Основная проблема дубляжа - короткие сроки для переозвучания фильма для проката + сами актёры говорят, что персонажи которых они озвучивают - они их не видят и даже оригинал не слышали, перед ними просто чёрный экран с таймингом и текст перед глазами, порой они не могут передать те самые эмоции персонажа, потому что перед ними просто текст ситуации и что происходит с их персонажем и всё это нужно сделать не видя самой ситуации и эмоций
Dirol Channel так происходит, когда на этапе финального монтажа голосов оказывается, что какой-то фрагмент не был должным образом записан, или попросту был брак, а актёр, писавший дубляж для персонажа, теперь недоступен.
@@dirolchannel На эту тему было даже интервью на каком-то канале, там всё очень скучно было: просто пришли правки в дубляж, а Александра Рохленко(что дублировал Росомаху) не было на тот момент в стране, а переозвучить надо было, поэтому им пришлось вот так выкручиваться
В звездных войнах есть гораздо жесче косяк перевода . Когда люк приходит к Вейдеру в 6 эпизоде сдаваться, в дубляже идёт фраза " у меня больше нет отца" . Хотя в оригинале переводилась как "мой отец действительно мёртв" Вот тут обидно , что смысл изначально глубокой фразы свели до банального перевода уровня Фореста Гампа и переводчика промт "я лес , лесной болван"
@@buhoivampyr , не одно и тоже вспомни , что Люку , Оби Ван говорил что его отец мёртв, поскольку по его словам убил Дарт Вейдер. Вот и выходит, что Люк с этим согласен.
Чуваки, признаю, с голосом Руби я немного погорячился, да, сам голос вполне себе хороший, но вот именно качество дубляжа мне кажется всё ещё очень слабым(надо было именно об этом сказать в ролике): много где промахи по артикуляции, по липсингу, по интонации(где в оригинале актёр прям очень громкий, в дубляже будто слишком спокойно), ну и дублированные крики всё так же ужасны(это я вам показал). Забавно, что в первом дубляже, который забраковал сам Бессон, голос реально не подходил, но там хотя бы додумались не дублировать крики. Как-то так:)
Голос не подходил, но было актерски охуенное попадание Кузнецовым, в новом же продемонстрировано обратное. И насчет не подходил я бы все равно поспорил. Да, он другой, но это не значит что он не подходит)
а я ни разу пятый элемент не смотрел в дубляже... вообще не знал, что он есть... собсна, и Назад в будущее лишь недавно нашел на торренте всю трилогию в дубляже, раньше встречал только закадр, причем несколько разных
Спасибо добрые люди. Я уже подумал, что это я говнарь, ничего в озвуках не понимаю. Но я сейчас посмотрел версии с разными озвучками. Я правильно понял, Кузнецов был у нтв-профит. И это было топ. А вот в Амальгаме я чуть не заржал, и услышал знакомые нотки. Минуту посидел, и вспомнил. Это же клоун под кроватью в "очень страшное кино 2".
До сих помню дубляж "Матрицы". Где во время обучения Нэо, который конечно же Нио в оригинале, он спрашивает у Морфиуса с иронией "то есть я смогу уворачиваться от пуль", в дубляже он всерьёз спрашивает "Научите меня уворачиваться от выстрела". Уворачиваться от выстрела... это даже звучит по-дурацки. Потом вместо вопроса "Ты думаешь здесь ты дышишь воздухом", что должно помочь Нэо понять нереальность мира, Морфиус заявляет "Я даже воздухом не дышу". Смысл вроде не потерян но корёжит. Когда Нэо ломает очки агенту Смита, тот в оригинале говорит "С удовольствием посмотрю, как вы умрёте, мистер Андерсон", обыгрывая тот факт что без очков даже лучше, в дубляже же просто заявляет "Убить вас - наслаждение, мистер Андерсон". Ну и "местами" уничтожить, вместо "убить". Пифия, которая на самом деле Оракул. И множество других косяков, но большую часть конечно можно списать на липсинг, как например крик Смита "Найти и уничтожить их", превратили просто в одно слово - "Уничтожить". Фраза "find them and destroy them" проговорённая Уивингом звучит намного короче.
Честно говоря, учитывая игру Ривза, порой сложно понять, где у него ирония, где он серьёзен. Так что тут, не удивлюсь, что при переводе этого не поняли.
ну и? тип подлизаться решил? какая блин разница каким образом ты это делаешь? ты круче не становишься и пипирка не растет а лишь показываешь себя как будто ты фанатеешь от него как 12 летняя девочка от кейпоперов и т.п.
Была такая французская комедия весь юмор которой строится на акцентах персонажей. "Бобро поржаловать!" или Bienvenue chez les Ch'tis. Это первый фильм на моей памяти где озвучка заморочилась и адаптировала весь фильм. Озвучивала, если не ошибаюсь команда "6 кадров", потому что вряд ли кто бы ещё взялся за такой фильм.
В Шаман Кинг не только смена голосов слух резала, но и смена перевода имен\названий городов и прочего. У меня от этого экзистенциальный кризис начался.
Какие-то фильмы действительно интересны в дубляже даже больше, чем в оригинале. А какие-то наоборот, и даже не смотря на супер крутой и удачный прокатный дубляж нельзя обходить стороной оригинал
Дубляж - как игра в лотерею, никогда не знаешь точно, испортят ли оригинал наши дубляторы или наоборот сделают его лучше. Поэтому лично я всегда смотрю что-то в оригинале и с русскими субтитрами)
Вот немногие знают что недавно (25 марта) умер один из ярчайших голосов русского дубляжа Сергей Смирнов, вы все его голос неоднократно слышали, я всегда его голос узнавал, парень реально был очень талантливый, считаю что это большая потеря для отечественного дубляжа, мне будет нехватать его голоса в фильмах, светлая память😔. Спасибо за ролик Арсений, лайк заслужил.
Мне от его смерти реально больно было, так как он озвучил ИМХО лучшего паука Гарфилда, ну и естественно еще множество других годных ролей, а смерть у него реально странная случилась, и реально неожиданная
Я тоже считаю паука Гарфилда лучшим пауком, Смирнов великолепно его озвучил, особенно момент смерти Гвен, там от его дубляжа слёзы наворачиваются на глазах. Талантливый парень был, мне тоже очень больно из за его смерти, ему всего 37 было, и сейча когда слышу его голос в фильмах (даже вот недавно в Джентельменах он персонажа Чарли Ханнэма озвучивал) мне становится очень грустно.
Чем мне нравиться твой канал,тем что пусть видео и выходят довольно редко,но когда выходят,то на довольно интересные темы.А не тупо обзороы или топы, которых и так полным полно.Лайк.
Нене, Арсений, никто официально не закреплён за актёрами. Посмотри пару интервью с актёрами дубляжа, они сами говорят, что официально никто ни за кем не закреплён. На то есть разные причины, банально, два фильма с условным Дауни Младшим могут делать разные режиссёры дубляжа, и если один спокойно относится к Зайцеву, то второй может его ненавидеть, поэтому не позовёт в фильм. Самые разные причины могут быть. А слышим мы одного и того же Зайцева на Дауни потому что он слишком хорошо лёг на этого актёра. Но, если вдруг Зайцев не захочет дублировать Роберта, никто ему бумажкой в нос не тыкнет, мол "ты должен, потому что официально закреплён". Это прозвучит как реклама, но на канале Дмитрия Череваткнко много таких интарвью с актёрами. И разным людям он задавал этот вопрос про закрепление роли, все отвечали, что официально никто ни за кем не значится.
