2:23 "ah, que hace?" XD 2:48 "ah? oh shit" 4:15 #gemidos 4:31 que buen grito de 16 y el doblaje siguiente esta Épico 5:06 me retracto 5:33 WTF 7:33 WTF x2, 7:42 x3 9:15 El MAS ËPICO
@@Holaxd_Ok El japonés no cuenta porque es el idioma original, el doblaje es la adaptación del idioma nativo al extranjero para el disfrute del público de otra nación, por eso no incluí el japonés en mi comentario ya que no hace falta aclarar su calidad y épicidad
Okay, buscaban una lista de marcas de tiempo de Final Flashes? Acá están: 0:10 Japonés - Fainaru Furasshu 0:35 Chino Mandarín - Tonchín Quaie 1:01 Chino Cantones - Kinhan Kulong 1:27 Chino Deawon - Final Kurasiän 1:51 Coreano Tooniverse - Final Flasheë 2:16 Tailandés - ...final flash 2:41 Alemán - Vajifna Final Flash 3:06 Francés - Ackto-Shia 3:30 Griega - Afto Aitetore-Shu Ha 3:55 Hebreo - Evenshelo 4:20 Húngaro - Miyasemestre 4:45 Hindi Hindia - Final Flash 5:08 Gallego - Rayo Final 5:33 Valenciano - Bola de Fo 5:58 Euskera - Raska 'n Distyra(? 6:22 Catalán - Fuet Mortal 6:47 Italiano - Lampo Finalë 7:10 Portugués Brasil - Esplandor Final 7:35 Portugués Portugal - Deur-Ser~ 8:00 Inglés Canadiense (Ocean Dub) - Final Flash 8:26 Inglés EEUU (Funi Dub) - Final Flash 8:51 Español España (Castellano) - Destello Final 9:15 Español Latino - Resplandor Final
3:33 Yo creo que en Grecia se tomaron en serio que vegeta sea un alienígena y le pusieron un efecto de voz al actor para que suene vegeta como si fuera un alienígena de verdad
No sé cual es el motivo de eso, pero extrañamente en los doblajes griegos de la época a todos los personajes que fueran mínimamente «malvados» les ponían ese filtro de voz en específico
Se burlan de un error que no es. Esta gente... Es como el "Rayo final" del Gallego, en el sentido de ser como el "Final Flash". Lo de "Bola de fuego" en el valenciano, eso si es un error y alejado del original, al igual que "fuego mortal" en catalán.
4:58 Esta escena en el doblaje gallego está muy bien hecha (animo a cualquiera a que busque la escena completa desde el principio en gallego, mientras Vegeta prepara el ataque). En dicha escena desde el instante en el que Vegeta empieza a concentrar la energía para su ataque, la voz de Vegeta en Galicia estuvo fantástica, que bueno es Suso Álvarez, hace un trabajo magnífico con el príncipe de los Saiyans.
@@jonathanrodas151Que es un asco... Dime que no tienes ni idea de interpretación ni de la técnica del doblaje sin decírmelo. Lo que sí es un asco, es que pongas un comentario de mierda criticando al doblaje gallego sin motivo aparente y encima sin dar un argumento válido que respalde lo que dices. Pero claro, entiendo que es mucho más fácil comentar como un mononeuronal o un niño de 10 años al que los papis le han dejado el móvil para que no moleste, que hacerlo con respeto y argumentando que te lleva a pensar eso. Tu comentario ya denota que sabes entre 0 y nada, porque en esta escena el actor gallego de Vegeta dio una lección magistral de cómo hacer bien un grito prolongado y reflejando esfuerzo sin bajar la intensidad. Es algo complicado de hacer por el esfuerzo que le supone a la garganta sostener un esfuerzo de ese calibre durante un tiempo prolongado y Suso Álvarez lo hizo muy bien; ya no sólo por el empleo de la técnica para gritar de ese modo, sino también porque el resultado final fue realmente bueno. Y el Vegeta de Suso Álvarez en el doblaje de DBZ es objetivamente bueno (de hecho es de las mejores voces de ese doblaje junto al Freezer de Gonzalo Faílde que también es muy bueno) y en esta escena en concreto el doblaje hecho en Galicia y su Vegeta fueron de los mejores trabajos en todo el mundo. Se aprecia claramente el extremo esfuerzo y la gran concentración que le supone a Vegeta reunir la energía para lanzar su ataque y en los gritos ofrece un trabajo a la altura de la VO, en esta escena el doblaje de Galicia es sobresaliente, aunque te duela admitirlo, pocos doblajes en el resto del mundo consiguieron reflejar tan bien lo que se muestra en la VO como el doblaje gallego. Así que antes de hablar sin saber y atacar por la cara a un doblaje, te animo a que primero aprendas algo sobre interpretación y doblaje para no comentar estupideces y después te pido que entiendas que el hecho de que algo no te guste porque no estás acostumbrado a ello, no significa que sea malo, no, solo quiere decir que no eres el público objetivo de ese doblaje, es así de simple. Yo no entraría a criticar un doblaje que no va dirigido a mí porque no soy su target y porque entre otros motivos no estaría acostumbrado a la musicalidad de ese idioma y a la manera que tienen de doblar, pero como yo sí tengo sentido común, no comentaré faltando porque primero cualquier otro doblaje que no vaya dirigido a mí me da absolutamente igual, y segundo, yo respeto el trabajo de los profesionales del doblaje de cualquier lugar. Espero que pese a tu limitada comprensión, seas capaz de entender algo tan básico. Y te voy a dar un consejo colega, desde luego que puedes expresar tu disconformidad si algo no te gusta (faltaría más), pero se debe hacer desde el respeto y argumentando porque piensas de esa manera y no hacerlo como si fueses un crío con pocas luces, ya que eso denota un falta severa de inteligencia y sobre todo de respeto hacia los profesionales del doblaje de una determinada región que en este caso sí hicieron una gran labor. Y finalizo diciéndote que la base de todo es respetar el trabajo ajeno, si sabes que algo no es para ti (porque no eres su público objetivo) y sabes que no te gusta, sino vas a comentar nada de provecho abstente de poner gilipolleces, que después quedas retratado. Y sin nada más que decir me despido, venga un saludo crack, recuerda que usar la cabeza para comentar nunca ha matado a nadie y que respetar trabajos, puntos de vista y opiniones diferentes a la tuya te abrirán la cabeza a un mundo maravilloso. See you space cowboy.
