Eri Takenaka - 09. 時には昔の話を (Toki ni wa Mukashi no Hanashi wo)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 6 ก.พ. 2025
- ソング:時には昔の話を
映画:紅の豚
Song: Toki ni wa Mukashi no Hanashi wo (Once in a While, Talk of the Old Days)
Movie: Porco Rosso / Kurenai no Buta
アーティスト (Artist): 竹仲絵里 (Eri Takenaka)
アルバム (Album): 記憶の森のジブリ (Kioku no Mori no Ghibli)
I DO NOT OWN ANYTHING! FOR SHARING PURPOSES ONLY!
LINKS TO BUY ALBUM ↴
www.cdjapan.co....
www.amazon.co.j...
Studio Ghibli Music, Original Soundtrack, OST, Song, Cover
スタジオジブリ、オリジナル・サウンドトラック、サントラ、ソング、ミュージック
I pin this song together with Sunmi's Childhood
Both song talk about The singer past love story
Both song fully in their native languange no english at all
Slow and lovely ❤️
Toki ni wa mukashi no hanashi o shiyou ka
Kayoi narete najimi no ano mise
Maronie no naraki ga madobe ni mieteta
Koohii o ippai de ichinichi
Mienai ashita o Muyami ni sagashite
Daremo ga kibou o takushita
Yurete ita jidai no atsui kaze ni fukarete
Karadajuu de toki o kanjite Sou da ne
Michibata de nemutta koto mo atta ne
Doko ni mo yukenai Minna de
Okane wa nakutemo Nantoka ikiteta
Mazushisa ga ashita o hakonda
Chiisana geshokuya ni iku nin mo oshikake
Asa made sawaide nemutta
Arashi no youni mainichi ga moete ita
Iki ga kireru made hashitta Sou da ne
Ichimai nokotta shashin o goran yo
Higezura no otoko wa kimi da ne
Doko ni iru no ka ima de wa wakaranai
Tomodachi mo iku nin ga iru kedo
Ano hi no subete ga munashii mono da to
Sore wa dare ni mo ienai
Ima demo onaji youni mihatenu yume o egaite
Hashiri tsuzukete iru yo ne Dokoka de
There are a few mistakes, for example in line 3 the lyrics are ‘namiki ga’, not naraki. I think you probably grabbed it from animelyrics or something, but thanks for posting it. I really adore this song
Bellissima, eccezionale.
Actually, this is pretty good ! :)
좋은 연주, 좋은 목소리
감사합니다 ^__^
時には
昔の話をしようか
通いなれた
なじみのあの店
マロニエの並木が
窓辺に見えてた
コーヒーを一杯で一日
見えない明日を
むやみにさがして
誰もが希望をたくした
ゆれていた時代の
熱い風に吹かれて
体中で瞬間(とき)を
感じた
そうだね
道端で
眠ったこともあったね
どこにも行けない
みんなで
お金はなくても
なんとか生きてた
貧しさが明日を運んだ
小さな下宿屋に
いく人もおしかけ
朝まで騒いで眠った
嵐のように
毎日が燃えていた
息がきれるまで走った
そうだね
一枚残った写真を
ごらんよ
ひげづらの男は君だね
どこにいるのか
今ではわからない
友達も
いく人かいるけど
あの日のすべてが
空しいものだと
それは誰にも言えない
今でも同じように
見果てぬ夢を描いて
走りつづけているよね
どこかで
Translation:
Let's tall about the old times for once.
The familiar cáfe we used to go.
A colonnade of horse chestnuts could be seen from the windows.
We made do with a cup of coffee all day.
Recklessly fumbling for unseen tomorrow,
Everybody entrusted the hope.
Blew by hot winds of the tempestuous age,
We felt the moment with all our bodies. Didn't we?
We slept on street sometimes.
We can't go anywhere. Together.
We had no money, but somehow lived on.
The poverty carried tomorrow.
So many thronged a small lodging house,
Frolicked till morning, and slept.
Every day was burning just like a storm.
We ran till we were out of breath. Didn't we?
Look at the only picture I have left.
The man with a mustache is you.
There are some friends
we don't know the whereabouts any more.
But no one can say
that everything of the day was empty.
They still must be dreaming endless dreams,
Must keep running. Somewhere.
source:lyricstranslate.com
huzur verici...