Я в иннете появилась в 2014 г. И первое чем заинтересовалась Моими любимыми Переводчиками .Со Всех язЫков и Мов.Какое им Спасибо. Люблю! Особенно Поэзия Езда в Незна Емое.Маяковский Владимир Владимирович!!!Свобода и борьба Борьба за Свободу Человечества! Моего любимого!
Радостное событие ❤❤❤ Душевная искренняя любовь истекает из ваших слов. Прям чувствуется восхищенность преданность к поэзии и творчества персидских поэтов❤❤❤
Поздравляю Вас от всей души!❤❤❤ Джалалидин Руми это выдающийся мыслитель, поэт. Его также зовут Джалалидин Балхи или просто Мавлоно. Он является одним из классиков таджикско-персидской поэзии. Здесь хочу обратить внимание, что он выходец из наших территорий (Вахшская долина, юг современного Таджикистана), и в силу различных нашествий того времени перебрался в Конью, это современная Турция. А в то время Конья была метрополией Византии, Рима. Поэтому его зовут "Руми", что по персидски означает "Римский". А в территориях современного Таджикистана и Афганистана, т.е. на восточно-иранских территориях он больше известен как Джалалидин Балхи или Мавлонои Балхи, по месту его выхода. Его стихи в оригинале, т.е. на фарси звучат "опянительно", если можно так выразиться, они с глубоким смыслом. На видео ощущается Ваше чувство восхищение данным событием, а я Вас очень хорошо понимаю. Люди, которые знакомы с произведениями Мавлоно, т.е. Джалалидином Руми, могут понять эти чувства. Особенно те, кто читал в оригинале. Я видел интервью курдианки, которая рассказала, что специально выучила персидский, что бы читать Руми, и по её словам (цитирую ее слова): Когда я читаю некоторые произведения Руми, я неделю, а то и две недели хожу в неком духовном опьянении от его стихов".
@@PlankConstantin, уважаемый, фарси и таджикский это один и тот же язык. Единственное различие в том, что мы, таджики, в советское время в силу обстоятельств изменили письменность на кириллицу. А язык тот же остался, изменилась лишь письменность. Поэтому Ваш вопрос для меня был странным. Может быть Вы имели в виду, что был ли перевод на современную таджикскую письменность. Маснави Мавлоно есть на таджикской кириллице уже очень давно. Все произведения классиков персидско-таджикской литературы, ещё с самого начала перехода на кириллицу были активно переизданы на том же языке, но уже транслитерированны на новый шрифт. А то, что Вы отметили, что перевод был сделан на узбекский язык, так это ясно, потому что узбекский - это совсем другой язык.
как только иранский журнал "Бухара" опубликует интервью с ней ( там очень подробно рассказано именно о ней и о том, как она пришла к иранской теме, я тут же на каналах выложу перевод статьи:)
Поздравляю! Очень интересно…хотелось бы узнать, перевод был смысловой или дословный? Я как таджичка, много лет пытаюсь погрузиться в мир Руми которая как вселенная, как безбрежный океан где нет логики и правил ума. Просто дословно невозможно понять его стихи, впрочем почти все персидские классики так скрытно, завуалировано писали о любви, о смысле жизни и тайнах мироздания. Жду когда мое сердце будет готовым, к тому чтобы понять или скорее принять и почувствовать о чем писал Джалолиддин Балхи(Руми). ❤
Я в иннете появилась в 2014 г. И первое чем заинтересовалась Моими любимыми Переводчиками .Со Всех язЫков и Мов.Какое им Спасибо.
Люблю! Особенно Поэзия Езда в Незна Емое.Маяковский Владимир Владимирович!!!Свобода и борьба Борьба за Свободу Человечества! Моего любимого!
