I’ve spent about 100,000 hours studying English humor and Western culture. My native language is Chinese. I’m teaching Chinese language in jokes and pictures. It makes learning Chinese funny and much easier. Laughter can help us reduce tensions.
Lots of typing mistakes, many characters are wrong and don't match the pinyin transcription/meaning in the sentence. For example the character used for what i assume is 直达(zhi2da2), not available in any dictionary; another example *一班 which should be 一般 with the same pinyin but totally different meanings. it's a bit misleading for someone who's not familiar with hanyu and watches these videos. overall, they're okay for practicing listening skills
Thanks for your comments. However, the two examples you mentioned are not mistakes. We don't know why you said that there are lots of typing mistakes. 😟
I think no typing mistakes here: 直达 :means arriving directly without stop during the trip, for example:这是北京到上海的直达列车; 一班:here in the vodeo she asks for the bus interval.两班车的时间间隔
Thank you very much for this lesson. I really enjoy it
Very good dialogue.
Many thanks.
Many thanks ❤🙏🏻
谢谢
😀 不用谢!
挺好的,谢谢!
我感谢您的视频!
Thanks
Welcome😀
6/6/21 good lesson thanks
😀👍
谢谢老师
谢谢老师!
5:03 Looks like Princess Leia. She acquired the ability to fly in Star Wars.
😂😆👍👏😁
Hello😍😍
Hello 😊
Cool
😀👍
Supper
Thanks 😀
我觉得非常好的,感谢🇨🇳🇹🇷❤️
5:03 哪吒的发型。应该用无敌风火轮。。
😆👍
Xie xie👏
🤗😀👍
A Chinese woman, assuming that everyone speaks Mandarin, approached a black man : 哪个, 哪个, 火车站在哪儿? Man slammed her to the ground.
Okay, what's the difference between ní and wô? Cause they are both "you"
你(nǐ): you
我(wǒ): I
@@LearnChineseOnline Thanks. I confuse between those two, but now I get it.
I’ve spent about 100,000 hours studying English humor and Western culture. My native language is Chinese. I’m teaching Chinese language in jokes and pictures. It makes learning Chinese funny and much easier. Laughter can help us reduce tensions.
3天100块钱,比较贵了。。。 😄
1天60块钱 😀
Too fast
Please slow down the speed if it's too fast: support.google.com/youtube/answer/7509567?hl=en&co=GENIE.Platform%3DDesktop
Lots of typing mistakes, many characters are wrong and don't match the pinyin transcription/meaning in the sentence. For example the character used for what i assume is 直达(zhi2da2), not available in any dictionary; another example *一班 which should be 一般 with the same pinyin but totally different meanings. it's a bit misleading for someone who's not familiar with hanyu and watches these videos. overall, they're okay for practicing listening skills
直达: 直接到达(中途不转换交通工具而直接到达)。
公交车每隔五分钟发一班车: "一班" -> It's not 一般.
用于定时运行的交通工具: 一班车, 两班车...
Thanks for your comments. However, the two examples you mentioned are not mistakes. We don't know why you said that there are lots of typing mistakes. 😟
I think no typing mistakes here:
直达 :means arriving directly without stop during the trip, for example:这是北京到上海的直达列车;
一班:here in the vodeo she asks for the bus interval.两班车的时间间隔
谢谢
😀 不用谢!