( ବେଢ଼ା/बेढ़ा) in Odia.
That's because they are all cognates. Naranja and laranja both came from naranj (Arabic) which in turn came from narang (Persian) which in turn is related to naranga (Sanskrit word for orange tree), so it's possible that other Indian languages used a word similar to naranga even before the Portuguese arrived on the subcontinent (for example, in my language the word for orange is narangi, but I don't really use it that much). Actually, that Arabic word naranj isn't used to refer to sweet oranges, but rather it was an older word referring to bitter oranges, and I'm pretty sure no one uses that word anymore in Arabic. Ironically, the modern Arabic word for sweet oranges is burtuqal (literally means Portugal) because the Portuguese introduced the sweet oranges to the Mediterranean. There are other languages that also named the sweet orange after Portugal, for example Greek, Turkish, Albanian, and even some languages/dialects in southern Italy.
surprisingly as a Bengali 🇧🇩 speaker I can figure out lots of words which are very much similar with my language; Window= Janaala Key's= Chabee Table= Mejee Auction= Neelam Chair= Cedaraa Shirts= Kameez
Some nice colonization things. Just wanted to add up FYI Portuguese invasion destroyed the unity of Marthoma Christians ( the traditional St Thomas Christian denomination which existed since 1st century in Kerala).They destroyed their churches and burnt their ancient liturgical texts and forcefully under gunpoint tried to establish Catholicism here.
azaries like iranian face genetic is sane but language is turkik because pure turk like chinese is ghazaghestan and gherghizestanian and turkmanestan.... and we have turkman in iran copy of chinese but azarbaigan is persian race or iranic race
@@lani6647 Yes, Portuguese doesn't have Sanskrit influence, this guy is just blowing his trumpet. The only thing common between Sanskrit and Portuguese is that they both belong to the Indo-European family of languages.
In Thrissur, which comes in central Kerala, we call onions sabola, which is very similar to cebola in Portuguese
Yes..not sawala 😅
I am Malayalam native speaker learning Portuguese, contact me if interested
@@finofranSabola aanu
@@Marxy_mick mikka idathum sabola thanneya ..south area yil Savala ennu പറയും എന്ന് തോന്നുന്നു
Its sawals😅
As a Brazilian I'm so amazed by the similarities because I would never think that Malayalam and portuguese could share some vocabulary. What a great video !
Because of spice trade between Portuguese and Malayalam Kings.
Vasco da Gama landed in Kerala, India - coast (where Malayalam is spoken) in 1498 (6 years after Columbus landed in Americas - in 1492). There was spice trade between different kingdoms in Kerala and Portuguese for few hundred years. After the Portuguese, Dutch, French and English also came and had trading posts on Kerala coast. The Portuguese destroyed the spice trade between Muslim Arabs and Kerala Kingdoms. There were fights between Portuguese and Arabs, Portuguese and Calicut Kingdom, the different Europeans, etc. Eventually the British colonized whole of Kerala in 1792. Portuguese went a little further north on the coast and colonized Konkani speaking Goa which was a Portuguese colony for 450 years (till 1961).
Konkani aside, Bengali and Marathi also share a lot of vocabulary.
@@someonejustsomeone1469 like adoro is like the word aador in bengali, which means adore or affection. Janela (window) is Janla. Chair/Kasera/Cadeira is Kedara. Floor is Meje, like Mesa...kamij is also shirt/kurti but rarely used...Leilao or Lelam is Nilaam..Chaavi/Chave is Chaabi...alamari is Aalmari...Aya (aia) and Rani (rainha)...
Cringe Bengali has nothing related to Portugese @@someonejustsomeone1469
In Indonesia, we say jendela for window, meja for table, lelang for auction, lemari for cupboard. We have lots of Portuguese loanwords in Indonesian.
Same with Tamil
Amazing. Same I feel here in Nepal.
Wow that's crazy, I had no idea! Salutations from Portugal
Janel for window, mej for table and Almar for cupboard over here
Fantastic to see Malayalam featured here
Brilliant! I speak Malayalam and am learning Portuguese, so this was absolutely amazing to know!
