ЧТО НЕ ТАК С ДУБЛЯЖОМ В КИНО?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 เม.ย. 2020
  • Дубляж в кино - очень неоднозначная вещь. Бывают просто потрясающие работы, зачастую уделывающие оригинал, а бывают и откровенно ужасные, которые полностью портят впечатление от просмотра.
    Сегодня мы с вами поговорим о главных проблемах дубляжа.
    Приятного просмотра!
    Группа в вк: sedovskygroup
    Твиттер: / sedovsky93
    Инстаграмм: / sedovsky93
    А это самая лучшая партнёрка МедиаКуб:
    mediacube.id/api/connect-requ...
  • ภาพยนตร์และแอนิเมชัน

ความคิดเห็น • 738

  • @user-jt9yo8fi2z
    @user-jt9yo8fi2z 4 ปีที่แล้ว +425

    Рад, что Денис Карамышев вернул "Трудности перевода"

    • @user-wg8vh5cm7p
      @user-wg8vh5cm7p 4 ปีที่แล้ว +14

      Только попросил зачитать текст у Арсения XD

    • @kudimovm
      @kudimovm 4 ปีที่แล้ว +1

      хотя подождите......

    • @mooncoon5056
      @mooncoon5056 4 ปีที่แล้ว +6

      а он вернул? ты про стопгейм?

    • @Kahanchik_AI
      @Kahanchik_AI 4 ปีที่แล้ว +5

      @@mooncoon5056 Не, он же говорил, что сделает трудности только для The last of us: part II и всё.

    • @FilmGrain
      @FilmGrain 4 ปีที่แล้ว +11

      Только сегодня наткнулся на достойную замену, не благодарите
      th-cam.com/users/Ghostiar

  • @knaxlestheblackechidna9165
    @knaxlestheblackechidna9165 4 ปีที่แล้ว +29

    Основная проблема дубляжа - короткие сроки для переозвучания фильма для проката + сами актёры говорят, что персонажи которых они озвучивают - они их не видят и даже оригинал не слышали, перед ними просто чёрный экран с таймингом и текст перед глазами, порой они не могут передать те самые эмоции персонажа, потому что перед ними просто текст ситуации и что происходит с их персонажем и всё это нужно сделать не видя самой ситуации и эмоций

  • @ThelIHTCIl
    @ThelIHTCIl 4 ปีที่แล้ว +52

    Итак, дети, что мы вынесли из сегодняшнего урока?
    *Хорошие и качественные работы - хороши, плохие и сделанные на отвали - плохи.*

  • @sanzharaltynbaev7898
    @sanzharaltynbaev7898 4 ปีที่แล้ว +158

    В Казахстане мы пошли ещё дальше, мы смотрим фильмы в русском дубляже, НООО с казахскими субтитрами

    • @ilyhaguitars219
      @ilyhaguitars219 4 ปีที่แล้ว +6

      Вахах, Сииильно)

    • @E1_gato_rojo
      @E1_gato_rojo 4 ปีที่แล้ว +6

      В Казахстане мы уже ничего не смотрим

    • @ryanaqwb
      @ryanaqwb 4 ปีที่แล้ว +2

      @@E1_gato_rojo в Казахстане уже нечего смотреть

    • @alibekmergaliyev4017
      @alibekmergaliyev4017 4 ปีที่แล้ว +11

      А бывает на дубляж дублируют поверх - это про сериалы в основном

    • @visualyt
      @visualyt 4 ปีที่แล้ว +1

      Азербайджан - то же самое

  • @rerut128
    @rerut128 4 ปีที่แล้ว +77

    Я помню момент из фильма "Криминальное чтиво" там было, royal cheeseburger , а перевели как рояль с чизбургером

    • @user-jk4vo1fi5e
      @user-jk4vo1fi5e 4 ปีที่แล้ว +11

      Это что еще за дубляж,лично у меня был "рояль с сыром".Дико лолировал с этого

    • @user-bj4bd4mm4w
      @user-bj4bd4mm4w 4 ปีที่แล้ว +2

      @@user-jk4vo1fi5e неофициальный дубляж, походу, смотрел он

    • @Vlad-Loparev
      @Vlad-Loparev 4 ปีที่แล้ว +9

      @@user-bj4bd4mm4w магистр Йода походу вы

    • @rerut128
      @rerut128 4 ปีที่แล้ว +2

      @@user-jk4vo1fi5e Да у меня тоже был такой перевод, я просто смотрел этот фильм очень давно не правильно вспомнил

    • @user-jk4vo1fi5e
      @user-jk4vo1fi5e 4 ปีที่แล้ว +1

      @@rerut128 фраза "рояль с сыром " не менее абсурдна чем рояль с чизбургером,так что смысл один- адаптация получилась говно

  • @Hukooma
    @Hukooma 4 ปีที่แล้ว +202

    не помню, кто сказал: "Перевод стихов - как жена. Если красивая, то неверная. Если верная, то некрасивая"

    • @alexeykireev9182
      @alexeykireev9182 4 ปีที่แล้ว +1

      Вы зарубежную классику читали в переводе наших классиков? Например "Ромео и Джульетта" в переводе Пастернака.

    • @thedarkaster
      @thedarkaster 4 ปีที่แล้ว

      Alexey Kireev нет, не читали

    • @alexeykireev9182
      @alexeykireev9182 4 ปีที่แล้ว +2

      @@thedarkaster если бы почитали, то поняли, что это высказывание - вранье.

    • @user-tr5zw5gh1k
      @user-tr5zw5gh1k 4 ปีที่แล้ว +1

      @@alexeykireev9182 Я слышал от людей читавших Шекспира в оригинале, что так намного лучше.

    • @buhoivampyr
      @buhoivampyr 3 ปีที่แล้ว

      Спорно, на самом деле. Можно красиво перевести и сохранить смысл (как пример - литературный перевод песен)

  • @dirolchannel
    @dirolchannel 4 ปีที่แล้ว +53

    В дубляже ещё бывает проблема, когда персонаж говорит двумя разными голосами. Например росомаха в днях минувшего будущего

    • @johanan_k
      @johanan_k 4 ปีที่แล้ว +9

      Dirol Channel так происходит, когда на этапе финального монтажа голосов оказывается, что какой-то фрагмент не был должным образом записан, или попросту был брак, а актёр, писавший дубляж для персонажа, теперь недоступен.

    • @ilyhaguitars219
      @ilyhaguitars219 4 ปีที่แล้ว +1

      Блин, а что там было.. непомню чтот) вроде ж Хью Джекмана всегда один актер озвучивает?)

