Academia de los Grandes Traductores
Academia de los Grandes Traductores
  • 176
  • 794 329
Todo lo que podrás hacer en el Bootcamp, con Aída Carrazco
Amistades, contactos profesionales, networking, coworking... todo esto será muy fácil en el Bootcamp. Aída nos cuenta cómo.
Apúntate aquí: academiatraductores.com/p/bootcamp_cancun
มุมมอง: 106

วีดีโอ

Explorando tecnologías de T&I con Josh Goldsmith y Nora DíazExplorando tecnologías de T&I con Josh Goldsmith y Nora Díaz
Explorando tecnologías de T&I con Josh Goldsmith y Nora Díaz
มุมมอง 26125 วันที่ผ่านมา
Si quieres saberlo todo sobre la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación no debes perderte el Bootcamp: 👉 academiatraductores.com/p/bootcamp_cancun
💪 El mayor reto de marketing para traductores e intérpretes💪 El mayor reto de marketing para traductores e intérpretes
💪 El mayor reto de marketing para traductores e intérpretes
มุมมอง 79หลายเดือนก่อน
¿Te apuntas al reto? academiatraductores.com/p/reto-ssmc1
🤩 Cómo usar la IA generativa en traducción, con Martín Chamorro🤩 Cómo usar la IA generativa en traducción, con Martín Chamorro
🤩 Cómo usar la IA generativa en traducción, con Martín Chamorro
มุมมอง 231หลายเดือนก่อน
Si quieres saberlo todo sobre la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación no debes perderte el Bootcamp: 👉 academiatraductores.com/p/bootcamp_cancun
🤱 ¿Se puede ser madre y traductora al mismo tiempo?🤱 ¿Se puede ser madre y traductora al mismo tiempo?
🤱 ¿Se puede ser madre y traductora al mismo tiempo?
มุมมอง 195หลายเดือนก่อน
Diana Gordaliza, traductora, intérprete, madre y miembro del Club de los Grandes Traductores, nos da algunas claves para conciliar con éxito la vida personal y profesional. 📍 Descubre más en el Club: academiatraductores.com/p/club-de-los-grandes-traductores2
📚 ¿Conoces el mercado de la traducción editorial?📚 ¿Conoces el mercado de la traducción editorial?
📚 ¿Conoces el mercado de la traducción editorial?
มุมมอง 2052 หลายเดือนก่อน
En el Club de los Grandes Traductores tenemos profesionales de todos los campos y especialidades. Ricardo García Herrero es un exitoso traductor editorial que se pasó por el Club para contarnos cómo es esta especialidad y cómo puedes acceder a ella. 📍 Si quieres ver la entrevista completa accede al Club desde aquí: academiatraductores.com/p/club-de-los-grandes-traductores2/
😍 Enamórate de la traducción médica, con Pablo Mugüerza😍 Enamórate de la traducción médica, con Pablo Mugüerza
😍 Enamórate de la traducción médica, con Pablo Mugüerza
มุมมอง 5793 หลายเดือนก่อน
👉 Diplomado en traducción médica Pablo Mugüerza: academiatraductores.com/p/diplomado-medica 👉 Medicina para traductores e intérpretes: academiatraductores.com/p/intro-medicina
El impacto de la IA en los negocios de traducción e interpretaciónEl impacto de la IA en los negocios de traducción e interpretación
El impacto de la IA en los negocios de traducción e interpretación
มุมมอง 9163 หลายเดือนก่อน
👉 Más info sobre el Bootcamp: academiatraductores.com/p/bootcamp_cancun
¿Te vienes al Bootcamp?¿Te vienes al Bootcamp?
¿Te vienes al Bootcamp?
มุมมอง 1264 หลายเดือนก่อน
Del 4 al 7 de diciembre te esperamos en el Bootcamp de tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación: 👉🏻 academiatraductores.com/p/bootcamp_cancun
Presentación del Bootcamp 2024 (Cancún)Presentación del Bootcamp 2024 (Cancún)
Presentación del Bootcamp 2024 (Cancún)
มุมมอง 23K6 หลายเดือนก่อน
Infórmate y reserva tu plaza aquí: academiatraductores.com/p/bootcamp_cancun
Descubre el Bootcamp 2024 (Cancún, México)Descubre el Bootcamp 2024 (Cancún, México)
Descubre el Bootcamp 2024 (Cancún, México)
มุมมอง 2237 หลายเดือนก่อน
Conéctate a este canal el miércoles 6 de marzo a las 19:00 h CET / 12:00 CDMX y te lo contaremos todo.
⭐ Cómo medir el éxito en tu carrera⭐ Cómo medir el éxito en tu carrera
⭐ Cómo medir el éxito en tu carrera
มุมมอง 55K10 หลายเดือนก่อน
Desde una perspectiva muy personal, te contamos qué es el éxito en la traducción y cómo puedes medirlo en las distintas etapas de tu carrera. Si quieres saber más sobre el Club de los Grandes Traductores o apuntarte, haz clic aquí: 👉 academiatraductores.com/p/club-de-los-grandes-traductores2
✨Cómo usar LinkedIn para crear tu marca personal y atraer clientes, con Aída Ramos✨Cómo usar LinkedIn para crear tu marca personal y atraer clientes, con Aída Ramos
✨Cómo usar LinkedIn para crear tu marca personal y atraer clientes, con Aída Ramos
มุมมอง 32711 หลายเดือนก่อน
En este vídeo encontrarás un extracto de la conversación (de casi dos horas) que tuvimos con Aida Ramos en el Club de los Grandes Traductores. Es una de las formaciones que cada mes reciben de forma gratuita los miembros del Club. Si quieres saber más sobre nuestra comunidad, haz clic este enlace: 👉 academiatraductores.com/p/club-de-los-grandes-traductores2
🧘🏻Cómo mejorar tu postura mientras traduces para evitar el dolor🧘🏻Cómo mejorar tu postura mientras traduces para evitar el dolor
🧘🏻Cómo mejorar tu postura mientras traduces para evitar el dolor
มุมมอง 38211 หลายเดือนก่อน
Este video es un extracto del webinar de más de una hora que Silvia Baldwin (traductora experta en yoga) impartió para los miembros del Club de los Grandes Traductores hace unas semanas. Los miembros del Club reciben todos los meses formaciones de altura como esta que les ayudan a impulsar su negocio. 👉 Si quieres unirte al Club mira esto: academiatraductores.com/p/club-de-los-grandes-traductores2
💎 Cómo recorrer el camino de la especialización💎 Cómo recorrer el camino de la especialización
💎 Cómo recorrer el camino de la especialización
มุมมอง 248ปีที่แล้ว
Cuatro grandísimas traductoras de nuestro Club y la gran Analía Bogdan hablan de especialización, algo cada vez más importante para tener éxito en la traducción. No te pierdas esta charla informal entre grandes profesionales donde encontrarás perlas de conocimiento. 👉 Si quieres saber más: academiatraductores.com/p/diplomado