I am Malayalam native speaker learning Portuguese, contact me if interested
Janala/Janela is Jendela in Bahasa Indonesia, Mesa is Meja in Bahasa Indonesia, Lelam/Leilao is Lelang in Bahasa Indonesia,
It’s jannal in Tamil
Kulam is also kolam/kulam for pond
Bhasha meaning same in Malayalam "language"
Malayalam - tamil, Arabic, Portuguese, Sanskrit, English etc
ජනේලය,janelaya in Sinhala
මේසය,mesaya =table
ලෙල්ලම lellama = where the fish selling or auctioning.
All the above words came from Portuguese language,I suppose.
Janelaya means window
This is great! Thanks, Bahador!
My mothertongue is Nepali. It's amazing to know that we share so many words with Malayalam and Potrugese.
jackfruit and manga/mango are loanwords from Malayalam.
Maanga or Maampalam are Tamil Words and derived to english as Mango
@@righttime6186but the Portuguese tooj it from Malayalam along with Jacka for Jack fruit
Its great to see the connections...tamil too have words like...jannal , saavi , mesai , aelam , kathirai...alamari, aaya and rahni.
So Basically tamil is regard version of Malayalam
need a longer version.
Awesome video! Thank you bahador!
That was awesome! I always give the due thumbs-up by the way. Greetings from Brazil!
Hey Bahador just came across your channel now and I love it... I already subscribed!!! I am Portuguese American (from Portugal)... You should do a video of the similarities between Portugal Portuguese & Italian. Because of the latin influence portugese kept more in common to those roots than that of Spain. It would be interesting to see how similar they are.
The Portuguese word for Mango originated from the Malay word Mangga which itself originated from Tamil Mankay and Jaca from the Malayalam Chakka
Man in Bengali also janala = window. Didn’t know in Malayali as well. Same for chabi= key and kedara = chair, towale = towel, almari = cupboard/chest, aya= maid
We actually use vellakari or panikari for maid. Vellakari is used rarely now I think so as it sounds little disrespectful so we use Panikari (Houseworker)
Similar Words in Bengali:
Janala(জানালা)= Window
Chabi (চাবি)= Key
Mej (মেজ)= Table
Nilam (নিলাম) = Auction
Kedara (কেদারা) = Chair
Camiz (কামিজ) = A kind of Dress
Almari (আলমারি)= Cabinet
also, adoro is like the word aador in bengali, which means adore or affection.
In Urdu we also have chabi, mez, kameez, and almari even though my country didn't have as much of a Portuguese presence compared to India. I always assumed kameez and almari came from Persian and Arabic, because my language borrowed a lot from Persian and also Arabic like Portuguese and Spanish.
Khangir Chele
Very interesting once again everyone. Good one
Bahasa Indonesia : jendela (window), meja (table) , lelang (auction) , kemeja (shirt), tuala -in Bahasa Melayu i think (towel), almari (archaic word) or lemari means wardrobe, padri/paderi also archaic word for religious person yup, also gereja (church), bendera (flag), sepatu (shoes) and many more, because in 1400s or 1500s cmiw, Portuguese and also Spanish sailors , they came to Nusantara for spices trading and we absorbs many words from them
Bro I am shocked. I am Czech and I understand the word for onion which in Czech is cibule and cabinet which is almara.
Jak se mas? The reason why Indian languages have many loaned words from Portuguese due to their trade and rule in India, many of those items probably never existed in India before the Portuguese arrival, and the people had to use new words from Portuguese when they introduced these items in India.Cebule was brought to India by the Portuguese and the Indians didn't have any name for it.
Good to know about similarities between Portuguese and Malayalam
Mallu guys took some effort to pickup the words originated from Portuguese.
😂
Some of the loan words from arabic to malayalam are :
Tarjama(തർജമ) - Translation
Radd(റദ്ദ്) - Cancel
Kathth (കത്ത്) - Letter
Karār(കരാർ) - Contract/Agreement
Takarār(തകരാർ) - Defect
Bākki(ബാക്കി) - Balance/Remnant/Surplus
Jilla(ജില്ല) - District
Taluk(താലൂക്ക്)
Tahasildar (തഹസിൽദാർ) - Tax collector in Tehsil/Taluk
Harji(ഹർജി) - Plea
Hājar( ഹാജർ) - Attendance
Māpp(മാപ്പ്) - Amnesty/Remission/forgiveness
Jāmyam(ജാമ്യം) - Bail/Assurance/Surety
Munshi(മുൻഷി) - Hindu interpretor/Language
Apart from this there are many words commonly used in malayalam that are loan words from this arabic,then dutch, Portuguese, syriac, persian, some hebrew as well.