    • @dirolchannel
      @dirolchannel 4 ปีที่แล้ว +2

      @@ilyhaguitars219 в днях минувшего будущего у Росомахи в некоторых местах абсолютно другой голос дубляжа. И при повторном просмотре это очень заметно

    • @ilyhaguitars219
      @ilyhaguitars219 4 ปีที่แล้ว

      @@dirolchannel , хммм, надо бы пересмотреть)

    • @SEDOVSKY
      @SEDOVSKY  4 ปีที่แล้ว +6

      @@dirolchannel На эту тему было даже интервью на каком-то канале, там всё очень скучно было: просто пришли правки в дубляж, а Александра Рохленко(что дублировал Росомаху) не было на тот момент в стране, а переозвучить надо было, поэтому им пришлось вот так выкручиваться

  • @Strasboursib
    @Strasboursib 4 ปีที่แล้ว +5

    Смена озвучки в Шаман Кинг навсегда оставила рану в моем сердечке

  • @user-yi6fo2ms4e
    @user-yi6fo2ms4e 4 ปีที่แล้ว +30

    Или можно так на непереводимые слова:
    [голосом Володарского] "Непереводимая игра слов"

  • @qwawiksaw5451
    @qwawiksaw5451 4 ปีที่แล้ว +19

    В звездных войнах есть гораздо жесче косяк перевода . Когда люк приходит к Вейдеру в 6 эпизоде сдаваться, в дубляже идёт фраза " у меня больше нет отца" . Хотя в оригинале переводилась как "мой отец действительно мёртв" Вот тут обидно , что смысл изначально глубокой фразы свели до банального перевода уровня Фореста Гампа и переводчика промт "я лес , лесной болван"

    • @photo_watcher
      @photo_watcher 4 ปีที่แล้ว +3

      Да, важная фраза благодаря которой потерян весь контекст важного эпизода.

    • @buhoivampyr
      @buhoivampyr 3 ปีที่แล้ว

      По смыслу это вообще одно и тоже, даже мощнее (хотя тут вкусовщина)

    • @qwawiksaw5451
      @qwawiksaw5451 3 ปีที่แล้ว

      @@buhoivampyr , не одно и тоже вспомни , что Люку , Оби Ван говорил что его отец мёртв, поскольку по его словам убил Дарт Вейдер. Вот и выходит, что Люк с этим согласен.

    • @buhoivampyr
      @buhoivampyr 3 ปีที่แล้ว

      @@qwawiksaw5451 извиняюсь, забыл. Я вообще ни одного эпизода не смотрел, но из-за давнего хайпа решил глянуть.

  • @SEDOVSKY
    @SEDOVSKY  4 ปีที่แล้ว +31

    Чуваки, признаю, с голосом Руби я немного погорячился, да, сам голос вполне себе хороший, но вот именно качество дубляжа мне кажется всё ещё очень слабым(надо было именно об этом сказать в ролике): много где промахи по артикуляции, по липсингу, по интонации(где в оригинале актёр прям очень громкий, в дубляже будто слишком спокойно), ну и дублированные крики всё так же ужасны(это я вам показал).
    Забавно, что в первом дубляже, который забраковал сам Бессон, голос реально не подходил, но там хотя бы додумались не дублировать крики. Как-то так:)

    • @dancheese1112
      @dancheese1112 4 ปีที่แล้ว

      Голос не подходил, но было актерски охуенное попадание Кузнецовым, в новом же продемонстрировано обратное. И насчет не подходил я бы все равно поспорил. Да, он другой, но это не значит что он не подходит)

    • @CMEPTHUKnsk
      @CMEPTHUKnsk 4 ปีที่แล้ว

      а я ни разу пятый элемент не смотрел в дубляже... вообще не знал, что он есть... собсна, и Назад в будущее лишь недавно нашел на торренте всю трилогию в дубляже, раньше встречал только закадр, причем несколько разных

  • @somecrap2938
    @somecrap2938 4 ปีที่แล้ว +147

    С 5-ым элементом перегнул. Этот голос то нормас, подходит, но крик реально тупой

    • @SEDOVSKY
      @SEDOVSKY  4 ปีที่แล้ว +19

      как и дубляторы перегнули, решив эти крики продублировать)
      Баланс соблюдён)

    • @somecrap2938
      @somecrap2938 4 ปีที่แล้ว +9

      @@SEDOVSKY да кстати, они могли просто крик оставить в оригинале

    • @MrMegaban
      @MrMegaban 4 ปีที่แล้ว +5

      @@somecrap2938 видимо ты не смотрел дубляж нулевых, а этот что в примере хуйня полная от начала и до конца👌

    • @va1ga
      @va1ga 4 ปีที่แล้ว +10

      Кузнецовский Руби Род хорош! В видео худший вариант представлен...

    • @user-ol2mn7bl8s
      @user-ol2mn7bl8s 4 ปีที่แล้ว +3

      @@va1ga с Кузнецовым закадр, насколько я помню. Но он реально лучший, слушать его не менее прикольно чем оригинал.

  • @ТимСлим
    @ТимСлим 4 ปีที่แล้ว +113

    Дубляж Руби Рода (Крис Такер) от В. Кузнецова я бы "всратым" не назвал, язык бы не повернулся, скорее наоборот ... ИМХО вкусовщина автора ...

    • @va1ga
      @va1ga 4 ปีที่แล้ว +21

      В обеих вставках ролика не было Кузнецова) Всеволод в своей версии даже визжит как надо!

    • @user-sz6os6ck5f
      @user-sz6os6ck5f 4 ปีที่แล้ว +2

      Это Борис Шувалов из первого дубляжа. Актер он хороший, но здесь действительно плохо. Первый конкретно так не понравился Бессону, и он заказал новый.

    • @mrherogeorgeru
      @mrherogeorgeru 4 ปีที่แล้ว +1

      Кузнецов озвучивал в версии нтв-профит. В версии Амальгама Борисом Шуваловым.

    • @dancheese1112
      @dancheese1112 4 ปีที่แล้ว +4

      Кузнецов был в первом дубляже, и он был топ

    • @thieflex
      @thieflex 4 ปีที่แล้ว +2

      Спасибо добрые люди. Я уже подумал, что это я говнарь, ничего в озвуках не понимаю. Но я сейчас посмотрел версии с разными озвучками. Я правильно понял, Кузнецов был у нтв-профит. И это было топ. А вот в Амальгаме я чуть не заржал, и услышал знакомые нотки. Минуту посидел, и вспомнил. Это же клоун под кроватью в "очень страшное кино 2".