Согласен. Особенно в первой части Эйс Вентуры. Когда на месте убийства Эйс открывает и закрывает дверь балкона, при этом орёт как оперный певец. В русском дубляже вообще испортили.
Да, тот самый случай, когда дубляж исправил многие косяки оригинала. Мне дубляж, пожалуй, больше всего в "Ван Хелсинге" нравится. Брутальный и мужественный Хелсинг-Антоник, сексуальная Бекинсейл-Плетнева, харизматичный Дракула-Кузнецов. А какие вампирши там на русском получились! Лучше чем в оригинале! Правда это только к первому дубляжу относится.
Также есть такая проблема как въедливый голос актёра, например Дмитрий Филимонов. Где бы ты не слышал его, всегда узнаёшь его не меняющийся голос. Особенно доставляет слышать разговор Филимонова с Филимоновым, в Half Life 2 и в Аватар легенда об Аанге такое было.
А, актёр который озвучивает Криса Хемсворта, в каком бы фильме он небыл, он всегда звучит как Тор... Хотяяя, возможно, что сам Хемсворт во всех фильмах только Тора и исполняет..
Ненавижу дубляж ,по пальцам пересчитать хорошие работы. Начал смотреть и играть с оригиналом когда услышал оригинальную озвучку в cod: mw2 Думаю,многие помнят Сержанта Фоули...
Разделяю боль автора: смотрю сейчас "Ван Хельсинг" в пере-дубляже СТС. Это просто кошмар для ушей. Голоса из "Венома", которые совершенно не подходят актерам, юмор уничтожен напрочь, половина актеров дублирует просто ради гонорара... Просто нет слов...
Кажется 5-ый элемент есть вообще в 5и версиях русской озвучки.. В закадровой одноголосной. В закадровой гнусавой одноголосной. В закадровой с женским и мужским голосом. Дубляж от СТС. И, дубляж от НТВ. Я ахирел, когда об этом узнал))
Ну, мне нравится дубляж "Бегущего по лезвию". Да, он проще, чем театральный и звучит мягче оригинала, но при этом поэтичность очень хорошо сохранилась и ощущение было, будто авторы вдохновлялись Советскими дубляжами.
Лично мое мнение, что оригинал с субтитрами-лучший вариант, особенно в фильмах где есть актеры вроде Хоакина Феникса,ДДЛ или Ди Каприо. Даже в кино на Джокера,шел в оригинал. Но справедливости ради, в большинстве случаев дубляж топовых актеров-хороший
Кстати! Дубляж фильма Джей и молчаливый Боб - самый афигенный. Так как многое переведено под русского зрителя со значительными изменениями, но классно. Голоса отрабатывают на 5. Да и юмор местами лучше оригинала!!!
Сравнивал дубляж и оригинал всей кинематографичной вселенной Marvel, и могу сказать, что дубляж великолепный, начиная от максимально круто подобранных голосов, заканчивая липсинком и эмоциями актёров дубляжа.
в целом согласен не считая негра из пятого элемента, по мне хоть разница и есть он одинаково мерзко звучит и в оригинале и в дубляже еще ты не упомянул, но тема довольно важная в рамках дубляжа, это озвучка детей, часто сталкиваюсь с тем что маленьких мальчиков зачем то озвучивают взрослые женщины и это очень заметно, очень портит впечатления от фильма, причем бывает так что мне нравится дубляж в целом, но именно озвучка одного ребенка все портит, а если он еще и главный герой(( так например в фильме "империя солнца" а так из интересных примеров дубляжа сразу в голову приходит "падение черного ястреба", мне в целом нравился его дубляж, но когда я посмотрел в оригинале офигел что голоса все вообще другие, обычно как то стараются подбирать похожие к оригиналу голоса, а в данном случае они вообще по другому звучат
Ну, все потому, что женщины-актрисы более опытные, а детей сложно найти, да и у актрис более похож голос на детский, если поиграть со звучанием. Сейчас все лучше конечно, ведь есть дети актёры, и их и берут на озвучку.
Кстати о советском дубляже, он как правило не просто отличный, а офигенный. Когда смотрел Приключения итальянцев в России, думал, что все актеры русские, а потом крайне удивился, когда узнал что итальянцев играли реально итальянские актеры, причем довольно известные у них на родине.
Отличное видео. Спасибо. Пример хорошо дубляжа 2 и 3 часть Пиратов Карибского моря, особенно персонаж Джека Воробья. А так же первая часть Кун-Фу панды. Посредственные дубляжи у Гладиатора (моего любимого фильма, смотрю его в оригинале) и Трои. Это те, что сразу мне вспомнились.
По точности перевода возможно и хорошо, но вот само звучание, мне очень не нравится, если сам голос ещё ладно, то вот крики продублировали ужасно, могли бы просто их не дублировать.
По поводу годных дубляжей, порадовали недавние джентльмены. Все (или почти все) шутки были адаптированы. Тот же Нах, в оригинале Phuc (Фак) в кадре было очень смешно + многие технические мелочи были соблюдены, как например голос со дна бокала и стук зубов по стеклу. Работали на совесть, видимо чувствуя, что картина поимеет громкий прокат и пройдёт проверку временем
Последний пример был про "Однажды в Голливуде". Пошли на английский, понравилось (хотя и не на 100% понятно). Пошли на дубляж - пресная жвачка. Вышли из кино и решили, что там звук делался съемочной командой Тарантино и мощными актерами с зарплатами по 10-20 миллионов. А отечественный дубляж делает Гриша и записывает Вася (как бы они не старались). Дубляж всегда будет искусственным, переигрывающим, мерзким, ненатуральным. Я уже давно смотрю фильмы только в оригинале с субтитрами - если подсядете, поймете что раньше жили в тесной будке. Отдельно стоит сказать про сериалы. Сериалы озвучиваются МАКСИМАЛЬНО ХУЕВО. Когда у хорошего сериала запускаешь новую серию, бывает еще не успел переключить на английский, и врываются русские голоса! Плоские, мерзкие, постоянно одинаковые - они не шепчут, не дышут а пиздят звонкими рекламными голосами. Когда-то смотрел "Табу" с Харди и там он угрожающе шептал. В дубляже - звонкий веселый голос, вообще другое настроение. Сейчас смотрю Rookie - замечаю что оригинал довольно тихий, видно что они говорят на улице, естественно. В дубляже что? Правильно - звонкие пидарские голоса бегло проговаривают без эмоций.
вот это заслуженный лайк! весь ролик ожидал, что будет реклама сервиса по изучению языков, как было у других блогеров выпускавших ролики на подобную тему.
Если бы Lost's или, хотя бы, Baibako занимались озвучкой фильмов, а не только сериалов, я бы, наверное, всё же предпочёл смотреть с их закадровым. Но, тот перевод, который зачастую делают "мастодонты" (на деле - старые пердуны, которые раньше выезжали на том, что не было вариантов) - уж лучше я посмотрю в дубляже...
Один из самых всратых примеров был в "Голом пистолете", когда герой Нильсена забирается в окно, подходит вроде к комоду, шарится в нем, находит лотерейный билет и говорит "Bingo!". Наши надмозги закадровые перевели - "Есть!". Или момент, который в детстве вызвал просто ор. В сцене в Робокопе, когда Джонс и Мортон сталкиваются в туалете, и первый угрожает второму, Мортон что-то с употреблением "fuck" отвечает, а закадр переводит - "Побойся бога!".
