¿Merece la pena ser traductor jurado?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 พ.ค. 2020
  • En este vídeo respondemos a una duda muy habitual entre quienes están empezando en el mundo de la traducción: ¿Merece la pena preparar el examen de traductor jurado? ¿Podré conseguir mucho trabajo gracias a ese título?
    Autospoiler: No.
    Respuesta larga: Échale un vistazo al vídeo y sabrás por qué.
    ❤️ Si quieres saber TODA LA VERDAD sobre el mundo de la traducción profesional, tenemos algo para ti. No te pierdas este taller en línea gratuito en el que te lo contamos todo.
    💻 Apúntate aquí: traduccionjuridica.teachable....

ความคิดเห็น • 25

  • @sisojaile9214
    @sisojaile9214 3 ปีที่แล้ว +1

    Muchas gracias, me habeis ayudado a esclarecer mis dudas.

  • @ekaterinam2229
    @ekaterinam2229 4 ปีที่แล้ว +13

    Depende del idioma. Se puede vivir de la traducción jurada cuando se trata de una lengua de la que hay pocos traductores, o simplemente de momento ninguno, como, por ejemplo, armenio, georgiano o ucraniano (hay 4 en toda España).

    • @castro_458
      @castro_458 2 หลายเดือนก่อน

      me da a mi que eres ucraniana... Ekaterina :)

  • @emsems3056
    @emsems3056 11 หลายเดือนก่อน

    ¡Gracias! Tenía muchas ideas confusas al respecto y lo habéis explicado muy claro :)

  • @carlossz1997
    @carlossz1997 4 ปีที่แล้ว +2

    Muchas gracias por compartir vuestra opinión. Es una duda bastante recurrente.

  • @eunaaaaaaaaaa
    @eunaaaaaaaaaa 3 ปีที่แล้ว

    Ha side gran ayuda:) gracias

  • @orlandomarcanosaab7420
    @orlandomarcanosaab7420 4 ปีที่แล้ว

    Hola y saludos a ambos, como están, el otro día no pude seguir comentando en el otro video por razones de trabajo, me asignaron una cantidad enorrrrrme y hasta ahora es que tengo oportunidad de ver videos de canales fav en youtube...ejejeje... buen video este y veo que la situación con traductores jurados allá es muy parecida, sino igual aquí en Vzla con la diferencia de que aquí se denominan intérpretes públicos, pero el sistema es también a través del ministerio, convocatorias de combinaciones de idiomas aleatorias con fechas inciertas y demás, tal cual ocurre alla, aunque nunca abrieron la posibilidad de homologación de licenciatura de idiomas a la opción de intérprete público, siempre ha sido a través del examen, que como dicen es bastante dificil aprobar. Ahora bien, me surge una pregunta, la ley de traductores jurados allá permite la homologación de títulos extranjeros de traductores jurados, y si es así conocen algún caso de alguien que haya logrado dicha homologación...?

  • @traducaojuramentadaviabili6061
    @traducaojuramentadaviabili6061 4 ปีที่แล้ว +4

    ¡Muchas gracias por vuestro video! Soy traductora jurada de inglés y español hace 11 años en Brasil y a mí me hacía mucha ilusión ser traductora jurada en España también. Me he presentado en dos ocasiones. en Madrid. Una era para español-portugués. Hice un examen escrito estupendo, pero no aprobé. Y la vida sigue. Soy youtuber y empresaria también. En mi canal, explico como funciona la traducción jurada en Brasil, con algunos puntos en común con la traducción jurada de España, pero bastante distinta en otros tantos puntos. Saludos desde Brasil. Marisol Mandarino.

    • @academiatraductores
      @academiatraductores  4 ปีที่แล้ว +1

      Tradução Juramentada viabilizando sonhos Muchas gracias, Marisol. ¿Puedes dejar por aquí el enlace a ese vídeo donde explicas cómo es en tu país? Puede que a nuestra audiencia también le interese.

  • @fatimamahdmontoliu1521
    @fatimamahdmontoliu1521 3 ปีที่แล้ว +2

    Buenos días, mis lenguas maternas son el catalán y el castellano. He estudiado TeI con inglés y alemán como lengua B y C y actualmente estoy estudiando filología semítica en Alemania (árabe y hebreo). Veo que llega el momento de decidir qué combinación de estas lenguas van a ser mis lenguas de trabajo en un futuro, ¿cómo puedo tomar una buena decisión? Ya sé que todo depende de mi especialización o de dónde quiera trabajar, pero para mí, esta sería una decisión que tomaría después de saber con qué lenguas quiero trabajar.
    Muchas gracias.

    • @academiatraductores
      @academiatraductores  3 ปีที่แล้ว +1

      Es una decisión muy personal. Nosotros te podemos decir que hay mucha más demandada en el mercado de las combinaciones de idiomas que incluyen el inglés que de ninguna otra combinación. Pero eso solo lo puedes decidir tú.

  • @MARIAELENASANCHEZA
    @MARIAELENASANCHEZA 2 ปีที่แล้ว +1

    En nuestro país(Panamá) todos los trámites ante las autoridades estatales requieren las traducciones juradas. Es el mayor mercado. Por las otras traducciones no juradas se cobra menos. Ciertamente hay que dar enfasis al área de especialización.