Mallus can guess by English-Hindi mix.
Sound "Na" means No in hindi
"Adora" is similar to Adore in English.
Resluting a link with "No" to "jackfruit" and "really like" with "mango".
Hello that words come from tamil
@@The-min800I'm a kanyakumari malayali
Aside from the loan words between the two languages, there were also some less recognizable indo-european cognates due to Sanskrit loan words. Reinha is cognate with rajñi for queen in malayalam, and divasam is cognate with dia for day.
Not only Malayalam has Portuguese loan words, many Indian languages has it..
Marathi
Konkani
Kannada
Bengali
Telugu
Tamil
Hindi
Gujarati
Even more...
Are you a joke 😂
😂😂
Really didn’t see this one coming. They’re not even from the same language family.
Those are Portuguese loan words to Malayalam language (south India )
Theses words have portuguese origin. During portuguese empire, we changed many words with Asia.
As Portuguese ruled Sri Lanka in 1505, many words added to Sinhala language as well. We called janela for windows, mesa for tables, kameesa for shirts, Kalisam for trousers, Almaari for wardrobe, rejina for queen and also Veeduru for glass, sapaththu for shoes and many more.. Love from Sri Lanka💚
but we Arabs ruled them til then so kameesa is actually arabic. ☮️
Meesa kameesa some other words in portugese r actually arabic becus arab moors ruled portugal
Mesa comes from mensa in latin while camisa comes from gaulish (celtic language from france). There are indeed arabic words in portuguese though: pt.m.wikipedia.org/wiki/Lista_de_palavras_portuguesas_de_origem_%C3%A1rabe
We also say sepatu for shoes in Indonesian
@@Ameer-dj5gj good to know that. thanks!
I am from Kerala Palakad and I am shocked to see that Malayalam and Protugese are sounding same and it has a same vocabulary I am very shocked.
Comrade Lenin speaks Portuguese well.
As an Odia, we use Kunja/Kunji for key, but chaabi is also widely understood. Rest other words are even present in Hindi/Urdu like Malayalam.
2) We also call Almirah only.
3) Kamra/room is called Bakhara in Odia.
3) Janela is also used in Bengali.
In Odia, the word for window is Baatasaraw or Jharaka.
4) Mej is used in Hindi, its called Bedha( ବେଢ଼ା/बेढ़ा) in Odia.
Kunja and kunji means in Tamil is dick male sexual part
In marathi ue use 'killi' for key...
Don't tell me that these guys have NOT shared notes before hand. I am shocked! Please can someone confirm
After marathi-Portuguese, Malayalam-Portuguese we also wants kannada-Portuguese...
It’s similar to Turkish masa which means table
yes
Laranja for orange in Portuguese? In Malayalam, it's Naranga and Naranja in Spanish.
But the difference is , naranga in Malayalam means lemon not orange...
That's because they are all cognates. Naranja and laranja both came from naranj (Arabic) which in turn came from narang (Persian) which in turn is related to naranga (Sanskrit word for orange tree), so it's possible that other Indian languages used a word similar to naranga even before the Portuguese arrived on the subcontinent (for example, in my language the word for orange is narangi, but I don't really use it that much).
Actually, that Arabic word naranj isn't used to refer to sweet oranges, but rather it was an older word referring to bitter oranges, and I'm pretty sure no one uses that word anymore in Arabic. Ironically, the modern Arabic word for sweet oranges is burtuqal (literally means Portugal) because the Portuguese introduced the sweet oranges to the Mediterranean. There are other languages that also named the sweet orange after Portugal, for example Greek, Turkish, Albanian, and even some languages/dialects in southern Italy.
In Indonesian:
Janela = jendela
Chave = 🤷♂️
Mesa = meja
Leilão = lelang
Cadeira = kadera (chiefly in eastern Indonesia)
Calção = 🤷♂️
Camisa = kamisa, less common than kemeja
Cebola = 🤷♂️
Manga = Mangga
Hai can you do Malay and Chinese?