Все старые фильмы смотрю исключительно в закадровом переводе или в оригинале. Подскажите. пожалуйста, название студии сделавшей самый первый дубляж фильма "терминатор" 1984?
@@SEDOVSKY Забавно, что этот голос озвучивал сериал на никелодеон про черных подростков "Кенан и Кел", потому у меня как-то сошлось. Но имхо лучше вообще смотреть все в оригинале
Видео мне понравилось. Искал на TH-cam примеры хренового (не подходящего голосом или ещё что) дубляжа и ничего не нашёл. Сделай отдельную рубрику с лучшими и худшими примерами, думаю, что это зайдёт)
Спасибо за ролик!!!👍👍👍 Я НЕНАВИЖУ ДУБЛЯЖ!!! НУ ЛАДНО "ТЕКСТ" НО БЛИН ОНИ ПЕСНИ ДУБЛИРУЮТ🤬🤬🤬🤬🤬!!! Кто их просит? На фиг их дубляж с их голосами! Мне срать на их голоса! Пусть будет закадровый перевод и слышны голоса оригинала!!! Единственный плюс это более громкая озвучка - англоговорящие без перевода в основном шепчут - их вообще не слышно... НЕНАВИЖУ ДУБЛЯЖ!!!!!!!!!!
классный ролик) зачет) лайк неудачным примером можно назвать смену голоса у Стетхема в некоторых фильмах где его не дублирует Зайцев к примеру.) кстати не соглашусь с тобой по поводу Такера и 5 элемента) вполне годный дубляж, и голос удачно подобрали и эмоционально актер вытащил) Самое обидное что сейчас мало уникальных голосов , вспомните 90ые? в каждом мультфильме и фильме были уникальные интересные голоса , к примеру голос который дублировал Мартина Лоуренса всегда, - Вадим Гущин, или один из моих любимых голосов - Валерий Захарьев, все детство ассоциируется именно с его голосом
Совсем недавно начал практиковать просмотр (пересмотр) фильмов в оригинале, могу сказать что для меня это будто раскрыло просмотренные ранее фильмы с новой стороны. Советую всем пересмотреть любимые фильмы с субтитрами. Каждое видео Седовского поддерживаю лайком, так как, ну а как иначе то. Как всегда прекрасно (Кстати, дубляж пятого элемента мне лично нравится одинаково как и оригинал)
Меня больше всего бесит, что иногда, когда смотришь фильм в оригинале - актёр говорит на одной высоте, а в дубляже на другой. К примеру, актёр говорит басом, а его озвучивают баритоном или тенором. Это ужасно...
В украинском дубляже Футурамы и Симпсонов куча отсылок к известным украинским зрителям людям вместо, видимо, известных американцев из оригинала. Просто вспомнил. В детстве я от такого приёма в восторг приходил, сейчас тоже считаю неплохим, когда и правда это не портит смысла произведения, а закрыто внутри одной шутки. Кстати, в украинских последних Мстителях кэп говорит (в переводе) "Мстители! Все вместе". Это вроде тоже неплохо. Но мне сильнее зашло другое: Старк перед щелчком там говорит: "А я... я, блин... Железный человек". Не знаю, как это работает, но мне это добавленное "блин" прям до мурашек понравилось. Оно как будто добавляет настоящести.
Видос класс)Лично для меня не проблема посмотреть что с субтитрами,что дубляж .Разницы вообще никакой как по мне.Касательно примеров в видео,они единичные и в основном дубляж не доставляет проблем. P.S Есть ли советский дубляж бегущего по лезвию?
Со всем согласна, кроме 5 Элемента, меня дубляж там не раздражает, наоборот - это наши с мамой любимые моменты ))) Спасибо за видео!) Кстати недавний фильм Дождливый день в Нью-Йорке, вот там жуть с голосами и все говорят не закрепленными актерами...((( испортили фильм этим! А лучшей дубляж: это Клиника от МТВ и конечно Кураж-Бомбей.
Сед, сними видео о том как создается дубляж. Я когда-то давно видел передачу на эту тему, но не до конца ее понял. Мне до сих пор непонятно, как вырезаются голоса. С мультфильмами понятно, можно просто взять версию без озвучки и сделать дубляж, но в кино, нужно еще и звуки добавлять. Очень хочу узнать, как это делается. Заранее спасибо)
Охх, насчет бюджетов для хоум-видео - чистая правда. Есть такой монстр - двд-релиз фильма Mortal kombat от "Централ Партнершип". Где без закадра остаются целые реплики, а там, где не остаются, Шен Цзан приглашает героев в Аутвёльт, где они дерутся до "смертельно". Так у меня в фильмотеке появилось первое российское издание фильма, которое я всегда смотрю в оригинале)
@@holyghost5763 Из всего послужного списка Комолова в дубляже вроде только Сид,и тот шипилявит из за чего сделать вывод о его актёрской игре трудно. А вот Соник вышел ужасным.
Седовский: В полноценном дубляже дублируется не только голос персонажа, но и все его сопутствующие звуки. Дубляж Гарри Поттера и Тайной комнаты: Сопутс... Сопс... Посувств... А во время криков у детей понижается голос, и ещё из имени "Том Марволо Реддл" можно сложить фразу "Я Лорд Волдеморт"!
вот про avngers assemble полностью согласна. это культовая фраза которой дразнили и не использовали 10 лет, которую ждали больше чем эндшпиль. а потом впихнули в безусловно эпичное место, но в нём она как корове пятое седло...
После одного закадрового перевода "Миссии Клеопатры" я не могу смотреть дублированные версии этого фильма. А потом я форматнул тот диск, где он лежал... Нигде больше он мне не попадался. Жизнь потеряла... краски, скажем так. Но ещё потомее нашёл-таки у себя вариант для DVD, сделанный от нечего делать... Ух! Спасибо!
Можно было еще затронуть тему аутентичности. В наших фильмах например не принято было переводить немецкую речь, в англоязычных фильмах онемечивали английский. Такое, конечно, обычно для военных фильмов, а какие еще примеры такого есть? А ну и каверзный вопрос вдогонку, нужно ли по-вашему играть в и смотреть ведьмака на польском?
Проблема аутентичности нечасто всплывает. Смотрел сериал "Чернобыль" от HBO на английском, потому что всегда выбираю оригинал. Но в данном случае колебался и предпочел бы качественный русский дубляж, если бы он имелся. Так получилось бы атмосфернее, особенно если наши додумались бы передать советский говор персонажей. Но я не стал разменивать качественный оригинал на довольно стремную русскую многоголоску, ведь оба варианта далеки от аутентичности, но первый хотя бы приятно слушать. Дилемма у меня вышла и с третьим Ведьмаком. Игры я тоже прохожу в оригинале, но русский язык казался для мира Ведьмака более разумным выбором, чем инородный английский. Долго думал, но в итоге вообще остановился на польской озвучке, когда посмотрел на Ютубе сравнения. Не пожалел, она оказалась невообразимо хороша, я даже старый мини-сериал потом на польском глянул. Новый же сериал от Netflix меня отпугнул, но и его я бы предпочел смотреть с польским дубляжом, хоть это и не оригинал. Просто уже в силу привычки - Ведьмак у меня крепко с польским языком ассоциирован.