@@jonathanrodas151 Que es un asco XD Dime que no tienes ni idea de interpretación ni de la técnica del doblaje sin decírmelo. Lo que sí es un asco es que vengas a atacar al doblaje gallego por la cara y encima lo hagas con un comentario de mierda como un mononeuronal o un niño de 8 años al que sus padres le dejaron el móvil para que no moleste. Te informo, porque viendo tu comentario se ve que tienes pocas luces, de que la gente con sentido común argumenta y expone de forma adecuada el porqué de una crítica a cualquier trabajo artístico. Y desde luego no comentan como un crío al que hace poco le acaban de quitar el chupete. Y en caso de que seas cortito (cosa altamente probable viendo tu comentario), déjame decirte que cuando me refiero al doblaje gallego, me refiero al hecho en Galicia, una región de España; no estoy hablando del doblaje en español castellano (o Español de España) que es aquel que se hace para todo el país. Aclarado esto, el trabajo hecho por el doblaje de Galicia en esta escena en concreto es realmente bueno y específicamente el trabajo hecho por Suso Álvarez (la voz gallega de Vegeta) es objetivamente sobresaliente. La voz de Galicia refleja de manera apropiada el esfuerzo y concentración que se ve en la VO durante el proceso en el que Vegeta reúne la energía para lanzar su ataque. Se marcó una interpretación fantástica, ya que pocos doblajes lograron sostener tan bien el grito como el actor de doblaje gallego de Vegeta, y es que este es un grito muy largo y con un esfuerzo muy marcado. La técnica vocal necesaria para reflejar eso es complicada de dominar, ya que requiere un sobreesfuerzo a la garganta y el hacerlo mal puede generar mucho daño en la zona; además también es difícil que quede bien, pero en esta escena Suso Álvarez hizo una labor impecable con Vegeta y aunque que te joda admitirlo, sin duda el trabajo de la voz de Galicia con el príncipe de los Saiyans fue de los mejores de este vídeo. Sin embargo, por alguna razón que desconozco, a ti te han entrado ganas de demostrar las pocas neuronas que te quedan atacando este doblaje sin motivo alguno (y sin justificar apropiadamente el porqué). Sin olvidar el hecho de que con toda seguridad no eres el público objetivo de este doblaje (es decir que no eres su target, ya que no va dirigido a ti); sino que encima lo haces demostrando que de inteligencia vas justito, que no tienes ni idea de interpretación ni de doblaje y que tu respeto por el trabajo de los actores de doblaje de otros lugares es nulo. Pues déjame darte un consejo gratis máquina, por supuesto que puede no gustarte algo y estás en tu derecho de expresarlo, pero eso siempre se debe hacer desde el respeto y argumentando que aspectos consideras mejores o peores y por supuesto sin demeritar el trabajo hecho por los actores de doblaje de otros lugares (que encima en este caso es objetivamente bueno), pero no soltando una estupidez y sin dar motivos del porqué. Con eso sólo quedas retratado como alguien muy infantil y bastante corto. Además, sino eres el público objetivo de este doblaje y sabes de antemano que no te gusta, ¿qué te aporta a ti hacer el comentario de mierda sobre algo de lo que eres el target? Es que no alcanzo a entenderlo, porque aparte de dejar en evidencia tu complejo de inferioridad y tu escasa inteligencia, poco más puedes demostrar. Es que es algo simple de entender, si un doblaje no te gusta porque no va dirigido a ti, lo fácil y simple es ignorarlo, pero no escribir una estupidez que denota tu escaso conocimiento sobre el tema. Es que cualquiera con dos dedos de frente actuaría de este modo, si encuentras algo que no va dirigido a ti lo ignoras porque todo lo que no sean los doblajes de los que eres el target deberían darte absolutamente igual. En fin, la base de todo es comentar con sentido y respeto. Alguien con cabeza no buscaría bulla en un comentario ajeno sobre un doblaje del que no es público objetivo, pero si sientes la necesidad de comentar, lo mínimo es argumentando con sentido y sin faltar al trabajo de los actores de doblaje. Y si debido a tu limitada comprensión no te ves capaz de hacerlo, lo mejor no es poner nada para no quedar en ridículo; porque cualquiera con unas nociones básicas de interpretación y doblaje es capaz de apreciar que el doblaje gallego de Vegeta en esta escena es un trabajo realmente bueno. Sin más que decir me despido, venga un saludo crack, recuerda que comentar usando la cabeza nunca ha matado a nadie y que abrir la mente a otros puntos de vista y respetar los gustos y pareceres ajenos te descubrirá un mundo maravilloso. See you space cowboy.