  • @RosaHMartinez
    @RosaHMartinez 3 ปีที่แล้ว

    Hola Ruth. ¿Dónde se puede comprar el temario para la primera prueba del examen?

    • @academiatraductores
      @academiatraductores  3 ปีที่แล้ว

      No se vende en ningún sitio, que nos sepamos. En Internet podrás encontrar algunos modelos de exámenes, pero nada más.

  • @renyan4275
    @renyan4275 2 ปีที่แล้ว

    Buenas tardes, yo tengo una duda. Yo soy abogado en México, pero me encantaría ser traductor, ya que he estado muy metido en el ámbito de los idiomas desde muy pequeño y es lo que me apasiona. Sin embargo, veo en sí que la mayoría ya son traductores jurídicos, pero sin la necesidad de estudiar leyes. En mi caso, ¿puedo ser traductor sin tener la licenciatura en lenguas y teniendo la licenciatura en derecho? Espero me puedan ayudar con esa duda ya que su canal y sus programas me parecen estupendos. ¡Saludos!

    • @academiatraductores
      @academiatraductores  2 ปีที่แล้ว

      Hola, Ren. Te habla Fernando. Yo soy traductor jurídico y licenciado en Derecho. No he estudiado traducción (en la universidad). Así que, sí se puede. Échale un vistazo a este curso que pensamos que te podría servir mucho en tu propósito de convertirte en traductor profesional: traduccionjuridica.teachable.com/p/traduccion-juridica

  • @Seve-ju5is
    @Seve-ju5is 5 หลายเดือนก่อน

    ¡Hola!, soy Seve. Tengo grado en Ciencias Económicas y hablo ucraniano, ruso y rumano nativo. Soy estudiante de español y también hablo alemán nivel B1-B2. Deseo muchísimo ser traductora, pero no lo sé de dónde tengo qué empezar. Y además, siempre me da miedo qué no hablo nadade inglés, me parece qué primero hay qué estudiar inglés. Me pueden dar un consejo, por favor.

    • @academiatraductores
      @academiatraductores  5 หลายเดือนก่อน +1

      Hola, Seve. Gracias por tu pregunta. Evidentemente, tener inglés te abre muchas posibilidades, pero tampoco es imprescindible. Puedes hacerte un hueco especializándote en traducción hacia las lenguas que dominas desde el español o el alemán. Si además te especializas en traducción económica, comercial, marketing, etc. tus posibilidades de obtener mejores tarifas aumentan. Pero, el hecho de dominar varias lenguas no te convierte en traductora. Debes estudiar la profesión y quieres ejercerla profesionalmente.

    • @Seve-ju5is
      @Seve-ju5is 5 หลายเดือนก่อน

      @@academiatraductores Muchas gracias por la respuesta 🍀 la voy a tener en cuenta.

  • @mariacamposgalindo9324
    @mariacamposgalindo9324 4 ปีที่แล้ว +2

    Si Ruth no aprueba ese examen, es que no lo aprobaría ni don Antonio Garrigues Walker.

  • @Humanpol93
    @Humanpol93 4 หลายเดือนก่อน

    Pero mi duda es: si me llega un documento de índole jurídica se supone que también es un documento oficial, ¿No? Aunque tal vez no se presente a un órgano institucional... Tendrá que ir certificad, o algo que de credibilidad a esa traducción... Una traducción oficial y legal... No entiendo muy bien qué documentos podría trabajar siendo traductor jurídico freelancer/autónomo y en qué se diferencian de aquellos que SÍ solo pueden ser traducidos y sellados por un traductor jurado o colegiado.
    Un saludo.

    • @academiatraductores
      @academiatraductores  4 หลายเดือนก่อน +2

      Eso varía en cada país. Pero, si vives en España, por ejemplo, y eres traductora jurídica, puedes traducir cualquier documento de naturaleza jurídica. El único límite es tu preparación y conocimiento de la materia. Solo una parte muy pequeña de esos documentos tendrán que ser “jurados” y el que lo sean no lo decides tú ni el cliente, sino la autoridad ante la que hay que presentarlos.

  • @user-ex7ts8jo1v
    @user-ex7ts8jo1v ปีที่แล้ว

    Pueden responder acerca de como va afectar la Inteligencia artificial respecto a edta carrera?

    • @academiatraductores
      @academiatraductores  ปีที่แล้ว +2

      Adivinos no somos y, por lo tanto, no podemos predecir el futuro. Pero pensamos que será menos dramático de lo que algunos piensan. Es lo que pasa casi siempre. De todas formas, si quieres saber más sobre esto, estás de suerte, porque hemos entrevistado a una de las personas que más saben: Nora Díaz. En un par de días publicaremos la entrevista con ella en este mismo canal hablando de IA y traducción. No te la pierdas, es oro puro.

    • @user-ex7ts8jo1v
      @user-ex7ts8jo1v ปีที่แล้ว

      @@academiatraductores excelente a la espera 🤗