Есть ещё такое, что иногда в дубляже забывают что-то продублировать. Как, например, рэп-баттлы в "8 миле" (которым даже субтитры не завезли в дубляже) или вздохи и крики во второй части "Гарри Поттера"
Дублировать песни/рэп это один из кругов ада. Написать субтитры в таких случая единственный выход, у нас их делать не умеют, видимо. Ещё добавлю, что такая же ситуация, если в оригинале актёр говорит на другом языке, у нас это просто все на русском, субтитры же очень сложно добавить..
по молодости, когда смотрел по выходным фильмы на телеканале "Россия" или как он раньше назывался "РТР", жутко бесили дублированные переводы фильмов в которых актеры дубляжа стонали, кряхтели и пыхтели в микрофон порой громче, чем звучащие голоса. Особенно ярким представителем такого перевода была трилогия "Крик". Первую часть я посмотрел с закадровым переводом, а увидев его дублированную версию на ТВ, у меня почти так же из ушей потекла кровь.
очень понравился Маяк с закадровым голосом, где перс Дефо говорил "пАря" (парень). И вообще именно этот вариант максимально донес атмосферу фильма, как мне кажется.
Рад, что Денис Карамышев вернул "Трудности перевода"
Только попросил зачитать текст у Арсения XD
хотя подождите......
а он вернул? ты про стопгейм?
@@mooncoon5056 Не, он же говорил, что сделает трудности только для The last of us: part II и всё.
Только сегодня наткнулся на достойную замену, не благодарите
th-cam.com/users/Ghostiar
Основная проблема дубляжа - короткие сроки для переозвучания фильма для проката + сами актёры говорят, что персонажи которых они озвучивают - они их не видят и даже оригинал не слышали, перед ними просто чёрный экран с таймингом и текст перед глазами, порой они не могут передать те самые эмоции персонажа, потому что перед ними просто текст ситуации и что происходит с их персонажем и всё это нужно сделать не видя самой ситуации и эмоций
Итак, дети, что мы вынесли из сегодняшнего урока?
*Хорошие и качественные работы - хороши, плохие и сделанные на отвали - плохи.*
не помню, кто сказал: "Перевод стихов - как жена. Если красивая, то неверная. Если верная, то некрасивая"
Вы зарубежную классику читали в переводе наших классиков? Например "Ромео и Джульетта" в переводе Пастернака.
Alexey Kireev нет, не читали
@@thedarkaster если бы почитали, то поняли, что это высказывание - вранье.
@@alexeykireev9182 Я слышал от людей читавших Шекспира в оригинале, что так намного лучше.
Спорно, на самом деле. Можно красиво перевести и сохранить смысл (как пример - литературный перевод песен)
В Казахстане мы пошли ещё дальше, мы смотрим фильмы в русском дубляже, НООО с казахскими субтитрами
Вахах, Сииильно)
В Казахстане мы уже ничего не смотрим
@@E1_gato_rojo в Казахстане уже нечего смотреть
А бывает на дубляж дублируют поверх - это про сериалы в основном
Азербайджан - то же самое
Я помню момент из фильма "Криминальное чтиво" там было, royal cheeseburger , а перевели как рояль с чизбургером
Это что еще за дубляж,лично у меня был "рояль с сыром".Дико лолировал с этого
@@АртемСоколов-х1ь4ы неофициальный дубляж, походу, смотрел он
@@ДаниилД-я5т магистр Йода походу вы
@@АртемСоколов-х1ь4ы Да у меня тоже был такой перевод, я просто смотрел этот фильм очень давно не правильно вспомнил
@@rerut128 фраза "рояль с сыром " не менее абсурдна чем рояль с чизбургером,так что смысл один- адаптация получилась говно
В дубляже ещё бывает проблема, когда персонаж говорит двумя разными голосами. Например росомаха в днях минувшего будущего
Dirol Channel так происходит, когда на этапе финального монтажа голосов оказывается, что какой-то фрагмент не был должным образом записан, или попросту был брак, а актёр, писавший дубляж для персонажа, теперь недоступен.
Блин, а что там было.. непомню чтот) вроде ж Хью Джекмана всегда один актер озвучивает?)
@@ilyhaguitars219 в днях минувшего будущего у Росомахи в некоторых местах абсолютно другой голос дубляжа. И при повторном просмотре это очень заметно
@@dirolchannel , хммм, надо бы пересмотреть)
@@dirolchannel На эту тему было даже интервью на каком-то канале, там всё очень скучно было: просто пришли правки в дубляж, а Александра Рохленко(что дублировал Росомаху) не было на тот момент в стране, а переозвучить надо было, поэтому им пришлось вот так выкручиваться
Смена озвучки в Шаман Кинг навсегда оставила рану в моем сердечке
С 5-ым элементом перегнул. Этот голос то нормас, подходит, но крик реально тупой
как и дубляторы перегнули, решив эти крики продублировать)
Баланс соблюдён)
@@SEDOVSKY да кстати, они могли просто крик оставить в оригинале
@@somecrap2938 видимо ты не смотрел дубляж нулевых, а этот что в примере хуйня полная от начала и до конца👌
Кузнецовский Руби Род хорош! В видео худший вариант представлен...
@@va1ga с Кузнецовым закадр, насколько я помню. Но он реально лучший, слушать его не менее прикольно чем оригинал.
В звездных войнах есть гораздо жесче косяк перевода . Когда люк приходит к Вейдеру в 6 эпизоде сдаваться, в дубляже идёт фраза " у меня больше нет отца" . Хотя в оригинале переводилась как "мой отец действительно мёртв" Вот тут обидно , что смысл изначально глубокой фразы свели до банального перевода уровня Фореста Гампа и переводчика промт "я лес , лесной болван"
Да, важная фраза благодаря которой потерян весь контекст важного эпизода.
По смыслу это вообще одно и тоже, даже мощнее (хотя тут вкусовщина)
@@buhoivampyr , не одно и тоже вспомни , что Люку , Оби Ван говорил что его отец мёртв, поскольку по его словам убил Дарт Вейдер. Вот и выходит, что Люк с этим согласен.
@@qwawiksaw5451 извиняюсь, забыл. Я вообще ни одного эпизода не смотрел, но из-за давнего хайпа решил глянуть.
Или можно так на непереводимые слова:
[голосом Володарского] "Непереводимая игра слов"
Чуваки, признаю, с голосом Руби я немного погорячился, да, сам голос вполне себе хороший, но вот именно качество дубляжа мне кажется всё ещё очень слабым(надо было именно об этом сказать в ролике): много где промахи по артикуляции, по липсингу, по интонации(где в оригинале актёр прям очень громкий, в дубляже будто слишком спокойно), ну и дублированные крики всё так же ужасны(это я вам показал).
Забавно, что в первом дубляже, который забраковал сам Бессон, голос реально не подходил, но там хотя бы додумались не дублировать крики. Как-то так:)
Голос не подходил, но было актерски охуенное попадание Кузнецовым, в новом же продемонстрировано обратное. И насчет не подходил я бы все равно поспорил. Да, он другой, но это не значит что он не подходит)
а я ни разу пятый элемент не смотрел в дубляже... вообще не знал, что он есть... собсна, и Назад в будущее лишь недавно нашел на торренте всю трилогию в дубляже, раньше встречал только закадр, причем несколько разных
Дубляж Руби Рода (Крис Такер) от В. Кузнецова я бы "всратым" не назвал, язык бы не повернулся, скорее наоборот ... ИМХО вкусовщина автора ...