Genial esta escena es épica. Tal vez más adelante subes cuando empieza a cargar el final flash esos gritos sería bueno ver cómo lo hicieron. Al igual cuando se enfada Vegueta por la muerte de Trunks. Trunks en los coreanos pareciera que se desgarran la garganta. El alemán me gustó Cell "oh shit". El griego le dieron un efecto de alienígena a Vegueta. El húngaro a Trunks se le oye llorando. Me gustó el catalán, aunque prefiero que dijera final flash. El portugués de Portugal me preguntó que si fue un gato la voz de Vegueta. El canadiense le dan intensidad al lanzamiento que el gringo. El castellano le hizo bien Hidalgo y la traducción es la adecuada, aunque me pregunto porque le dieron esa línea a Cell. Y latino Vegueta está demente y desesperado como lo demanda la escena
Mis Favoritos: Puesto 3: 8:01 🇨🇦 Pensé Que Sería Superado X El de USA Pero No XD Puesto 2: 0:11 🇯🇵 Es El Original Y Buenardo, 10/10 Y Puesto 1: 9:15 🇲🇽 Tremenda Obra Maestra, 20/10 y God 😎👌🔥
top 5 mejores final flash (opinión personal, soy de Chile = crecí con la del español latino) top 1 y 2 compartidos entre griega 3:30 e inglés canadiense 8:00 no puedo decidirme por uno de los dos, por un lado la griega tiene a vegeta con una voz casi alienigena que le da otro "toque" y el grito final es buenisimo, pero por otro lado en la canadiense tanto el final flash como el grito son muy buenos, ademas que creo que no tiene efectos, solo por eso empate 3- español latino 9:15 crecí con este, y siempre va a sonar igual de ser épico y es buenisima adaptación, pero el "oh, no" de cell me mata xd y quiza con un grito de vegeta despues de decir resplandor final lo dejaba top 1 compartido o hasta unico 4- español españa 8:51 no esta para nada mal y suena bien, el efecto le ayuda para darle otro toque (igual q a la mayoria) y un problema del español (tanto al latino como al de españa) es que cuesta darle mas emocion a los gritos (al ser tener un sonido mas.. plano por decirlo así) cosa que se evidencia en el doblaje de españa, el grito es bueno pero suena mas plano a diferencia del latino 5- coreano deawon 1:27 me gusta, tiene pinta que por ahi casi se raja la garganta gritando así sientanse libres de hacer sus propios top acá mismo, recuerden que es top personal :)
No, si buscas sus significados podrán sonar iguales pero son muy distintos. Y es raro que el latino lo llame así cuando la 1era traducción que aparece a Flash es Destello..
No es doblaje japonés, sino idioma original(osea japonés). Y además esa es la intención, de hacer sonar impactado a Mirai Trunks cuando ve a Vegeta cargar el Final Flash.
Ya llegue a un consenso en griego solo le dan voz de robot a los extraterrestres pues trunks y krilin se escuchan como humanos normales menos vegeta y cell 😅 y numero 16 😅
siempre la mejor version es LATINO y la segunda mejor es ALEMAN pero la mas graciosa siempre sera en todo ESPAÑOL jajaja mas cuando cel dice el nombre de la tecnica de vegeta con mucho miedo jajaja
Estoy llorando de la risa con el español, cell sin tener ni p. Idea de esa técnica repite: "ah, el destello final?" Jajajajajajaja no puedo más, entre eso y el que cell tenía voz de alien cibernético muero
@@josedoblajesyo recuerdo que en el juego de la súper Nintendo en la versión del juego en francés del dragón ball súper boutoden 3 el final Flash de vegeta se llama fuet mortal
Fuet en catalán significa látigo. Así que sería "látigo mortal". Dato gracioso: Fuet en Catalunya tmb es el nombre de un embutido local, algo de lo que en la misma comunidad usaron de broma como que Vegeta decía: "Embutido mortal" XD
El español de España al menos dijo el nombre bien, no como en el latino q no sé q se habrá fumado el q hizo la traducción. Resplandor no es ni de cerca un destello.