ความคิดเห็น

  • @pedrovalderarodriguez5818
    @pedrovalderarodriguez5818 6 วันที่ผ่านมา

    FANTASTIC

  • @zaidaMoreto
    @zaidaMoreto 14 วันที่ผ่านมา

    Osea en Dubai todas se hicieron vírgenes y entre ellas dijieron que llevaban a sus niños a acostarse con hombres

  • @pedroparra5911
    @pedroparra5911 20 วันที่ผ่านมา

    Éxito es la percepción de cada persona las cosas no son como se miran y cada persona tiene su VERDA palabras sabías 🎉

  • @isabelsanchezhuamani3162
    @isabelsanchezhuamani3162 23 วันที่ผ่านมา

    Hasta la fecha se necesita intervención huamana para garantizar la transmisión del sentido.

  • @cesarrobertoarcearce8350
    @cesarrobertoarcearce8350 26 วันที่ผ่านมา

    Buen video, gracias, excelente trabajo. Muchas bendiciones para ustedes.

  • @zaidaMoreto
    @zaidaMoreto หลายเดือนก่อน

    O deberiamos preguntarnos para que vamos al colegio

  • @jafreealvarado4150
    @jafreealvarado4150 หลายเดือนก่อน

    La IA puede hacer que desaparezca el trabajo de traductor ?