  • @DaeMan_
    @DaeMan_ 4 ปีที่แล้ว +27

    До сих помню дубляж "Матрицы". Где во время обучения Нэо, который конечно же Нио в оригинале, он спрашивает у Морфиуса с иронией "то есть я смогу уворачиваться от пуль", в дубляже он всерьёз спрашивает "Научите меня уворачиваться от выстрела". Уворачиваться от выстрела... это даже звучит по-дурацки. Потом вместо вопроса "Ты думаешь здесь ты дышишь воздухом", что должно помочь Нэо понять нереальность мира, Морфиус заявляет "Я даже воздухом не дышу". Смысл вроде не потерян но корёжит. Когда Нэо ломает очки агенту Смита, тот в оригинале говорит "С удовольствием посмотрю, как вы умрёте, мистер Андерсон", обыгрывая тот факт что без очков даже лучше, в дубляже же просто заявляет "Убить вас - наслаждение, мистер Андерсон". Ну и "местами" уничтожить, вместо "убить". Пифия, которая на самом деле Оракул. И множество других косяков, но большую часть конечно можно списать на липсинг, как например крик Смита "Найти и уничтожить их", превратили просто в одно слово - "Уничтожить". Фраза "find them and destroy them" проговорённая Уивингом звучит намного короче.

    • @alexshepherd1741
      @alexshepherd1741 4 ปีที่แล้ว +4

      Честно говоря, учитывая игру Ривза, порой сложно понять, где у него ирония, где он серьёзен. Так что тут, не удивлюсь, что при переводе этого не поняли.

    • @iwy_yt
      @iwy_yt 4 ปีที่แล้ว

      "уничтожить" видимо косплеит Даллеков из доктора

    • @TIAGames57
      @TIAGames57 3 ปีที่แล้ว

      Ладно это..но вот имена зачем каверкать никогда не понимал..в других иностранных дубляжах он Нио и есть

    • @Gunsandjewels
      @Gunsandjewels 5 หลายเดือนก่อน

      Уничтожить можно только найдя. Так что одного "уничтожить" достаточно

  • @kosten_r
    @kosten_r 4 ปีที่แล้ว +10

    Ещё вспомнил излишний дубляж, в терминаторе генезис, когда Шварц улыбается, наши ещё "Хы-хы" добавили.

  • @executionersmough513
    @executionersmough513 4 ปีที่แล้ว +9

    Ага, все забываю, что разбираюсь в акцентах английского. То-то, думаю, чего-то мне не хватало в дубляжах - акцентов же!

  • @goreff_25
    @goreff_25 4 ปีที่แล้ว +27

    Кто то "Трудностей перевода" Карамышева насмотрелся?

    • @SEDOVSKY
      @SEDOVSKY  4 ปีที่แล้ว +7

      Не смотрел ни одного выпуска, лол))
      Но слышал об это рубрике

    • @user-ol2mn7bl8s
      @user-ol2mn7bl8s 4 ปีที่แล้ว +9

      @@SEDOVSKY о, тогда тебя ждет много часов качественного контента! Нет, серьезно, это лучшее на Стопгейме, что выходило в то время.

    • @lubawyshka
      @lubawyshka 4 ปีที่แล้ว

      @@SEDOVSKY если интересует эта тема - советую ознакомиться, наверное самый объемный материал по теме проблем перевода и дубляжа на Ютубе

  • @user-nh3yl2dg9t
    @user-nh3yl2dg9t 4 ปีที่แล้ว +23

    В ОСНОВНОМ ТЫ ПРАВ !!!
    Нооо!!КОРБЕН ДЕТКА
    ВСЕВОЛОД КУЗНЕЦОВ
    ПО-МОЕМУ ИДЕАЛЬНО !

  • @MetBoyRu
    @MetBoyRu 4 ปีที่แล้ว +30

    Седовский выкладывает новый видос, нажимаю не глядя, о чем видос)

    • @tommythecat9120
      @tommythecat9120 4 ปีที่แล้ว

      Наверное, все мы так делаем)

    • @DAVID-yb6ye
      @DAVID-yb6ye 4 ปีที่แล้ว +1

      Йоооу, я тебя смотрел когда ещё был мелкий, твои обзоры на конструкторы Brick. Эх, ностальгия!

    • @MetBoyRu
      @MetBoyRu 4 ปีที่แล้ว +1

      DAVIDNAME олды на месте)

    • @iwy_yt
      @iwy_yt 4 ปีที่แล้ว +1

      ну и? тип подлизаться решил? какая блин разница каким образом ты это делаешь? ты круче не становишься и пипирка не растет а лишь показываешь себя как будто ты фанатеешь от него как 12 летняя девочка от кейпоперов и т.п.

    • @DAVID-yb6ye
      @DAVID-yb6ye 4 ปีที่แล้ว

      @@iwy_yt кто я?

  • @KeitaroHattori
    @KeitaroHattori 4 ปีที่แล้ว +6

    Дубляж - как игра в лотерею, никогда не знаешь точно, испортят ли оригинал наши дубляторы или наоборот сделают его лучше. Поэтому лично я всегда смотрю что-то в оригинале и с русскими субтитрами)

  • @dancheese1112
    @dancheese1112 4 ปีที่แล้ว +2

    Какие-то фильмы действительно интересны в дубляже даже больше, чем в оригинале. А какие-то наоборот, и даже не смотря на супер крутой и удачный прокатный дубляж нельзя обходить стороной оригинал

  • @user-vl7pt9io5n
    @user-vl7pt9io5n 4 ปีที่แล้ว +6

    Нене, Арсений, никто официально не закреплён за актёрами. Посмотри пару интервью с актёрами дубляжа, они сами говорят, что официально никто ни за кем не закреплён. На то есть разные причины, банально, два фильма с условным Дауни Младшим могут делать разные режиссёры дубляжа, и если один спокойно относится к Зайцеву, то второй может его ненавидеть, поэтому не позовёт в фильм. Самые разные причины могут быть. А слышим мы одного и того же Зайцева на Дауни потому что он слишком хорошо лёг на этого актёра. Но, если вдруг Зайцев не захочет дублировать Роберта, никто ему бумажкой в нос не тыкнет, мол "ты должен, потому что официально закреплён".
    Это прозвучит как реклама, но на канале Дмитрия Череваткнко много таких интарвью с актёрами. И разным людям он задавал этот вопрос про закрепление роли, все отвечали, что официально никто ни за кем не значится.

  • @White_Male_Straight
    @White_Male_Straight 4 ปีที่แล้ว +5

    Мой самый не любимый дубляж фильма I Love You Phillip Morris (Я люблю тебя, Филлип Моррис), в дубляже Джима Керри Батрудиновым

  • @wollister
    @wollister 4 ปีที่แล้ว +4

    ех, надо было упомянуть о случаях, дубляж которых превзошел оригинал

  • @pavelviktorovich5976
    @pavelviktorovich5976 4 ปีที่แล้ว +10

    Разделяю боль автора: смотрю сейчас "Ван Хельсинг" в пере-дубляже СТС.
    Это просто кошмар для ушей. Голоса из "Венома", которые совершенно не подходят актерам, юмор уничтожен напрочь, половина актеров дублирует просто ради гонорара... Просто нет слов...