Cebola/savala is cipolla in Italian, very similar sound!
Something more interesting is that even in bengali we say 'jalna' for window. It might have some connection with the discussed word
Even in bhojpuri we say jangla
Bahador,, try to get Sankrit and Russian..🎉
Except for one or two words, all others are used in Hindi and some other North Indian languages as well.
The first guy did say he has a neutral accent so maybe thats why
@@11naa44 *He said his mother is from central Keralam and father is from southern Keralam. Not north India.*
I miss thoses videos thanks
Some of words same like sinhala words which is Native language in Sri Lanka
As a Bangali, we use chabi and Janala too! Kamees may be understood as well.
Have you considered a video comparing Yiddish and Pennsylvania Dutch?
this was so cool
Nanny vs Granny, the things we pronounce and listen to.
Engineering grads also know about sound engineering, editing and overhearing
surprisingly as a Bengali 🇧🇩 speaker I can figure out lots of words which are very much similar with my language;
Window= Janaala
Key's= Chabee
Table= Mejee
Auction= Neelam
Chair= Cedaraa
Shirts= Kameez
Iam SriLankan all this words use Sinhala Languages as same meaning Jannel = window cames = shirt
In our locality in thrissur/kerala we say sabola not sawala
Bahador means brave, really bshador
Some nice colonization things. Just wanted to add up FYI
Portuguese invasion destroyed the unity of Marthoma Christians ( the traditional St Thomas Christian denomination which existed since 1st century in Kerala).They destroyed their churches and burnt their ancient liturgical texts and forcefully under gunpoint tried to establish Catholicism here.
Yes, (unfortunately), as an Portuguese History teacher I know that too well. I hope that the Marthoma Christians keep their heritage.
Srilankan Tamil use those Portuguese words.
Should have added goan konkani also.
Malayali pwoli alle 💪
Useless all words are tamil words
Portugal was the first colonial power in Kerala hence the influence
This means that all the languages has the same root
All these are common in hindi as well.
Portugal came here kerala india🇮🇳 we copied so many words from portugal
Please make sanskritham vs malayalam
Portuguese and Jaffnese ( Tamil ) has a lot if similarities
Im a kanyakumari malayali...
These are Portuguese loan words to Malayalam language..
Guy's it will help me 😂❤
azaries like iranian face genetic is sane but language is turkik because pure turk like chinese is ghazaghestan and gherghizestanian and turkmanestan.... and we have turkman in iran copy of chinese but azarbaigan is persian race or iranic race
Salvar Kamees
എനിക്കും പോർച്ചുഗീസ് പടിക്കനം
Vasco Da Gama did arrive on the coasts of Kozhikode (Calicut)
*🕉️ 🚩 🇮🇳 INDIA 🇮🇳 🚩 🕉️*
Kamees malayalam
Kamees an arabic word.... Shirt
Tami is older
Ot os a celtic word. Not every influence is arabic, tamil or sanskrit even though you guys are taught that
Almari bhojpuri
Omg??
The Brazilian language is a derivation of the Portuguese language
Portuguese is portuguese, European or Brazilian are only the accents and some regional slang
Both countries speak Portuguese
they are the same language
Both languages have sanskrit influence too. So...
I’m not sure how Portuguese has “Sanskrit Influences”.
Sanskrit have no influence in Portuguese
@@lani6647 Yes, Portuguese doesn't have Sanskrit influence, this guy is just blowing his trumpet. The only thing common between Sanskrit and Portuguese is that they both belong to the Indo-European family of languages.
@@samkupp1390Malayalam isnt Indo-European though
That is why we call Portuguese an Indo-European language
ചാവി- 🔑 പോർചുഗീസ് 🇵🇹 (key)
അലമാര - 🇵🇹 (Cupboard )
ജനാല -🪟 🇵🇹 (window)
പൂർ - 🌼 (Vagina )🇵🇹
ലേലഠ- 🇵🇹 (Bargain)
ചക്ക - 🇵🇹 (jackfruit)
സവാള - 🧅 🇵🇹 (onion)
You can do this with Sinhala as Sinhala has a lot of Portuguese loan words.