    • @academiatraductores
      @academiatraductores หลายเดือนก่อน

      @@jafreealvarado4150 Algunos así lo creen. Nosotros desde luego que no. Pero eso solo nuestra opinión. Por aportar, que no es opinión, hace veinte años decían lo mismo cuando aparecieron las memorias de traducción y hace diez también lo decían cuando apareció la traducción automática. Pero aquí seguimos.

  • @solbrc
    @solbrc หลายเดือนก่อน

    Me gusta lo que dice ella, y que haya contado su experiencia, pero el título del video realmente suena a algo de 1950…. ¿Alguien le preguntaría a un varón si se puede ser padre y traductor?

  • @mariogarciagonzalez4692
    @mariogarciagonzalez4692 2 หลายเดือนก่อน

    ¡Hola! En un glosario con dos columnas en Excel 2019 (marcando Español e Inglés en la primera fila), al intentar convertirlo a Multiterm solo me aparece una de las entradas del glosario en la lista de términos; los otros no están. ¿Qué puedo estar haciendo mal? Gracias de antemano por vuestra respuesta

    • @academiatraductores
      @academiatraductores 2 หลายเดือนก่อน

      @@mariogarciagonzalez4692 Hola, Mario. Tal vez sea por la versión de Excel. En todo caso, ¿te aseguraste de marcar como “campo de idioma” las dos columnas? Si es así y no te funciona prueba con Glossary Converter. Esa aplicación funciona de maravilla para glosarios sencillos de dos columnas. Suerte.

    • @mariogarciagonzalez4692
      @mariogarciagonzalez4692 2 หลายเดือนก่อน

      @@academiatraductores ¡Gracias por vuestra respuesta! :) Con Glossary Converter me da el mismo problema. Tengo los campos "English" y "Spanish" marcados como idioma y la salida predeterminada marcada como "MultiTerm Termbase". ¿Hay alguna configuración más del programa que deba conocer? ¡Gracias!

    • @mariogarciagonzalez4692
      @mariogarciagonzalez4692 2 หลายเดือนก่อน

      Creo que ya encontré el problema. La pestaña "Examinar" de MultiTerm es la que contiene los términos, pero no me aparecía por defecto en el programa. Ya la he añadido en la parte izquierda de MUltiTerm para poder navegar por los distintos términos. No era problema de Glossary Converter ni de MultiTerm Convert 🙂

  • @gabriellopezperez7363
    @gabriellopezperez7363 3 หลายเดือนก่อน

    Esas oposiciones de las que informó la profesora a Leire para la UE cada cuanto salen? tengo entendido de cada año, pero como se sabe cuando y donde salen y como inscribirse? Hay mucha información en internet y no se donde buscar...

    • @academiatraductores
      @academiatraductores 3 หลายเดือนก่อน

      @@gabriellopezperez7363 La Comisión las convoca cuando necesita contratar traductores. No hay fechas fijas. Debes estar atento a las páginas de la Comisión donde se publican estas convocatorias.

    • @gabriellopezperez7363
      @gabriellopezperez7363 3 หลายเดือนก่อน

      @@academiatraductores me podríais pasar el enlace a la página de la comisión donde notifican las convocatorias? al ser de la UE estas serán más ágiles que en España imagino, de no tener que esperar años entre una convocatoria y otra no?...

    • @academiatraductores
      @academiatraductores 3 หลายเดือนก่อน

      @@gabriellopezperez7363 No la tenemos a mano, porque no es algo de lo que estemos pendientes. Pero seguro que no es difícil de encontrar.

  • @jacintarojasok
    @jacintarojasok 3 หลายเดือนก่อน

    Yo quiero ser una experta traductora ❤

  • @martinaverdun1699
    @martinaverdun1699 3 หลายเดือนก่อน

    Ninguno de esos avances tecnológicos (fax, etc.) tenía el potencial de reemplazar al humano en la tarea especifica de traducir.

    • @academiatraductores
      @academiatraductores 3 หลายเดือนก่อน

      Cierto, eran tecnologías diferentes. Pero tampoco creemos que la IA lo tenga. Por sí misma no sirve de mucho, necesita un conductor experto al volante.