    • @mrherogeorgeru
      @mrherogeorgeru 3 ปีที่แล้ว

      Это дубляж не от Стс, а от Netflix. Делали его на Арк-тв

    • @buhoivampyr
      @buhoivampyr 3 ปีที่แล้ว

      + эта озвучка - единственная у фильма на КиноПоиске HD

  • @desmondruth2965
    @desmondruth2965 4 ปีที่แล้ว +4

    Вот немногие знают что недавно (25 марта) умер один из ярчайших голосов русского дубляжа Сергей Смирнов, вы все его голос неоднократно слышали, я всегда его голос узнавал, парень реально был очень талантливый, считаю что это большая потеря для отечественного дубляжа, мне будет нехватать его голоса в фильмах, светлая память😔. Спасибо за ролик Арсений, лайк заслужил.

    • @FilmGrain
      @FilmGrain 4 ปีที่แล้ว

      Мне от его смерти реально больно было, так как он озвучил ИМХО лучшего паука Гарфилда, ну и естественно еще множество других годных ролей, а смерть у него реально странная случилась, и реально неожиданная

    • @desmondruth2965
      @desmondruth2965 4 ปีที่แล้ว +1

      Я тоже считаю паука Гарфилда лучшим пауком, Смирнов великолепно его озвучил, особенно момент смерти Гвен, там от его дубляжа слёзы наворачиваются на глазах. Талантливый парень был, мне тоже очень больно из за его смерти, ему всего 37 было, и сейча когда слышу его голос в фильмах (даже вот недавно в Джентельменах он персонажа Чарли Ханнэма озвучивал) мне становится очень грустно.

  • @MrMegaban
    @MrMegaban 4 ปีที่แล้ว +30

    Всратый дубляж эйс вентуры вставил бы в качестве примера, попытки дублировать кривляния и крики Джима Керри должны караться электрическим стулом👍

    • @olegzakharov1733
      @olegzakharov1733 4 ปีที่แล้ว

      Согласен, что никто не переплюнет его талант, хотя самого актера не очень люблю

    • @Warif666
      @Warif666 4 ปีที่แล้ว +1

      А в Кабельщике его хорошо дублировали.

    • @mihailgromov1
      @mihailgromov1 4 ปีที่แล้ว

      Рииииииали????)

    • @Warif666
      @Warif666 4 ปีที่แล้ว

      @@mihailgromov1 риали

    • @user-cp2ko1qz2p
      @user-cp2ko1qz2p 4 ปีที่แล้ว

      Согласен. Особенно в первой части Эйс Вентуры. Когда на месте убийства Эйс открывает и закрывает дверь балкона, при этом орёт как оперный певец. В русском дубляже вообще испортили.

  • @1337artem
    @1337artem 4 ปีที่แล้ว +20

    Любимая адаптация - зв 1,2,3 (приквелы)

    • @goreff_25
      @goreff_25 4 ปีที่แล้ว +1

      Ты был избранником!
      Как это было эмоционально!

    • @darthplagueis7609
      @darthplagueis7609 4 ปีที่แล้ว

      Он прав.

    • @darthplagueis7609
      @darthplagueis7609 4 ปีที่แล้ว

      @@goreff_25 Ты недооцениваешь мою мощь!

    • @user-ol2mn7bl8s
      @user-ol2mn7bl8s 4 ปีที่แล้ว +4

      Да, тот самый случай, когда дубляж исправил многие косяки оригинала. Мне дубляж, пожалуй, больше всего в "Ван Хелсинге" нравится. Брутальный и мужественный Хелсинг-Антоник, сексуальная Бекинсейл-Плетнева, харизматичный Дракула-Кузнецов. А какие вампирши там на русском получились! Лучше чем в оригинале! Правда это только к первому дубляжу относится.

    • @MSF.Soul_Intent
      @MSF.Soul_Intent 4 ปีที่แล้ว

      @@user-ol2mn7bl8s +++
      вообще не понял смысла существования второго дубляжа

  • @neurud9250
    @neurud9250 4 ปีที่แล้ว +6

    Ты жив, ура! Видео годное, ждём новое.
    П. С. Желаю никому не заразится коронавирусом.

  • @user-jc3ti1pv3p
    @user-jc3ti1pv3p 4 ปีที่แล้ว +3

    Ненавижу дубляж ,по пальцам пересчитать хорошие работы. Начал смотреть и играть с оригиналом когда услышал оригинальную озвучку в cod: mw2
    Думаю,многие помнят Сержанта Фоули...

  • @ilyhaguitars219
    @ilyhaguitars219 4 ปีที่แล้ว +3

    Кажется 5-ый элемент есть вообще в 5и версиях русской озвучки..
    В закадровой одноголосной.
    В закадровой гнусавой одноголосной.
    В закадровой с женским и мужским голосом.
    Дубляж от СТС.
    И, дубляж от НТВ.
    Я ахирел, когда об этом узнал))

  • @Kronos163
    @Kronos163 4 ปีที่แล้ว +2

    В Шаман Кинг не только смена голосов слух резала, но и смена перевода имен\названий городов и прочего. У меня от этого экзистенциальный кризис начался.

  • @goldmax1412
    @goldmax1412 4 ปีที่แล้ว +1

    Была такая французская комедия весь юмор которой строится на акцентах персонажей. "Бобро поржаловать!" или Bienvenue chez les Ch'tis. Это первый фильм на моей памяти где озвучка заморочилась и адаптировала весь фильм. Озвучивала, если не ошибаюсь команда "6 кадров", потому что вряд ли кто бы ещё взялся за такой фильм.

  • @maxrus16
    @maxrus16 4 ปีที่แล้ว +10

    самое худшее это дубляж игры Макс Пейн, первой части.

  • @Zylex51
    @Zylex51 4 ปีที่แล้ว +3

    Кшиштовский выпускает видео где угодно, но не у себя на канале.

  • @yalex1206
    @yalex1206 4 ปีที่แล้ว +1

    Ну, мне нравится дубляж "Бегущего по лезвию".
    Да, он проще, чем театральный и звучит мягче оригинала, но при этом поэтичность очень хорошо сохранилась и ощущение было, будто авторы вдохновлялись Советскими дубляжами.

  • @starscream7250
    @starscream7250 4 ปีที่แล้ว +1

    Также есть такая проблема как въедливый голос актёра, например Дмитрий Филимонов. Где бы ты не слышал его, всегда узнаёшь его не меняющийся голос. Особенно доставляет слышать разговор Филимонова с Филимоновым, в Half Life 2 и в Аватар легенда об Аанге такое было.