destello final esta bien, pero resplandor final quedo de 10, y son casi lo mismo, fíjate, ayer vi un ovni pero antes de que se me apareciera vi un destello y apareció, ayer vi un ovni pero antes que se me apareciera vi un resplandor y apareció, la palabra cambia pero el significado es casi el mismo.
me quedo con el catalan y japones lo siento el español de españa no lo puedo aguantar ni los otros pero como dice nataniel fd es su idioma y hay que respetar yo creci viendo bola de dragon en lat hasta que lo vi en catalan desde 1995 y hay me quedo junto al japo prefiero ver megamain o mega mente en lat y español de españa que bola de dragon Z GT Y Super en latino y en español de españa mis gustos imcñuso mi perro skyper en lat
2:23 "ah, que hace?" XD
2:48 "ah? oh shit"
4:15 #gemidos
4:31 que buen grito de 16 y el doblaje siguiente esta Épico
5:06 me retracto
5:33 WTF
7:33 WTF x2, 7:42 x3
9:15 El MAS ËPICO
Te equivocas, el más epico* es la versión Japonés
@@Holaxd_Ok El japonés no cuenta porque es el idioma original, el doblaje es la adaptación del idioma nativo al extranjero para el disfrute del público de otra nación, por eso no incluí el japonés en mi comentario ya que no hace falta aclarar su calidad y épicidad
@@hernandiaz9324 a, pues si la versión japonés no cuenta pues le sigue la versión latina, ya que también es cool
@@Holaxd_Ok eso es verdad, gracias por leer y responder
@@hernandiaz9324 de nada compadre 👍
Okay, buscaban una lista de marcas de tiempo de Final Flashes? Acá están:
0:10 Japonés - Fainaru Furasshu
0:35 Chino Mandarín - Tonchín Quaie
1:01 Chino Cantones - Kinhan Kulong
1:27 Chino Deawon - Final Kurasiän
1:51 Coreano Tooniverse - Final Flasheë
2:16 Tailandés - ...final flash
2:41 Alemán - Vajifna Final Flash
3:06 Francés - Ackto-Shia
3:30 Griega - Afto Aitetore-Shu Ha
3:55 Hebreo - Evenshelo
4:20 Húngaro - Miyasemestre
4:45 Hindi Hindia - Final Flash
5:08 Gallego - Rayo Final
5:33 Valenciano - Bola de Fo
5:58 Euskera - Raska 'n Distyra(?
6:22 Catalán - Fuet Mortal
6:47 Italiano - Lampo Finalë
7:10 Portugués Brasil - Esplandor Final
7:35 Portugués Portugal - Deur-Ser~
8:00 Inglés Canadiense (Ocean Dub) - Final Flash
8:26 Inglés EEUU (Funi Dub) - Final Flash
8:51 Español España (Castellano) - Destello Final
9:15 Español Latino - Resplandor Final
te amo, ahora en base a esa lista voy a ordenar con los q son mis favoritos
Brasil: *Esplendor Final
@@Umcarasincerodemaisé resplendor final
@@ReptilDeAno meio que sim, tu tá certo
Frances: ATTENTION!!!
3:33 Yo creo que en Grecia se tomaron en serio que vegeta sea un alienígena y le pusieron un efecto de voz al actor para que suene vegeta como si fuera un alienígena de verdad
No sé cual es el motivo de eso, pero extrañamente en los doblajes griegos de la época a todos los personajes que fueran mínimamente «malvados» les ponían ese filtro de voz en específico
7:42 wtf parece una criatura del bosque o un alien XD
el thailandes parece que lo hicieron con Loquendo jajaaja
Pos ea verdad xd
Se oye mejor trunks que vegeta XD
8:01 Brian Drummond
8:25 Chris Sabat
5:06 krilin tenia voz de saibaman 🤣🤣
4:59 para de una vez porfavor pará 🥵👌
8:57 "ª ,el destello final"
Es que jugó al Tenkaichibudokai y sabe que esa es la ulti de vegeta
Bueno es sinonimo de flash o resplandor
Se burlan de un error que no es. Esta gente... Es como el "Rayo final" del Gallego, en el sentido de ser como el "Final Flash". Lo de "Bola de fuego" en el valenciano, eso si es un error y alejado del original, al igual que "fuego mortal" en catalán.
@@dylanthesupercrack456el error es que lo mencione cell, cuando en realidad se debería quejar
5:48 Trunks: *Vendí Tu Mercedes!! 😂🤣*
El grito en gallego simplemente épico.
a versão de portugal me quebra sempre, é incrivel literalmente intankavel.
4:58 Esta escena en el doblaje gallego está muy bien hecha (animo a cualquiera a que busque la escena completa desde el principio en gallego, mientras Vegeta prepara el ataque).