Радостное событие ❤❤❤ Душевная искренняя любовь истекает из ваших слов. Прям чувствуется восхищенность преданность к поэзии и творчества персидских поэтов❤❤❤
Поздравляю Вас от всей души!❤❤❤
Джалалидин Руми это выдающийся мыслитель, поэт. Его также зовут Джалалидин Балхи или просто Мавлоно. Он является одним из классиков таджикско-персидской поэзии. Здесь хочу обратить внимание, что он выходец из наших территорий (Вахшская долина, юг современного Таджикистана), и в силу различных нашествий того времени перебрался в Конью, это современная Турция. А в то время Конья была метрополией Византии, Рима. Поэтому его зовут "Руми", что по персидски означает "Римский". А в территориях современного Таджикистана и Афганистана, т.е. на восточно-иранских территориях он больше известен как Джалалидин Балхи или Мавлонои Балхи, по месту его выхода. Его стихи в оригинале, т.е. на фарси звучат "опянительно", если можно так выразиться, они с глубоким смыслом.
На видео ощущается Ваше чувство восхищение данным событием, а я Вас очень хорошо понимаю. Люди, которые знакомы с произведениями Мавлоно, т.е. Джалалидином Руми, могут понять эти чувства. Особенно те, кто читал в оригинале. Я видел интервью курдианки, которая рассказала, что специально выучила персидский, что бы читать Руми, и по её словам (цитирую ее слова): Когда я читаю некоторые произведения Руми, я неделю, а то и две недели хожу в неком духовном опьянении от его стихов".
надеемся, что скоро все будут приходить в опьянение только от стихов Руми :)
Подскажите, пожалуйста, поэма Маснави переведена на таджикский?
@@ВераЖаркова-ю6ы, может Вы хотели спросить переведена ли на русский язык?
Нет, именно на таджикский) знаю, что есть перевод на узбекский
@@PlankConstantin, уважаемый, фарси и таджикский это один и тот же язык. Единственное различие в том, что мы, таджики, в советское время в силу обстоятельств изменили письменность на кириллицу. А язык тот же остался, изменилась лишь письменность. Поэтому Ваш вопрос для меня был странным. Может быть Вы имели в виду, что был ли перевод на современную таджикскую письменность.
Маснави Мавлоно есть на таджикской кириллице уже очень давно. Все произведения классиков персидско-таджикской литературы, ещё с самого начала перехода на кириллицу были активно переизданы на том же языке, но уже транслитерированны на новый шрифт.
А то, что Вы отметили, что перевод был сделан на узбекский язык, так это ясно, потому что узбекский - это совсем другой язык.
Посмотрела по ссылке продаж в озоне, книга уже нет на продаже. Так желаю приобрести. Поищу надеюсь найти❤❤
они чуть позже поступят еще, первую партию всю раскупили сразу. продажи только на ОЗОНе:)
Спеши обрадовать: перевод снова на ОЗОН поступил! Приобретайте!
Благодарю дорогая!
Это великое событие. Перевод отличный. Книгу купил и читаю. К сожалению, ничего не знаю о Вере Жарковой. Кто она такая?
как только иранский журнал "Бухара" опубликует интервью с ней ( там очень подробно рассказано именно о ней и о том, как она пришла к иранской теме, я тут же на каналах выложу перевод статьи:)
а пока кратко- перевела "100 ГАЗЕЛЕЙ" Хафиза, поэт- 17 мая читала я ее стихи в Гиперионе:)
Поздравляю! Очень интересно…хотелось бы узнать, перевод был смысловой или дословный?
Я как таджичка, много лет пытаюсь погрузиться в мир Руми которая как вселенная, как безбрежный океан где нет логики и правил ума. Просто дословно невозможно понять его стихи, впрочем почти все персидские классики так скрытно, завуалировано писали о любви, о смысле жизни и тайнах мироздания. Жду когда мое сердце будет готовым, к тому чтобы понять или скорее принять и почувствовать о чем писал Джалолиддин Балхи(Руми).
❤
Тут как раз переводчик старалась сделать максимально близко к тексту, но так, чтобы смысл был ясен:) насколько это возможно:)