    • @ilyhaguitars219
      @ilyhaguitars219 4 ปีที่แล้ว

      А, актёр который озвучивает Криса Хемсворта, в каком бы фильме он небыл, он всегда звучит как Тор...
      Хотяяя, возможно, что сам Хемсворт во всех фильмах только Тора и исполняет..

  • @SuperDracula1992
    @SuperDracula1992 4 ปีที่แล้ว +5

    в целом согласен не считая негра из пятого элемента, по мне хоть разница и есть он одинаково мерзко звучит и в оригинале и в дубляже
    еще ты не упомянул, но тема довольно важная в рамках дубляжа, это озвучка детей, часто сталкиваюсь с тем что маленьких мальчиков зачем то озвучивают взрослые женщины и это очень заметно, очень портит впечатления от фильма, причем бывает так что мне нравится дубляж в целом, но именно озвучка одного ребенка все портит, а если он еще и главный герой((
    так например в фильме "империя солнца"
    а так из интересных примеров дубляжа сразу в голову приходит "падение черного ястреба", мне в целом нравился его дубляж, но когда я посмотрел в оригинале офигел что голоса все вообще другие, обычно как то стараются подбирать похожие к оригиналу голоса, а в данном случае они вообще по другому звучат

    • @buhoivampyr
      @buhoivampyr 4 ปีที่แล้ว +1

      Ну, все потому, что женщины-актрисы более опытные, а детей сложно найти, да и у актрис более похож голос на детский, если поиграть со звучанием. Сейчас все лучше конечно, ведь есть дети актёры, и их и берут на озвучку.

  • @user-nb9hz3wy1h
    @user-nb9hz3wy1h 4 ปีที่แล้ว +2

    Вихрову простить можно все, его голос уникален и неповторим. Светлая память ему

  • @Lighthouse012
    @Lighthouse012 4 ปีที่แล้ว +36

    Бедные дубляторы, неверные переводы, невозможность адаптации, актеры которые не попадают в оригинальную роль, а еще это все в липсинк уложить)

    • @Buhach96
      @Buhach96 4 ปีที่แล้ว +4

      говорят, что из-за дубляжа трилогия первых эпизодов Звёздных Войн на русском получилась более удачной для аудитории)

    • @HowardLeyn
      @HowardLeyn 4 ปีที่แล้ว

      А ещё всё это сделать за короткий срок...

    • @slumsnake1303
      @slumsnake1303 4 ปีที่แล้ว +1

      @@Buhach96 так и есть.

  • @morestar1722
    @morestar1722 4 ปีที่แล้ว +1

    Чем мне нравиться твой канал,тем что пусть видео и выходят довольно редко,но когда выходят,то на довольно интересные темы.А не тупо обзороы или топы, которых и так полным полно.Лайк.

  • @Kaiman04
    @Kaiman04 4 ปีที่แล้ว +1

    Кстати о советском дубляже, он как правило не просто отличный, а офигенный.
    Когда смотрел Приключения итальянцев в России, думал, что все актеры русские, а потом крайне удивился, когда узнал что итальянцев играли реально итальянские актеры, причем довольно известные у них на родине.

  • @ruslan_musanabiiev
    @ruslan_musanabiiev 4 ปีที่แล้ว +1

    Интересная тема для обсуждения! Побольше бы таких роликов да с большей глубиной.

  • @todpale
    @todpale 4 ปีที่แล้ว +2

    Один из самых всратых примеров был в "Голом пистолете", когда герой Нильсена забирается в окно, подходит вроде к комоду, шарится в нем, находит лотерейный билет и говорит "Bingo!". Наши надмозги закадровые перевели - "Есть!". Или момент, который в детстве вызвал просто ор. В сцене в Робокопе, когда Джонс и Мортон сталкиваются в туалете, и первый угрожает второму, Мортон что-то с употреблением "fuck" отвечает, а закадр переводит - "Побойся бога!".

    • @ilyhaguitars219
      @ilyhaguitars219 4 ปีที่แล้ว

      Вахах, чтот взоржал сейчас))

  • @_masssk_
    @_masssk_ 4 ปีที่แล้ว +4

    Последний пример был про "Однажды в Голливуде". Пошли на английский, понравилось (хотя и не на 100% понятно). Пошли на дубляж - пресная жвачка. Вышли из кино и решили, что там звук делался съемочной командой Тарантино и мощными актерами с зарплатами по 10-20 миллионов. А отечественный дубляж делает Гриша и записывает Вася (как бы они не старались). Дубляж всегда будет искусственным, переигрывающим, мерзким, ненатуральным. Я уже давно смотрю фильмы только в оригинале с субтитрами - если подсядете, поймете что раньше жили в тесной будке.
    Отдельно стоит сказать про сериалы. Сериалы озвучиваются МАКСИМАЛЬНО ХУЕВО. Когда у хорошего сериала запускаешь новую серию, бывает еще не успел переключить на английский, и врываются русские голоса! Плоские, мерзкие, постоянно одинаковые - они не шепчут, не дышут а пиздят звонкими рекламными голосами. Когда-то смотрел "Табу" с Харди и там он угрожающе шептал. В дубляже - звонкий веселый голос, вообще другое настроение. Сейчас смотрю Rookie - замечаю что оригинал довольно тихий, видно что они говорят на улице, естественно. В дубляже что? Правильно - звонкие пидарские голоса бегло проговаривают без эмоций.

    • @user-ft7ri9tj8s
      @user-ft7ri9tj8s ปีที่แล้ว

      Но ведь были примеры когда дубляж был лучше оригинала!

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 8 หลายเดือนก่อน

      ​@@user-ft7ri9tj8sЭто фильмы с живыми актерами. 32 % дубляжа лучше орига

  • @user-lo5ss3cg4k
    @user-lo5ss3cg4k 4 ปีที่แล้ว +1

    ОДНОЗНАЧНО лайк,Седовский хорошо делает своё дело-приятно смотреть и воспринимать каждый его ролик))

  • @rataroha521
    @rataroha521 4 ปีที่แล้ว +4

    Gary Oldman - "Leon the Professional" "everyone"

  • @prediktorgomori
    @prediktorgomori 4 ปีที่แล้ว +3

    С плохим подбором голосов это вкусовщина как по мне и терминатор и пятый элемент озвучены хорошо.

    • @velicoezloyavilos
      @velicoezloyavilos 3 ปีที่แล้ว

      Насчёт Робби из пятого элемента не соглашусь, с озвучкой Филимонова персонаж потерял свой шарм.

  • @19Blackskills97
    @19Blackskills97 4 ปีที่แล้ว

    Чувак. Спасибо тебе за этот выпуск! Радуешь!