En dicha escena desde el instante en el que Vegeta empieza a concentrar la energía para su ataque, la voz de Vegeta en Galicia estuvo fantástica, que bueno es Suso Álvarez, hace un trabajo magnífico con el príncipe de los Saiyans.
Jajaja es un asco sinceramente
@@jonathanrodas151Que es un asco...
Dime que no tienes ni idea de interpretación ni de la técnica del doblaje sin decírmelo.
Lo que sí es un asco, es que pongas un comentario de mierda criticando al doblaje gallego sin motivo aparente y encima sin dar un argumento válido que respalde lo que dices.
Pero claro, entiendo que es mucho más fácil comentar como un mononeuronal o un niño de 10 años al que los papis le han dejado el móvil para que no moleste, que hacerlo con respeto y argumentando que te lleva a pensar eso.
Tu comentario ya denota que sabes entre 0 y nada, porque en esta escena el actor gallego de Vegeta dio una lección magistral de cómo hacer bien un grito prolongado y reflejando esfuerzo sin bajar la intensidad.
Es algo complicado de hacer por el esfuerzo que le supone a la garganta sostener un esfuerzo de ese calibre durante un tiempo prolongado y Suso Álvarez lo hizo muy bien; ya no sólo por el empleo de la técnica para gritar de ese modo, sino también porque el resultado final fue realmente bueno.
Y el Vegeta de Suso Álvarez en el doblaje de DBZ es objetivamente bueno (de hecho es de las mejores voces de ese doblaje junto al Freezer de Gonzalo Faílde que también es muy bueno) y en esta escena en concreto el doblaje hecho en Galicia y su Vegeta fueron de los mejores trabajos en todo el mundo.
Se aprecia claramente el extremo esfuerzo y la gran concentración que le supone a Vegeta reunir la energía para lanzar su ataque y en los gritos ofrece un trabajo a la altura de la VO, en esta escena el doblaje de Galicia es sobresaliente, aunque te duela admitirlo, pocos doblajes en el resto del mundo consiguieron reflejar tan bien lo que se muestra en la VO como el doblaje gallego.
Así que antes de hablar sin saber y atacar por la cara a un doblaje, te animo a que primero aprendas algo sobre interpretación y doblaje para no comentar estupideces y después te pido que entiendas que el hecho de que algo no te guste porque no estás acostumbrado a ello, no significa que sea malo, no, solo quiere decir que no eres el público objetivo de ese doblaje, es así de simple.
Yo no entraría a criticar un doblaje que no va dirigido a mí porque no soy su target y porque entre otros motivos no estaría acostumbrado a la musicalidad de ese idioma y a la manera que tienen de doblar, pero como yo sí tengo sentido común, no comentaré faltando porque primero cualquier otro doblaje que no vaya dirigido a mí me da absolutamente igual, y segundo, yo respeto el trabajo de los profesionales del doblaje de cualquier lugar.
Espero que pese a tu limitada comprensión, seas capaz de entender algo tan básico.
Y te voy a dar un consejo colega, desde luego que puedes expresar tu disconformidad si algo no te gusta (faltaría más), pero se debe hacer desde el respeto y argumentando porque piensas de esa manera y no hacerlo como si fueses un crío con pocas luces, ya que eso denota un falta severa de inteligencia y sobre todo de respeto hacia los profesionales del doblaje de una determinada región que en este caso sí hicieron una gran labor.
Y finalizo diciéndote que la base de todo es respetar el trabajo ajeno, si sabes que algo no es para ti (porque no eres su público objetivo) y sabes que no te gusta, sino vas a comentar nada de provecho abstente de poner gilipolleces, que después quedas retratado.
Y sin nada más que decir me despido, venga un saludo crack, recuerda que usar la cabeza para comentar nunca ha matado a nadie y que respetar trabajos, puntos de vista y opiniones diferentes a la tuya te abrirán la cabeza a un mundo maravilloso.
See you space cowboy.
@@jonathanrodas151 Que es un asco XD
Dime que no tienes ni idea de interpretación ni de la técnica del doblaje sin decírmelo.
Lo que sí es un asco es que vengas a atacar al doblaje gallego por la cara y encima lo hagas con un comentario de mierda como un mononeuronal o un niño de 8 años al que sus padres le dejaron el móvil para que no moleste.
Te informo, porque viendo tu comentario se ve que tienes pocas luces, de que la gente con sentido común argumenta y expone de forma adecuada el porqué de una crítica a cualquier trabajo artístico.
Y desde luego no comentan como un crío al que hace poco le acaban de quitar el chupete.
Y en caso de que seas cortito (cosa altamente probable viendo tu comentario), déjame decirte que cuando me refiero al doblaje gallego, me refiero al hecho en Galicia, una región de España; no estoy hablando del doblaje en español castellano (o Español de España) que es aquel que se hace para todo el país.
Aclarado esto, el trabajo hecho por el doblaje de Galicia en esta escena en concreto es realmente bueno y específicamente el trabajo hecho por Suso Álvarez (la voz gallega de Vegeta) es objetivamente sobresaliente.