В обеих вставках ролика не было Кузнецова) Всеволод в своей версии даже визжит как надо!
Это Борис Шувалов из первого дубляжа. Актер он хороший, но здесь действительно плохо. Первый конкретно так не понравился Бессону, и он заказал новый.
Кузнецов озвучивал в версии нтв-профит. В версии Амальгама Борисом Шуваловым.
Кузнецов был в первом дубляже, и он был топ
Спасибо добрые люди. Я уже подумал, что это я говнарь, ничего в озвуках не понимаю. Но я сейчас посмотрел версии с разными озвучками. Я правильно понял, Кузнецов был у нтв-профит. И это было топ. А вот в Амальгаме я чуть не заржал, и услышал знакомые нотки. Минуту посидел, и вспомнил. Это же клоун под кроватью в "очень страшное кино 2".
До сих помню дубляж "Матрицы". Где во время обучения Нэо, который конечно же Нио в оригинале, он спрашивает у Морфиуса с иронией "то есть я смогу уворачиваться от пуль", в дубляже он всерьёз спрашивает "Научите меня уворачиваться от выстрела". Уворачиваться от выстрела... это даже звучит по-дурацки. Потом вместо вопроса "Ты думаешь здесь ты дышишь воздухом", что должно помочь Нэо понять нереальность мира, Морфиус заявляет "Я даже воздухом не дышу". Смысл вроде не потерян но корёжит. Когда Нэо ломает очки агенту Смита, тот в оригинале говорит "С удовольствием посмотрю, как вы умрёте, мистер Андерсон", обыгрывая тот факт что без очков даже лучше, в дубляже же просто заявляет "Убить вас - наслаждение, мистер Андерсон". Ну и "местами" уничтожить, вместо "убить". Пифия, которая на самом деле Оракул. И множество других косяков, но большую часть конечно можно списать на липсинг, как например крик Смита "Найти и уничтожить их", превратили просто в одно слово - "Уничтожить". Фраза "find them and destroy them" проговорённая Уивингом звучит намного короче.
Честно говоря, учитывая игру Ривза, порой сложно понять, где у него ирония, где он серьёзен. Так что тут, не удивлюсь, что при переводе этого не поняли.
"уничтожить" видимо косплеит Даллеков из доктора
Ладно это..но вот имена зачем каверкать никогда не понимал..в других иностранных дубляжах он Нио и есть
Уничтожить можно только найдя. Так что одного "уничтожить" достаточно
Седовский выкладывает новый видос, нажимаю не глядя, о чем видос)
Наверное, все мы так делаем)
Йоооу, я тебя смотрел когда ещё был мелкий, твои обзоры на конструкторы Brick. Эх, ностальгия!
DAVIDNAME олды на месте)
ну и? тип подлизаться решил? какая блин разница каким образом ты это делаешь? ты круче не становишься и пипирка не растет а лишь показываешь себя как будто ты фанатеешь от него как 12 летняя девочка от кейпоперов и т.п.
@@iwy_my кто я?
Была такая французская комедия весь юмор которой строится на акцентах персонажей. "Бобро поржаловать!" или Bienvenue chez les Ch'tis. Это первый фильм на моей памяти где озвучка заморочилась и адаптировала весь фильм. Озвучивала, если не ошибаюсь команда "6 кадров", потому что вряд ли кто бы ещё взялся за такой фильм.
В Шаман Кинг не только смена голосов слух резала, но и смена перевода имен\названий городов и прочего. У меня от этого экзистенциальный кризис начался.
Какие-то фильмы действительно интересны в дубляже даже больше, чем в оригинале. А какие-то наоборот, и даже не смотря на супер крутой и удачный прокатный дубляж нельзя обходить стороной оригинал
Ещё вспомнил излишний дубляж, в терминаторе генезис, когда Шварц улыбается, наши ещё "Хы-хы" добавили.
причём трижды!)))
В ОСНОВНОМ ТЫ ПРАВ !!!
Нооо!!КОРБЕН ДЕТКА
ВСЕВОЛОД КУЗНЕЦОВ
ПО-МОЕМУ ИДЕАЛЬНО !
Ага, все забываю, что разбираюсь в акцентах английского. То-то, думаю, чего-то мне не хватало в дубляжах - акцентов же!
Дубляж - как игра в лотерею, никогда не знаешь точно, испортят ли оригинал наши дубляторы или наоборот сделают его лучше. Поэтому лично я всегда смотрю что-то в оригинале и с русскими субтитрами)
Вот немногие знают что недавно (25 марта) умер один из ярчайших голосов русского дубляжа Сергей Смирнов, вы все его голос неоднократно слышали, я всегда его голос узнавал, парень реально был очень талантливый, считаю что это большая потеря для отечественного дубляжа, мне будет нехватать его голоса в фильмах, светлая память😔. Спасибо за ролик Арсений, лайк заслужил.
Мне от его смерти реально больно было, так как он озвучил ИМХО лучшего паука Гарфилда, ну и естественно еще множество других годных ролей, а смерть у него реально странная случилась, и реально неожиданная
Я тоже считаю паука Гарфилда лучшим пауком, Смирнов великолепно его озвучил, особенно момент смерти Гвен, там от его дубляжа слёзы наворачиваются на глазах. Талантливый парень был, мне тоже очень больно из за его смерти, ему всего 37 было, и сейча когда слышу его голос в фильмах (даже вот недавно в Джентельменах он персонажа Чарли Ханнэма озвучивал) мне становится очень грустно.
Чем мне нравиться твой канал,тем что пусть видео и выходят довольно редко,но когда выходят,то на довольно интересные темы.А не тупо обзороы или топы, которых и так полным полно.Лайк.
Нене, Арсений, никто официально не закреплён за актёрами. Посмотри пару интервью с актёрами дубляжа, они сами говорят, что официально никто ни за кем не закреплён. На то есть разные причины, банально, два фильма с условным Дауни Младшим могут делать разные режиссёры дубляжа, и если один спокойно относится к Зайцеву, то второй может его ненавидеть, поэтому не позовёт в фильм. Самые разные причины могут быть. А слышим мы одного и того же Зайцева на Дауни потому что он слишком хорошо лёг на этого актёра. Но, если вдруг Зайцев не захочет дублировать Роберта, никто ему бумажкой в нос не тыкнет, мол "ты должен, потому что официально закреплён".
Это прозвучит как реклама, но на канале Дмитрия Череваткнко много таких интарвью с актёрами. И разным людям он задавал этот вопрос про закрепление роли, все отвечали, что официально никто ни за кем не значится.
Кто то "Трудностей перевода" Карамышева насмотрелся?
Не смотрел ни одного выпуска, лол))
Но слышал об это рубрике
@@SEDOVSKY о, тогда тебя ждет много часов качественного контента! Нет, серьезно, это лучшее на Стопгейме, что выходило в то время.
@@SEDOVSKY если интересует эта тема - советую ознакомиться, наверное самый объемный материал по теме проблем перевода и дубляжа на Ютубе
Мой самый не любимый дубляж фильма I Love You Phillip Morris (Я люблю тебя, Филлип Моррис), в дубляже Джима Керри Батрудиновым
Всратый дубляж эйс вентуры вставил бы в качестве примера, попытки дублировать кривляния и крики Джима Керри должны караться электрическим стулом👍
Согласен, что никто не переплюнет его талант, хотя самого актера не очень люблю
А в Кабельщике его хорошо дублировали.