  • @PesoaVideo
    @PesoaVideo 4 ปีที่แล้ว

    Классный выпуск. Спасибки!

  • @user-cr9wi5ii2f
    @user-cr9wi5ii2f 4 ปีที่แล้ว

    Очень классное видео! Ответил почти на все вопросы, которыми я задавался. Однозначно ЛАЙК

  • @eugenekuzikovu73k4
    @eugenekuzikovu73k4 4 ปีที่แล้ว +6

    Слыхал в интервью одного актера дубляжа, что "официально закрепленных актеров дубляжа" - не существует. Это скорее традиция)

    • @joydope5915
      @joydope5915 4 ปีที่แล้ว

      Бурунов у Дудя)

  • @user-yu6he5bi6m
    @user-yu6he5bi6m 4 ปีที่แล้ว

    Спасибо, было интересно))

  • @FanMovieDM
    @FanMovieDM 4 ปีที่แล้ว +3

    Ты прям как снайдер, графон лучше чем видос )
    А видос годный!

  • @soulofcinder5151
    @soulofcinder5151 4 ปีที่แล้ว +52

    Лично мое мнение, что оригинал с субтитрами-лучший вариант, особенно в фильмах где есть актеры вроде Хоакина Феникса,ДДЛ или Ди Каприо. Даже в кино на Джокера,шел в оригинал.
    Но справедливости ради, в большинстве случаев дубляж топовых актеров-хороший

    • @avtonomnuy
      @avtonomnuy 4 ปีที่แล้ว +1

      никита кучин а что делать тем людям у которых слабое зрение , а фильм посмотреть хочется?
      Не обращайте внимание я придираюсь ))

    • @dmitriykomarov2070
      @dmitriykomarov2070 4 ปีที่แล้ว +5

      @@avtonomnuy Очки для чего ? У меня -2.5 и очки не мешают никак смотреть всё с субтитрами.

    • @user-ei3if3os4i
      @user-ei3if3os4i 4 ปีที่แล้ว +1

      @@avtonomnuy Есть фильмы в формате 2д, того же Джокера можно и в нём смотреть, ведь это не боевик.

    • @slavam13
      @slavam13 4 ปีที่แล้ว +1

      @@dmitriykomarov2070 -2.5 это почти нормальное зрение, бывает и хуже

    • @eaglewings5776
      @eaglewings5776 4 ปีที่แล้ว +6

      Я понимаю, почему это мнение устоявшееся, но лично для меня дубляж лучше. Мне хочется постоянно смотреть на картинку, а не на текст.

  • @tonymontana2167
    @tonymontana2167 4 ปีที่แล้ว +6

    как по мне, дубляж для криса такера в пятом элементе подобран идеально, отчасти благодаря ему я и запомнил этот фильм с раннего детства

    • @SEDOVSKY
      @SEDOVSKY  4 ปีที่แล้ว

      По точности перевода возможно и хорошо, но вот само звучание, мне очень не нравится, если сам голос ещё ладно, то вот крики продублировали ужасно, могли бы просто их не дублировать.

    • @maxrus16
      @maxrus16 4 ปีที่แล้ว +2

      @@SEDOVSKY смотрел версию, где его оригинальный крик оставили, а остальное все дублированно

    • @SNAIL_KILLAH
      @SNAIL_KILLAH 4 ปีที่แล้ว +2

      @@maxrus16 вот, тоже первый раз в этом ролике услышал дублированный крик

  • @mihailgromov1
    @mihailgromov1 4 ปีที่แล้ว +1

    Кстати! Дубляж фильма Джей и молчаливый Боб - самый афигенный. Так как многое переведено под русского зрителя со значительными изменениями, но классно. Голоса отрабатывают на 5. Да и юмор местами лучше оригинала!!!

  • @PituSW
    @PituSW 4 ปีที่แล้ว

    Отличная работа! Спасибо!

  • @belyash2002
    @belyash2002 4 ปีที่แล้ว +1

    Сравнивал дубляж и оригинал всей кинематографичной вселенной Marvel, и могу сказать, что дубляж великолепный, начиная от максимально круто подобранных голосов, заканчивая липсинком и эмоциями актёров дубляжа.

  • @AltoAlkalde
    @AltoAlkalde 4 ปีที่แล้ว +1

    По поводу годных дубляжей, порадовали недавние джентльмены. Все (или почти все) шутки были адаптированы. Тот же Нах, в оригинале Phuc (Фак) в кадре было очень смешно + многие технические мелочи были соблюдены, как например голос со дна бокала и стук зубов по стеклу. Работали на совесть, видимо чувствуя, что картина поимеет громкий прокат и пройдёт проверку временем

  • @user-by8oe5ep4x
    @user-by8oe5ep4x 4 ปีที่แล้ว

    Совсем недавно начал практиковать просмотр (пересмотр) фильмов в оригинале, могу сказать что для меня это будто раскрыло просмотренные ранее фильмы с новой стороны. Советую всем пересмотреть любимые фильмы с субтитрами.
    Каждое видео Седовского поддерживаю лайком, так как, ну а как иначе то. Как всегда прекрасно
    (Кстати, дубляж пятого элемента мне лично нравится одинаково как и оригинал)

  • @Steeller
    @Steeller 4 ปีที่แล้ว +2

    Все старые фильмы смотрю исключительно в закадровом переводе или в оригинале. Подскажите. пожалуйста, название студии сделавшей самый первый дубляж фильма "терминатор" 1984?

    • @JustinJFox-zs7mb
      @JustinJFox-zs7mb 2 ปีที่แล้ว

      Студия Синхрон:Хлопушка 1991г

  • @95Kinoman
    @95Kinoman 4 ปีที่แล้ว +1

    Отличное видео. Спасибо. Пример хорошо дубляжа 2 и 3 часть Пиратов Карибского моря, особенно персонаж Джека Воробья. А так же первая часть Кун-Фу панды. Посредственные дубляжи у Гладиатора (моего любимого фильма, смотрю его в оригинале) и Трои. Это те, что сразу мне вспомнились.

  • @neddychek
    @neddychek 4 ปีที่แล้ว

    Спасибо за информацию!)

  • @review4181
    @review4181 4 ปีที่แล้ว

    классный ролик) зачет) лайк
    неудачным примером можно назвать смену голоса у Стетхема в некоторых фильмах где его не дублирует Зайцев к примеру.)
    кстати не соглашусь с тобой по поводу Такера и 5 элемента) вполне годный дубляж, и голос удачно подобрали и эмоционально актер вытащил)
    Самое обидное что сейчас мало уникальных голосов , вспомните 90ые? в каждом мультфильме и фильме были уникальные интересные голоса , к примеру голос который дублировал Мартина Лоуренса всегда, - Вадим Гущин, или один из моих любимых голосов - Валерий Захарьев, все детство ассоциируется именно с его голосом

  • @user-kw8ik4zc5p
    @user-kw8ik4zc5p 4 ปีที่แล้ว

    вот это заслуженный лайк! весь ролик ожидал, что будет реклама сервиса по изучению языков, как было у других блогеров выпускавших ролики на подобную тему.