La voz de Galicia refleja de manera apropiada el esfuerzo y concentración que se ve en la VO durante el proceso en el que Vegeta reúne la energía para lanzar su ataque.
Se marcó una interpretación fantástica, ya que pocos doblajes lograron sostener tan bien el grito como el actor de doblaje gallego de Vegeta, y es que este es un grito muy largo y con un esfuerzo muy marcado.
La técnica vocal necesaria para reflejar eso es complicada de dominar, ya que requiere un sobreesfuerzo a la garganta y el hacerlo mal puede generar mucho daño en la zona; además también es difícil que quede bien, pero en esta escena Suso Álvarez hizo una labor impecable con Vegeta y aunque que te joda admitirlo, sin duda el trabajo de la voz de Galicia con el príncipe de los Saiyans fue de los mejores de este vídeo.
Sin embargo, por alguna razón que desconozco, a ti te han entrado ganas de demostrar las pocas neuronas que te quedan atacando este doblaje sin motivo alguno (y sin justificar apropiadamente el porqué).
Sin olvidar el hecho de que con toda seguridad no eres el público objetivo de este doblaje (es decir que no eres su target, ya que no va dirigido a ti); sino que encima lo haces demostrando que de inteligencia vas justito, que no tienes ni idea de interpretación ni de doblaje y que tu respeto por el trabajo de los actores de doblaje de otros lugares es nulo.
Pues déjame darte un consejo gratis máquina, por supuesto que puede no gustarte algo y estás en tu derecho de expresarlo, pero eso siempre se debe hacer desde el respeto y argumentando que aspectos consideras mejores o peores y por supuesto sin demeritar el trabajo hecho por los actores de doblaje de otros lugares (que encima en este caso es objetivamente bueno), pero no soltando una estupidez y sin dar motivos del porqué. Con eso sólo quedas retratado como alguien muy infantil y bastante corto.
Además, sino eres el público objetivo de este doblaje y sabes de antemano que no te gusta, ¿qué te aporta a ti hacer el comentario de mierda sobre algo de lo que eres el target?
Es que no alcanzo a entenderlo, porque aparte de dejar en evidencia tu complejo de inferioridad y tu escasa inteligencia, poco más puedes demostrar.
Es que es algo simple de entender, si un doblaje no te gusta porque no va dirigido a ti, lo fácil y simple es ignorarlo, pero no escribir una estupidez que denota tu escaso conocimiento sobre el tema.
Es que cualquiera con dos dedos de frente actuaría de este modo, si encuentras algo que no va dirigido a ti lo ignoras porque todo lo que no sean los doblajes de los que eres el target deberían darte absolutamente igual.
En fin, la base de todo es comentar con sentido y respeto. Alguien con cabeza no buscaría bulla en un comentario ajeno sobre un doblaje del que no es público objetivo, pero si sientes la necesidad de comentar, lo mínimo es argumentando con sentido y sin faltar al trabajo de los actores de doblaje.
Y si debido a tu limitada comprensión no te ves capaz de hacerlo, lo mejor no es poner nada para no quedar en ridículo; porque cualquiera con unas nociones básicas de interpretación y doblaje es capaz de apreciar que el doblaje gallego de Vegeta en esta escena es un trabajo realmente bueno.
Sin más que decir me despido, venga un saludo crack, recuerda que comentar usando la cabeza nunca ha matado a nadie y que abrir la mente a otros puntos de vista y respetar los gustos y pareceres ajenos te descubrirá un mundo maravilloso.
See you space cowboy.
@@jonathanrodas151 típico latino ardido. Vaya meme sois
Porque krilin suena como una rata?
2:10 trunks disendo oni chan jajajaja no mames y la procupacion de krilin es como que no tiene ganas y el grito de vegeta fue muy simple y sin ganas
No puedo tomar enserio a trunks diciendo yamete kudasai
Destello final increible 😮😮😮
Nada supera al latino ufff
3:20 jamas pense ver la voz de jayirobe doblando a krilin ademas vegeta parese en demoniado y cell disendo otra ves ho shit
trunks parece que está rezando xddd
Mi comentario llega tarde, pero el doblaje francés mantuvo los gritos japoneses, pero Buckeye cambió esto y comenzó a usar sus gritos.
9:05 Latino 👍🏼🇲🇽🤓
Te equivocas, el más epico es la versión Japón
Latino y japones top 1
Definitivamente el mejor poder de todo dragon ball y el doblaje de rene garcia uuuffffff te eriza la piel
Ese resplandor final si que fue muy épico 😯😯😯
pero cUal
1:52 😮
4:45
5:09
6:47
7:11
8:01
8:26
9:15
6:38 is the best 🔥🔥🔥🔥🔥
Coreano toniverse: final flasheee 😎🍄
2:42 el grito de vegeta parese el de el ingles y cell disendo o shit enserio era el aleman o solo era el doblaje ingles beta
Este es el verdadero doblaje alemán, y el doblaje alemán es muy diferente al inglés.