Рииииииали????)
@@mihailgromov1 риали
Согласен. Особенно в первой части Эйс Вентуры. Когда на месте убийства Эйс открывает и закрывает дверь балкона, при этом орёт как оперный певец. В русском дубляже вообще испортили.
ех, надо было упомянуть о случаях, дубляж которых превзошел оригинал
Любимая адаптация - зв 1,2,3 (приквелы)
Ты был избранником!
Как это было эмоционально!
Он прав.
@@goreff_25 Ты недооцениваешь мою мощь!
Да, тот самый случай, когда дубляж исправил многие косяки оригинала. Мне дубляж, пожалуй, больше всего в "Ван Хелсинге" нравится. Брутальный и мужественный Хелсинг-Антоник, сексуальная Бекинсейл-Плетнева, харизматичный Дракула-Кузнецов. А какие вампирши там на русском получились! Лучше чем в оригинале! Правда это только к первому дубляжу относится.
@@Механик-з4и +++
вообще не понял смысла существования второго дубляжа
Вихрову простить можно все, его голос уникален и неповторим. Светлая память ему
Также есть такая проблема как въедливый голос актёра, например Дмитрий Филимонов. Где бы ты не слышал его, всегда узнаёшь его не меняющийся голос. Особенно доставляет слышать разговор Филимонова с Филимоновым, в Half Life 2 и в Аватар легенда об Аанге такое было.
А, актёр который озвучивает Криса Хемсворта, в каком бы фильме он небыл, он всегда звучит как Тор...
Хотяяя, возможно, что сам Хемсворт во всех фильмах только Тора и исполняет..
Ненавижу дубляж ,по пальцам пересчитать хорошие работы. Начал смотреть и играть с оригиналом когда услышал оригинальную озвучку в cod: mw2
Думаю,многие помнят Сержанта Фоули...
ОДНОЗНАЧНО лайк,Седовский хорошо делает своё дело-приятно смотреть и воспринимать каждый его ролик))
Разделяю боль автора: смотрю сейчас "Ван Хельсинг" в пере-дубляже СТС.
Это просто кошмар для ушей. Голоса из "Венома", которые совершенно не подходят актерам, юмор уничтожен напрочь, половина актеров дублирует просто ради гонорара... Просто нет слов...
Это дубляж не от Стс, а от Netflix. Делали его на Арк-тв
+ эта озвучка - единственная у фильма на КиноПоиске HD
Кажется 5-ый элемент есть вообще в 5и версиях русской озвучки..
В закадровой одноголосной.
В закадровой гнусавой одноголосной.
В закадровой с женским и мужским голосом.
Дубляж от СТС.
И, дубляж от НТВ.
Я ахирел, когда об этом узнал))
Ты жив, ура! Видео годное, ждём новое.
П. С. Желаю никому не заразится коронавирусом.
Ну, мне нравится дубляж "Бегущего по лезвию".
Да, он проще, чем театральный и звучит мягче оригинала, но при этом поэтичность очень хорошо сохранилась и ощущение было, будто авторы вдохновлялись Советскими дубляжами.
Лично мое мнение, что оригинал с субтитрами-лучший вариант, особенно в фильмах где есть актеры вроде Хоакина Феникса,ДДЛ или Ди Каприо. Даже в кино на Джокера,шел в оригинал.
Но справедливости ради, в большинстве случаев дубляж топовых актеров-хороший
никита кучин а что делать тем людям у которых слабое зрение , а фильм посмотреть хочется?
Не обращайте внимание я придираюсь ))
@@avtonomnuy Очки для чего ? У меня -2.5 и очки не мешают никак смотреть всё с субтитрами.
@@avtonomnuy Есть фильмы в формате 2д, того же Джокера можно и в нём смотреть, ведь это не боевик.
@@dmitriykomarov2070 -2.5 это почти нормальное зрение, бывает и хуже
Я понимаю, почему это мнение устоявшееся, но лично для меня дубляж лучше. Мне хочется постоянно смотреть на картинку, а не на текст.
Кстати! Дубляж фильма Джей и молчаливый Боб - самый афигенный. Так как многое переведено под русского зрителя со значительными изменениями, но классно. Голоса отрабатывают на 5. Да и юмор местами лучше оригинала!!!
Сравнивал дубляж и оригинал всей кинематографичной вселенной Marvel, и могу сказать, что дубляж великолепный, начиная от максимально круто подобранных голосов, заканчивая липсинком и эмоциями актёров дубляжа.
Бедные дубляторы, неверные переводы, невозможность адаптации, актеры которые не попадают в оригинальную роль, а еще это все в липсинк уложить)
говорят, что из-за дубляжа трилогия первых эпизодов Звёздных Войн на русском получилась более удачной для аудитории)
А ещё всё это сделать за короткий срок...
@@Buhach96 так и есть.
в целом согласен не считая негра из пятого элемента, по мне хоть разница и есть он одинаково мерзко звучит и в оригинале и в дубляже
еще ты не упомянул, но тема довольно важная в рамках дубляжа, это озвучка детей, часто сталкиваюсь с тем что маленьких мальчиков зачем то озвучивают взрослые женщины и это очень заметно, очень портит впечатления от фильма, причем бывает так что мне нравится дубляж в целом, но именно озвучка одного ребенка все портит, а если он еще и главный герой((
так например в фильме "империя солнца"
а так из интересных примеров дубляжа сразу в голову приходит "падение черного ястреба", мне в целом нравился его дубляж, но когда я посмотрел в оригинале офигел что голоса все вообще другие, обычно как то стараются подбирать похожие к оригиналу голоса, а в данном случае они вообще по другому звучат
Ну, все потому, что женщины-актрисы более опытные, а детей сложно найти, да и у актрис более похож голос на детский, если поиграть со звучанием. Сейчас все лучше конечно, ведь есть дети актёры, и их и берут на озвучку.
Кстати о советском дубляже, он как правило не просто отличный, а офигенный.
Когда смотрел Приключения итальянцев в России, думал, что все актеры русские, а потом крайне удивился, когда узнал что итальянцев играли реально итальянские актеры, причем довольно известные у них на родине.
Отличное видео. Спасибо. Пример хорошо дубляжа 2 и 3 часть Пиратов Карибского моря, особенно персонаж Джека Воробья. А так же первая часть Кун-Фу панды. Посредственные дубляжи у Гладиатора (моего любимого фильма, смотрю его в оригинале) и Трои. Это те, что сразу мне вспомнились.
как по мне, дубляж для криса такера в пятом элементе подобран идеально, отчасти благодаря ему я и запомнил этот фильм с раннего детства
По точности перевода возможно и хорошо, но вот само звучание, мне очень не нравится, если сам голос ещё ладно, то вот крики продублировали ужасно, могли бы просто их не дублировать.
@@SEDOVSKY смотрел версию, где его оригинальный крик оставили, а остальное все дублированно
@@maxrus16 вот, тоже первый раз в этом ролике услышал дублированный крик
По поводу годных дубляжей, порадовали недавние джентльмены. Все (или почти все) шутки были адаптированы. Тот же Нах, в оригинале Phuc (Фак) в кадре было очень смешно + многие технические мелочи были соблюдены, как например голос со дна бокала и стук зубов по стеклу. Работали на совесть, видимо чувствуя, что картина поимеет громкий прокат и пройдёт проверку временем
Gary Oldman - "Leon the Professional" "everyone"
Ты прям как снайдер, графон лучше чем видос )
А видос годный!