  • @eugenezhitnikov
    @eugenezhitnikov 4 ปีที่แล้ว +1

    В украинском дубляже Футурамы и Симпсонов куча отсылок к известным украинским зрителям людям вместо, видимо, известных американцев из оригинала. Просто вспомнил. В детстве я от такого приёма в восторг приходил, сейчас тоже считаю неплохим, когда и правда это не портит смысла произведения, а закрыто внутри одной шутки.
    Кстати, в украинских последних Мстителях кэп говорит (в переводе) "Мстители! Все вместе". Это вроде тоже неплохо. Но мне сильнее зашло другое: Старк перед щелчком там говорит: "А я... я, блин... Железный человек". Не знаю, как это работает, но мне это добавленное "блин" прям до мурашек понравилось. Оно как будто добавляет настоящести.

  • @tehasbashmak4641
    @tehasbashmak4641 4 ปีที่แล้ว +1

    Сразу вспомнил закадровый перевод Шрека... Как же я ржал с фраз Осла про зефир..

  • @AlexWatchman
    @AlexWatchman 4 ปีที่แล้ว

    Лайкос и комментос, как и обычно
    Я и сам раньше путал закадровый и дублированный перевод. Но щас уже в этом плане я более менее прошарен)

  • @catcats7113
    @catcats7113 4 ปีที่แล้ว +4

    Из удачных примеров вспоминается дубляж реальных упырей

  • @VladLarion
    @VladLarion 4 ปีที่แล้ว

    Очень информативное видео!

  • @Ivan_ivanov123
    @Ivan_ivanov123 ปีที่แล้ว

    Меня больше всего бесит, что иногда, когда смотришь фильм в оригинале - актёр говорит на одной высоте, а в дубляже на другой. К примеру, актёр говорит басом, а его озвучивают баритоном или тенором. Это ужасно...

  • @evgasha_stream
    @evgasha_stream 4 ปีที่แล้ว +3

    Вопрос: почему меняют дублятора в фильмах, разница которых 1-2 года, герой тот же (я не говорю про смерть, болезнь дублятора)

    • @ivansidorov6464
      @ivansidorov6464 4 ปีที่แล้ว

      Может в гонораре дело

  • @insulatingtape
    @insulatingtape 4 ปีที่แล้ว +1

    Сед, сними видео о том как создается дубляж. Я когда-то давно видел передачу на эту тему, но не до конца ее понял. Мне до сих пор непонятно, как вырезаются голоса. С мультфильмами понятно, можно просто взять версию без озвучки и сделать дубляж, но в кино, нужно еще и звуки добавлять. Очень хочу узнать, как это делается. Заранее спасибо)

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 8 หลายเดือนก่อน

      В мультах тоже вырезают дорожку

  • @jeremmijims3853
    @jeremmijims3853 4 ปีที่แล้ว +2

    Нет никакого оффициального закрепления голосов за зарубежными актерами. Со слов же Бурунова

  • @Equalizer1122
    @Equalizer1122 4 ปีที่แล้ว +1

    Классный ролик.Спасибо автору.15 минут кайфушек.

  • @_-TARS_
    @_-TARS_ 4 ปีที่แล้ว

    Годнота так какая, годнота)

  • @olexiydzyubenko723
    @olexiydzyubenko723 4 ปีที่แล้ว +3

    Странно но в 5 елементе тот персонаж мне нравился в той озвучке, наверное я один такой

  • @nikitapooj
    @nikitapooj 4 ปีที่แล้ว +4

    Жесть, только посмотрел фильм straight outta compton про nwa, как раз начал смотреть в дубляже, но потом нашёл версию с субтитрами, потому что из-за дубляжа терялась атмосфера фильма, не чувствовалось, что смотрю фильм про ниггас-рэперов с района, ведь актеры дубляжа не передавали тех интонаций, жаргона и ругательств, что были в оригинальной звуковой дорожке
    Ну и плюс наши русские голоса по определению не подходят к n-word пацанам
    А тут еще видосик в тему вышел, про это самое как раз
    А вообще если есть дубляж, то смотрю его, это просто единичный случай, когда отказался в пользу субтитров

    • @FilmGrain
      @FilmGrain 4 ปีที่แล้ว

      Фильм мега ахуенный для своего жанра, пересматривал 2 раза
      А дубляж там мега пососный, в первый раз смотрел с закадре с матами, было годно, второй раз в оригинале, а третий пытался в дубляже но через минут 20 сменил на оригинал

    • @nikitapooj
      @nikitapooj 4 ปีที่แล้ว

      @@FilmGrain так я вообще придурок, типо я в своё время слушал весь олдскул, и когда этот фильм вышел, всё хотел его посмотреть, и вот только щас руки дошли, как то так :) на фильм про тупака главное в кино сходил, а до этого руки не доходили просто, вечно то забывал, то еще что-то, и вообще доволен остался, что в ориге с сабами посмотрел, реально
      Его смотреть в дубляже это как смотреть джо джо в озвучке, так же дерьмово

  • @FilmGrain
    @FilmGrain 4 ปีที่แล้ว +1

    Любимый пример дубляжа - Достучаться до небес

  • @E.N.D.
    @E.N.D. 4 ปีที่แล้ว +1

    Если бы Lost's или, хотя бы, Baibako занимались озвучкой фильмов, а не только сериалов, я бы, наверное, всё же предпочёл смотреть с их закадровым. Но, тот перевод, который зачастую делают "мастодонты" (на деле - старые пердуны, которые раньше выезжали на том, что не было вариантов) - уж лучше я посмотрю в дубляже...

  • @ijelezov
    @ijelezov 4 ปีที่แล้ว +1

    13:59 кто это дублировал?) что за студия?)
    Спасибо за ролик! Спасибо, что напомнил разницу закадра и дубляжа.
    З.ы: да, с 32 серии Шаман-Кинг совсем не торт.

  • @papamama4199
    @papamama4199 4 ปีที่แล้ว

    А что за фильм или сериал на 12.39

  • @angelikas6677
    @angelikas6677 4 ปีที่แล้ว

    Очень забавно совпало. Рядом в моих подписках трейлер Джентльменов в переводе Гоблина и ваш ролик о дубляже))

  • @kim0240
    @kim0240 4 ปีที่แล้ว

    Будет ли видео про остальные способы понятие иностранные фильмы?