Genial esta escena es épica. Tal vez más adelante subes cuando empieza a cargar el final flash esos gritos sería bueno ver cómo lo hicieron. Al igual cuando se enfada Vegueta por la muerte de Trunks.
Trunks en los coreanos pareciera que se desgarran la garganta. El alemán me gustó Cell "oh shit". El griego le dieron un efecto de alienígena a Vegueta. El húngaro a Trunks se le oye llorando. Me gustó el catalán, aunque prefiero que dijera final flash. El portugués de Portugal me preguntó que si fue un gato la voz de Vegueta. El canadiense le dan intensidad al lanzamiento que el gringo. El castellano le hizo bien Hidalgo y la traducción es la adecuada, aunque me pregunto porque le dieron esa línea a Cell. Y latino Vegueta está demente y desesperado como lo demanda la escena
creo que el alemán lo censuraron la parte que habla Cell y dejaron un fragmento en ingles
Mis respetos para la traducción en ingles de EE UU
Fueeet murtaaal! 😂
Látigo mortal en español.
Como sempre todas foram boas algumas um pouco estranhas mas boas Brasil muito top😘
2:49 oh shit
El canadiense me sorprendió muy bueno, muy a la par con el de USA
8:57 ¡Oh, es el destello fina! ??
Los tres últimos, sin duda, los mejores
06:36 06:47
Español latino dios mío que voces de verdad las mejores y de México.
Mis Favoritos:
Puesto 3: 8:01 🇨🇦 Pensé Que Sería Superado X El de USA Pero No XD
Puesto 2: 0:11 🇯🇵 Es El Original Y Buenardo, 10/10
Y Puesto 1: 9:15 🇲🇽 Tremenda Obra Maestra, 20/10 y God 😎👌🔥
El japones está sobrevalorado está un poco de la vrg el grito
@elricardomovil no le sabes jajajaj
3:08 soy yo o se escucha el grito japones de vegeta de fondo y el grito de vegeta parese al japones
Isieron un pequeño recorte para parecer más epico XD
Eres genial Bro oye una pregunta dónde consigues todos los doblajes.
Puras páginas webs
@@josedoblajes jaja gracias Bro 7u7 eres el mejor
@@josedoblajescuamtos doblajes tiene Dragon ball ,me encantaria saberlo ?
@@victormanuelmartinloechesm2165 al rededor de unos 30 o casi 40 doblajes
@@josedoblajes es alucinante ,ha llegado al mundo entero .Dragon ball no pertenece a japon le pertenece al mundo entero.
AdEeEeEeUs CeEeEeEeLlLlL - Portugal, Vegeta
el inglés canadiense está brutal
Hay que huir de aquí TRONKS! 🤣🤣
Si hubieran puesto el doblaje de dbz kai ya verian como grita vegeta al hacer el resplandor final
Es verdad el latino kai incluso es mejor q el japonés en esta parte
Nada como el español latino ❤
Es tu idioma natal neardental. No seas pendjini a todo les gusta su idioma propio que otro que no sea el original o el suyo
4:09 It's Peter Bozso, not Boszo.
Cell España: 👀 "EL DESTELLO FINAL" 😟
El grito latino es el mejor
brasil es mejor
Japón es mejol
@@Holaxd_Ok tu muy bien sabes que el japonés no es el mejor, deja de mentir solamente porque es el original. Admítelo que a ti ni te gusta el japonés
@@Falcon.thekiller me descubriste 🙈
Fanboy:
trás a cena do Trunks vendo o Gohan morto
top 5 mejores final flash (opinión personal, soy de Chile = crecí con la del español latino)
top 1 y 2 compartidos entre griega 3:30 e inglés canadiense 8:00
no puedo decidirme por uno de los dos, por un lado la griega tiene a vegeta con una voz casi alienigena que le da otro "toque" y el grito final es buenisimo, pero por otro lado en la canadiense tanto el final flash como el grito son muy buenos, ademas que creo que no tiene efectos, solo por eso empate
3- español latino 9:15
crecí con este, y siempre va a sonar igual de ser épico y es buenisima adaptación, pero el "oh, no" de cell me mata xd y quiza con un grito de vegeta despues de decir resplandor final lo dejaba top 1 compartido o hasta unico
4- español españa 8:51
no esta para nada mal y suena bien, el efecto le ayuda para darle otro toque (igual q a la mayoria) y un problema del español (tanto al latino como al de españa) es que cuesta darle mas emocion a los gritos (al ser tener un sonido mas.. plano por decirlo así) cosa que se evidencia en el doblaje de españa, el grito es bueno pero suena mas plano a diferencia del latino
5- coreano deawon 1:27
me gusta, tiene pinta que por ahi casi se raja la garganta gritando así
sientanse libres de hacer sus propios top acá mismo, recuerden que es top personal :)
Estuvo bueno
7:11 9:15 ❤
9:23
0:11
9:15
Ese momento en el que Luffy era calvo
0:10
9:15
Sin duda el español latino siempre es el mejor.
Tal cual.
Fuet murtaaaaal!