Интересная тема для обсуждения! Побольше бы таких роликов да с большей глубиной.
Последний пример был про "Однажды в Голливуде". Пошли на английский, понравилось (хотя и не на 100% понятно). Пошли на дубляж - пресная жвачка. Вышли из кино и решили, что там звук делался съемочной командой Тарантино и мощными актерами с зарплатами по 10-20 миллионов. А отечественный дубляж делает Гриша и записывает Вася (как бы они не старались). Дубляж всегда будет искусственным, переигрывающим, мерзким, ненатуральным. Я уже давно смотрю фильмы только в оригинале с субтитрами - если подсядете, поймете что раньше жили в тесной будке.
Отдельно стоит сказать про сериалы. Сериалы озвучиваются МАКСИМАЛЬНО ХУЕВО. Когда у хорошего сериала запускаешь новую серию, бывает еще не успел переключить на английский, и врываются русские голоса! Плоские, мерзкие, постоянно одинаковые - они не шепчут, не дышут а пиздят звонкими рекламными голосами. Когда-то смотрел "Табу" с Харди и там он угрожающе шептал. В дубляже - звонкий веселый голос, вообще другое настроение. Сейчас смотрю Rookie - замечаю что оригинал довольно тихий, видно что они говорят на улице, естественно. В дубляже что? Правильно - звонкие пидарские голоса бегло проговаривают без эмоций.
Но ведь были примеры когда дубляж был лучше оригинала!
@@ДжабраилГанжуевЭто фильмы с живыми актерами. 32 % дубляжа лучше орига
вот это заслуженный лайк! весь ролик ожидал, что будет реклама сервиса по изучению языков, как было у других блогеров выпускавших ролики на подобную тему.
Потому что нужно всегда дубляж брать от New Team! Тогда и проблем со смыслом не будет.
Слыхал в интервью одного актера дубляжа, что "официально закрепленных актеров дубляжа" - не существует. Это скорее традиция)
Бурунов у Дудя)
Если бы Lost's или, хотя бы, Baibako занимались озвучкой фильмов, а не только сериалов, я бы, наверное, всё же предпочёл смотреть с их закадровым. Но, тот перевод, который зачастую делают "мастодонты" (на деле - старые пердуны, которые раньше выезжали на том, что не было вариантов) - уж лучше я посмотрю в дубляже...
Один из самых всратых примеров был в "Голом пистолете", когда герой Нильсена забирается в окно, подходит вроде к комоду, шарится в нем, находит лотерейный билет и говорит "Bingo!". Наши надмозги закадровые перевели - "Есть!". Или момент, который в детстве вызвал просто ор. В сцене в Робокопе, когда Джонс и Мортон сталкиваются в туалете, и первый угрожает второму, Мортон что-то с употреблением "fuck" отвечает, а закадр переводит - "Побойся бога!".
Вахах, чтот взоржал сейчас))
Все старые фильмы смотрю исключительно в закадровом переводе или в оригинале. Подскажите. пожалуйста, название студии сделавшей самый первый дубляж фильма "терминатор" 1984?
Студия Синхрон:Хлопушка 1991г
Кшиштовский выпускает видео где угодно, но не у себя на канале.
Никак не ожидал что Лок Док будет спрашивать про помидоры.
самое худшее это дубляж игры Макс Пейн, первой части.
Голос в пятом элементе, это самый топ который можно представить: тональность похожа, напор, звучит в тему и смешно. Имхо.
Если бы не дублировали крики, было бы норм, в его стонах и воплях была половина приколов его персонажа. А дубляже их как-то вообще хреново озвучили
@@SEDOVSKY Такая же ситуация в Звёздных Войнах.
@@SEDOVSKY Забавно, что этот голос озвучивал сериал на никелодеон про черных подростков "Кенан и Кел", потому у меня как-то сошлось. Но имхо лучше вообще смотреть все в оригинале
SEDOVSKY к слову, ты никак не связан с озвучкой мульта: Уоллес и Громит?
Будет ли видео про остальные способы понятие иностранные фильмы?
С плохим подбором голосов это вкусовщина как по мне и терминатор и пятый элемент озвучены хорошо.
Насчёт Робби из пятого элемента не соглашусь, с озвучкой Филимонова персонаж потерял свой шарм.
Любимый пример дубляжа - Достучаться до небес
Нет никакого оффициального закрепления голосов за зарубежными актерами. Со слов же Бурунова
Видео мне понравилось. Искал на TH-cam примеры хренового (не подходящего голосом или ещё что) дубляжа и ничего не нашёл. Сделай отдельную рубрику с лучшими и худшими примерами, думаю, что это зайдёт)
Очень классное видео! Ответил почти на все вопросы, которыми я задавался. Однозначно ЛАЙК
Спасибо за ролик!!!👍👍👍
Я НЕНАВИЖУ ДУБЛЯЖ!!!
НУ ЛАДНО "ТЕКСТ" НО БЛИН ОНИ ПЕСНИ ДУБЛИРУЮТ🤬🤬🤬🤬🤬!!!
Кто их просит? На фиг их дубляж с их голосами! Мне срать на их голоса! Пусть будет закадровый перевод и слышны голоса оригинала!!!
Единственный плюс это более громкая озвучка - англоговорящие без перевода в основном шепчут - их вообще не слышно...
НЕНАВИЖУ ДУБЛЯЖ!!!!!!!!!!
классный ролик) зачет) лайк
неудачным примером можно назвать смену голоса у Стетхема в некоторых фильмах где его не дублирует Зайцев к примеру.)
кстати не соглашусь с тобой по поводу Такера и 5 элемента) вполне годный дубляж, и голос удачно подобрали и эмоционально актер вытащил)
Самое обидное что сейчас мало уникальных голосов , вспомните 90ые? в каждом мультфильме и фильме были уникальные интересные голоса , к примеру голос который дублировал Мартина Лоуренса всегда, - Вадим Гущин, или один из моих любимых голосов - Валерий Захарьев, все детство ассоциируется именно с его голосом
Совсем недавно начал практиковать просмотр (пересмотр) фильмов в оригинале, могу сказать что для меня это будто раскрыло просмотренные ранее фильмы с новой стороны. Советую всем пересмотреть любимые фильмы с субтитрами.
Каждое видео Седовского поддерживаю лайком, так как, ну а как иначе то. Как всегда прекрасно
(Кстати, дубляж пятого элемента мне лично нравится одинаково как и оригинал)
Меня больше всего бесит, что иногда, когда смотришь фильм в оригинале - актёр говорит на одной высоте, а в дубляже на другой. К примеру, актёр говорит басом, а его озвучивают баритоном или тенором. Это ужасно...
Очень забавно совпало. Рядом в моих подписках трейлер Джентльменов в переводе Гоблина и ваш ролик о дубляже))
В украинском дубляже Футурамы и Симпсонов куча отсылок к известным украинским зрителям людям вместо, видимо, известных американцев из оригинала. Просто вспомнил. В детстве я от такого приёма в восторг приходил, сейчас тоже считаю неплохим, когда и правда это не портит смысла произведения, а закрыто внутри одной шутки.