  • @DmitryRaven20
    @DmitryRaven20 4 ปีที่แล้ว

    Забыл уточнить в более раннем комменте (в одной записи сообщества), я там про Winx Club писал. Вот, голос Текны. С детства я помню этот голос (на СТС тогда мульт попадался), хорошо подобрали актрису озвучки. А вот во второй половине 3 сезона актрису поменяли, я даже не сразу понял, в чем дело. Потом вернули старую актрису, она озвучивала с начала 4 до конца 5 сезона. Ну, а потом, в 6 сезоне и далее, поменяли вновь. Хз, что сказать, прохлебались дубляторы.

  • @dosxanzada
    @dosxanzada 4 ปีที่แล้ว

    интересно, спасибо!)

  • @maximmaximenkov4090
    @maximmaximenkov4090 4 ปีที่แล้ว

    по молодости, когда смотрел по выходным фильмы на телеканале "Россия" или как он раньше назывался "РТР", жутко бесили дублированные переводы фильмов в которых актеры дубляжа стонали, кряхтели и пыхтели в микрофон порой громче, чем звучащие голоса. Особенно ярким представителем такого перевода была трилогия "Крик". Первую часть я посмотрел с закадровым переводом, а увидев его дублированную версию на ТВ, у меня почти так же из ушей потекла кровь.

  • @user-sm7pl1nf5r
    @user-sm7pl1nf5r 4 ปีที่แล้ว +2

    Когда после вставок из фильмов ты показываешь лицо то я постоянно думаю что ты Поперечный

  • @kenmaru777
    @kenmaru777 4 ปีที่แล้ว +1

    Рекламу Вазаап отсылали еще и в фильме человек муравей, и там он говорил Чуваааак, пхааххаах

  • @kagey-bee6316
    @kagey-bee6316 4 ปีที่แล้ว

    Охх, насчет бюджетов для хоум-видео - чистая правда. Есть такой монстр - двд-релиз фильма Mortal kombat от "Централ Партнершип". Где без закадра остаются целые реплики, а там, где не остаются, Шен Цзан приглашает героев в Аутвёльт, где они дерутся до "смертельно". Так у меня в фильмотеке появилось первое российское издание фильма, которое я всегда смотрю в оригинале)

  • @slightyawesome4859
    @slightyawesome4859 4 ปีที่แล้ว

    вот про avngers assemble полностью согласна. это культовая фраза которой дразнили и не использовали 10 лет, которую ждали больше чем эндшпиль. а потом впихнули в безусловно эпичное место, но в нём она как корове пятое седло...

  • @user-pu4iu9dv1z
    @user-pu4iu9dv1z 4 ปีที่แล้ว

    Вот некоторые фильмы с удачными дубляжами : Телохранитель (кинотеатральный дубляж, Варус-видео) Хищник 2 (кинотеатральный дубляж) , Смертельное оружие 1-4 (Мост/Варус видео) . Последний герой боевика (кинотеатральный дубляж , Мост-Видео) , Приказано уничтожить (мост/варус видео) , Стиратель (мост/варус видео) , Враг государства (Нева-фильм ) , Армагеддон (Нева-фильм) , Городская полиция (Нева фильм ) , 8 миллиметров (Нева-фильм ) , Угнать за 60 секунд (Нева - фильм). Возмещение ущерба (кинотеатральный дубляж) , Терминатор 3 (Нева-фильм) , Трансформеры (Каро-премьер)

  • @White_Male_Straight
    @White_Male_Straight 4 ปีที่แล้ว +3

    Корбен, детка.

  • @edens_life_
    @edens_life_ 4 ปีที่แล้ว

    просто коммент для поддержки хорошего ролика

  • @mytiliss682
    @mytiliss682 4 ปีที่แล้ว +2

    Можно было еще затронуть тему аутентичности. В наших фильмах например не принято было переводить немецкую речь, в англоязычных фильмах онемечивали английский. Такое, конечно, обычно для военных фильмов, а какие еще примеры такого есть?
    А ну и каверзный вопрос вдогонку, нужно ли по-вашему играть в и смотреть ведьмака на польском?

    • @daveriligan
      @daveriligan 4 ปีที่แล้ว

      Проблема аутентичности нечасто всплывает. Смотрел сериал "Чернобыль" от HBO на английском, потому что всегда выбираю оригинал. Но в данном случае колебался и предпочел бы качественный русский дубляж, если бы он имелся. Так получилось бы атмосфернее, особенно если наши додумались бы передать советский говор персонажей. Но я не стал разменивать качественный оригинал на довольно стремную русскую многоголоску, ведь оба варианта далеки от аутентичности, но первый хотя бы приятно слушать.
      Дилемма у меня вышла и с третьим Ведьмаком. Игры я тоже прохожу в оригинале, но русский язык казался для мира Ведьмака более разумным выбором, чем инородный английский. Долго думал, но в итоге вообще остановился на польской озвучке, когда посмотрел на Ютубе сравнения. Не пожалел, она оказалась невообразимо хороша, я даже старый мини-сериал потом на польском глянул. Новый же сериал от Netflix меня отпугнул, но и его я бы предпочел смотреть с польским дубляжом, хоть это и не оригинал. Просто уже в силу привычки - Ведьмак у меня крепко с польским языком ассоциирован.

    • @nurglecultist2521
      @nurglecultist2521 4 ปีที่แล้ว +1

      у нас немецкую речь всегда переводит одна и таже женщина. Причем делает это вообще без эмоций, закадром который громче всех остальных дорожек.

  • @danman296
    @danman296 4 ปีที่แล้ว +1

    Вспомнил первую игр MAX PAYNE и на сколько актер дубляжа не подходил для Максу.. Брррр

  • @CrazySova666
    @CrazySova666 4 ปีที่แล้ว

    Видео мне понравилось. Искал на TH-cam примеры хренового (не подходящего голосом или ещё что) дубляжа и ничего не нашёл. Сделай отдельную рубрику с лучшими и худшими примерами, думаю, что это зайдёт)

  • @NaTE_..
    @NaTE_.. 4 ปีที่แล้ว

    Никак не ожидал что Лок Док будет спрашивать про помидоры.

  • @zhengistasbolatov8480
    @zhengistasbolatov8480 4 ปีที่แล้ว +1

    "Мстители к Бою" самый правильный перевод. Assemble - собрать, варируется от контекста, в данном контексте подразумевается "Собраться в Боевой строй" а проще "к бою!"

    • @mihailgromov1
      @mihailgromov1 4 ปีที่แล้ว

      Да там лучше и не скажешь. Тем более ассембл в рф не так популярно, как в англоязычных странах