Portugués Brasil, inglés EE. UU y latino buenazos.
Justo iba hacer un vídeo de este perdón bro no creerás que te estoy copiando los vídeos 🔥❤️
El tailandes es joda verdad?
No😐
1:00
Siempre me ha parecido que la mejor versión de esta escena es la estadounidense
la voz de vegeta y cell en portugues portugal
Vegeta FINAL FLASH!!
Cell: RPTMDR NOOOOOAAAAAA *BUM*
Rene es rene
El legendario latino :V
En Latino es brutal 👌💪
padre del anime
4:16 Gemidos
¿Es correcto decir resplandor final?
Bueno si es como destello/resplandor final
No, si buscas sus significados podrán sonar iguales pero son muy distintos. Y es raro que el latino lo llame así cuando la 1era traducción que aparece a Flash es Destello..
EL PORTUGUÉS WTFFFF Y LA VOZ DE CELL Q MRD
1-RESPLANDOR FINALLLL !!!....
2-OH!!..NOOO!!!...
3- WAHHHHHHH!!!!!....
El mejor es el latino.....
El trunks en doblaje Japonés parece muy alterado XD
No es doblaje japonés, sino idioma original(osea japonés). Y además esa es la intención, de hacer sonar impactado a Mirai Trunks cuando ve a Vegeta cargar el Final Flash.
Ya llegue a un consenso en griego solo le dan voz de robot a los extraterrestres pues trunks y krilin se escuchan como humanos normales menos vegeta y cell 😅 y numero 16 😅
El ingles no decepcióna, eso sí el cell meh
En gallego no suena mal
Enserio borraste el comentario anterior
César minuto 8:15
el coreano toonivers me gusto mas que el deawon pero el coreano deawon los personajes de sienten más realista de no tan más asustados
siempre la mejor version es LATINO y la segunda mejor es ALEMAN pero la mas graciosa siempre sera en todo ESPAÑOL jajaja mas cuando cel dice el nombre de la tecnica de vegeta con mucho miedo jajaja
Estoy llorando de la risa con el español, cell sin tener ni p. Idea de esa técnica repite: "ah, el destello final?" Jajajajajajaja no puedo más, entre eso y el que cell tenía voz de alien cibernético muero
Vegeta Is Chris Sabat USA 🇺🇸.
Por que fuet mortal?
No c
@@josedoblajesyo recuerdo que en el juego de la súper Nintendo en la versión del juego en francés del dragón ball súper boutoden 3 el final Flash de vegeta se llama fuet mortal
Fuet en catalán significa látigo.
Así que sería "látigo mortal".
Dato gracioso: Fuet en Catalunya tmb es el nombre de un embutido local, algo de lo que en la misma comunidad usaron de broma como que Vegeta decía: "Embutido mortal" XD
@@r3vtxema400 Lo se lo se,soy catalan y vaya cachondeo con el embutido mortal :)
En z kai en catalán lo arreglaron diciendo final flash
el coreano deawon trunxs es una chica
Dragon Ball es un idioma universal, una gran franquicia
El tailandez parece un chiste bldo
El español de España al menos dijo el nombre bien, no como en el latino q no sé q se habrá fumado el q hizo la traducción. Resplandor no es ni de cerca un destello.
destello final esta bien, pero resplandor final quedo de 10, y son casi lo mismo, fíjate, ayer vi un ovni pero antes de que se me apareciera vi un destello y apareció, ayer vi un ovni pero antes que se me apareciera vi un resplandor y apareció, la palabra cambia pero el significado es casi el mismo.
El mejor es el latino jajaja
No jajaja
Todos lo saben, pero se autoengañan.
me quedo con el catalan y japones lo siento el español de españa no lo puedo aguantar ni los otros pero como dice nataniel fd es su idioma y hay que respetar yo creci viendo bola de dragon en lat hasta que lo vi en catalan desde 1995 y hay me quedo junto al japo prefiero ver megamain o mega mente en lat y español de españa que bola de dragon Z GT Y Super en latino y en español de españa mis gustos imcñuso mi perro skyper en lat
pero nadie supera al japonés pero el latino están empatados
Español de España parece que estuvieran hablando hombres trans
????
Ok señor "resplandor" final
Que tienen que ver las personas trans en esto? Lmao.
@@fidepulsedéjalo, no encontraba algo con lo que insultarlo y dijo la primera estupidez que se le cruzó por la cabeza
GRANDE RENÉ!!
Los demas son unos insectos.
What spik arbic
Brian Drummond y christopher sabat los mejores
Después del latino, el hindi. El portugués Portugal nada que ver.
El portugues de portugal no tiene sentido hermano😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Radioooo final gallego
El inglés de Canadá parece que están estreñidos
XD en Alemán parece el discurso se Hitler
Un absoluto cancer de tercera etapa todos y cada uno de ellos, menos el latino claro está.
@@brianreves El doblaje latino es bueno, pero llamar 'cáncer' a los demás dice más de tu fanatismo que de su calidad.
4:44 gracias vuelva prontos