Кстати, в украинских последних Мстителях кэп говорит (в переводе) "Мстители! Все вместе". Это вроде тоже неплохо. Но мне сильнее зашло другое: Старк перед щелчком там говорит: "А я... я, блин... Железный человек". Не знаю, как это работает, но мне это добавленное "блин" прям до мурашек понравилось. Оно как будто добавляет настоящести.
Очень хороший видеоролик! Думаю некоторым людям было бы интересно как озвучивают или переводят на русский язык фильмы для глухонемых
Видос класс)Лично для меня не проблема посмотреть что с субтитрами,что дубляж .Разницы вообще никакой как по мне.Касательно примеров в видео,они единичные и в основном дубляж не доставляет проблем.
P.S Есть ли советский дубляж бегущего по лезвию?
Озвучка Шаман Кинг вообще сердце чуть не разбила,но он был так крут,что и так можно было смотреть)
Со всем согласна, кроме 5 Элемента, меня дубляж там не раздражает, наоборот - это наши с мамой любимые моменты )))
Спасибо за видео!) Кстати недавний фильм Дождливый день в Нью-Йорке, вот там жуть с голосами и все говорят не закрепленными актерами...((( испортили фильм этим!
А лучшей дубляж: это Клиника от МТВ и конечно Кураж-Бомбей.
Чувак. Спасибо тебе за этот выпуск! Радуешь!
Сед, сними видео о том как создается дубляж. Я когда-то давно видел передачу на эту тему, но не до конца ее понял. Мне до сих пор непонятно, как вырезаются голоса. С мультфильмами понятно, можно просто взять версию без озвучки и сделать дубляж, но в кино, нужно еще и звуки добавлять. Очень хочу узнать, как это делается. Заранее спасибо)
В мультах тоже вырезают дорожку
Охх, насчет бюджетов для хоум-видео - чистая правда. Есть такой монстр - двд-релиз фильма Mortal kombat от "Централ Партнершип". Где без закадра остаются целые реплики, а там, где не остаются, Шен Цзан приглашает героев в Аутвёльт, где они дерутся до "смертельно". Так у меня в фильмотеке появилось первое российское издание фильма, которое я всегда смотрю в оригинале)
Уже раз 200 все в дубляже сказали, что никого официально за актером не закрепляют, это просто делают студии для узнаваемости
Я бы добавил ещё один пункт: приглашённые звёзды. Когда на роль зовут медийную личность, а не профессионального актёра. И почти всегда выходит лажа.
Здравствуйте,Я Антон Комолов.
@@almas4663 Антон всё-таки какое-то отдалённое отношение к озвучке имеет. Я скорее о случаях, когда на озвучку звали того же Тимати.
@@holyghost5763 Из всего послужного списка Комолова в дубляже вроде только Сид,и тот шипилявит из за чего сделать вывод о его актёрской игре трудно. А вот Соник вышел ужасным.
Седовский: В полноценном дубляже дублируется не только голос персонажа, но и все его сопутствующие звуки.
Дубляж Гарри Поттера и Тайной комнаты: Сопутс... Сопс... Посувств... А во время криков у детей понижается голос, и ещё из имени "Том Марволо Реддл" можно сложить фразу "Я Лорд Волдеморт"!
ну не знаю чего ты прицепился к пятому элементу, по моему этот "корбин детка" уже легенда )))))
Из удачных примеров вспоминается дубляж реальных упырей
Сразу вспомнил закадровый перевод Шрека... Как же я ржал с фраз Осла про зефир..
вот про avngers assemble полностью согласна. это культовая фраза которой дразнили и не использовали 10 лет, которую ждали больше чем эндшпиль. а потом впихнули в безусловно эпичное место, но в нём она как корове пятое седло...
После одного закадрового перевода "Миссии Клеопатры" я не могу смотреть дублированные версии этого фильма.
А потом я форматнул тот диск, где он лежал... Нигде больше он мне не попадался. Жизнь потеряла... краски, скажем так.
Но ещё потомее нашёл-таки у себя вариант для DVD, сделанный от нечего делать... Ух!
Спасибо!
Вспомнил первую игр MAX PAYNE и на сколько актер дубляжа не подходил для Максу.. Брррр
А что за фильм или сериал на 12.39
Рекламу Вазаап отсылали еще и в фильме человек муравей, и там он говорил Чуваааак, пхааххаах
В Пятом элементе мне нравился радио ведущий, особенно в закадровом)
В случае с пятым элементом, думаю сделать не хуже оригинала было просто невозможно
шикарная озвучка шерлока, я именно про голос в дубляже того, кого невозможно произнести
Батлфилд Овервотч?
Можно было еще затронуть тему аутентичности. В наших фильмах например не принято было переводить немецкую речь, в англоязычных фильмах онемечивали английский. Такое, конечно, обычно для военных фильмов, а какие еще примеры такого есть?
А ну и каверзный вопрос вдогонку, нужно ли по-вашему играть в и смотреть ведьмака на польском?
Проблема аутентичности нечасто всплывает. Смотрел сериал "Чернобыль" от HBO на английском, потому что всегда выбираю оригинал. Но в данном случае колебался и предпочел бы качественный русский дубляж, если бы он имелся. Так получилось бы атмосфернее, особенно если наши додумались бы передать советский говор персонажей. Но я не стал разменивать качественный оригинал на довольно стремную русскую многоголоску, ведь оба варианта далеки от аутентичности, но первый хотя бы приятно слушать.
Дилемма у меня вышла и с третьим Ведьмаком. Игры я тоже прохожу в оригинале, но русский язык казался для мира Ведьмака более разумным выбором, чем инородный английский. Долго думал, но в итоге вообще остановился на польской озвучке, когда посмотрел на Ютубе сравнения. Не пожалел, она оказалась невообразимо хороша, я даже старый мини-сериал потом на польском глянул. Новый же сериал от Netflix меня отпугнул, но и его я бы предпочел смотреть с польским дубляжом, хоть это и не оригинал. Просто уже в силу привычки - Ведьмак у меня крепко с польским языком ассоциирован.
у нас немецкую речь всегда переводит одна и таже женщина. Причем делает это вообще без эмоций, закадром который громче всех остальных дорожек.
Есть ещё такое, что иногда в дубляже забывают что-то продублировать. Как, например, рэп-баттлы в "8 миле" (которым даже субтитры не завезли в дубляже) или вздохи и крики во второй части "Гарри Поттера"
Дублировать песни/рэп это один из кругов ада. Написать субтитры в таких случая единственный выход, у нас их делать не умеют, видимо.
Ещё добавлю, что такая же ситуация, если в оригинале актёр говорит на другом языке, у нас это просто все на русском, субтитры же очень сложно добавить..
Когда после вставок из фильмов ты показываешь лицо то я постоянно думаю что ты Поперечный
по молодости, когда смотрел по выходным фильмы на телеканале "Россия" или как он раньше назывался "РТР", жутко бесили дублированные переводы фильмов в которых актеры дубляжа стонали, кряхтели и пыхтели в микрофон порой громче, чем звучащие голоса. Особенно ярким представителем такого перевода была трилогия "Крик". Первую часть я посмотрел с закадровым переводом, а увидев его дублированную версию на ТВ, у меня почти так же из ушей потекла кровь.
Блин, почему я знаю, как звучат и оригинал и дубляж почти во всех фрагментах фильмов на видео? До интонаций!!!
очень понравился Маяк с закадровым голосом, где перс Дефо говорил "пАря" (парень). И вообще именно этот вариант максимально донес атмосферу фильма, как мне кажется.