  • @TraceDreyer
    @TraceDreyer 3 หลายเดือนก่อน

    En Cancún y latinoamérica son las Guayaberas lo más cómodo

  • @TraceDreyer
    @TraceDreyer 3 หลายเดือนก่อน

    ¡Gracias por este Webinar especial!

  • @noradiazb
    @noradiazb 3 หลายเดือนก่อน

    ¡Hay que mantenernos actualizados! Esta no es la primera revolución que enfrenta nuestro sector. Debemos convertirla en una evolución en la que seamos participantes activos.

  • @xuansantelo713
    @xuansantelo713 4 หลายเดือนก่อน

    Yo soy nativo español y estube Franco Suiza ginevra que me proponéis?

  • @juanjoserotaeche4238
    @juanjoserotaeche4238 5 หลายเดือนก่อน

    No hay trabajo para gente discapacitados y mayores ahí hambre y puras mentiras

  • @abdito721
    @abdito721 5 หลายเดือนก่อน

    Me extraña que no aparezca el libro "El inglés jurídico" de Alcaraz Varo. Un libro que me ayudo a perfeccionar mis traducciones en un 90%, diría yo. Indispensable para cualquier autodidacta.

    • @academiatraductores
      @academiatraductores 5 หลายเดือนก่อน

      Es un libro fantástico. Gracias por mencionarlo. Nosotros también lo hemos leído y usado mucho. Pero en este vídeo hablamos más de libros para aprender Common Law, no inglés jurídico, es decir, el Derecho, no tanto el lenguaje del Derecho.

  • @chapugogle
    @chapugogle 6 หลายเดือนก่อน

    hola espero me conponga pronto😅❤

  • @gabrielafigueroaaviles8517
    @gabrielafigueroaaviles8517 6 หลายเดือนก่อน

    En Mexico por igual.los juzgados de primera instancia se llaman Juzgados que representa al Organo Jurisdiccional en cuanto a qye se dubudeb por territorio, competencia, jurisdiccion y cuantía. Los Tribunales Colegiados de Circuito sin los de Segund Instancia llamado Tribunal de Alzada, se agota el Juicio de Amparo y la Tercera Instancia es la Suprema Corte de Justicia de la Nación, que es el máximo Tribunal para casis relevantes de la Nacion y violaciones de Derechos Humanos, una vez agotadas las instancias anteriores!

  • @gabrielafigueroaaviles8517
    @gabrielafigueroaaviles8517 6 หลายเดือนก่อน

    Intetesting class, thanks!

  • @gabrielafigueroaaviles8517
    @gabrielafigueroaaviles8517 6 หลายเดือนก่อน

    For me is so important to learn about the Common Law! Thanks

  • @maruiturrarandelafuente8271
    @maruiturrarandelafuente8271 7 หลายเดือนก่อน

    A qué hora iniciaremos las actividades el día 4?

  • @maruiturrarandelafuente8271
    @maruiturrarandelafuente8271 7 หลายเดือนก่อน

    Hola a tod@s, saludos!

  • @ydduar5932
    @ydduar5932 7 หลายเดือนก่อน

    saludos desde cancún.

  • @Humanpol93
    @Humanpol93 7 หลายเดือนก่อน

    Pero mi duda es: si me llega un documento de índole jurídica se supone que también es un documento oficial, ¿No? Aunque tal vez no se presente a un órgano institucional... Tendrá que ir certificad, o algo que de credibilidad a esa traducción... Una traducción oficial y legal... No entiendo muy bien qué documentos podría trabajar siendo traductor jurídico freelancer/autónomo y en qué se diferencian de aquellos que SÍ solo pueden ser traducidos y sellados por un traductor jurado o colegiado. Un saludo.

    • @academiatraductores
      @academiatraductores 7 หลายเดือนก่อน

      Eso varía en cada país. Pero, si vives en España, por ejemplo, y eres traductora jurídica, puedes traducir cualquier documento de naturaleza jurídica. El único límite es tu preparación y conocimiento de la materia. Solo una parte muy pequeña de esos documentos tendrán que ser “jurados” y el que lo sean no lo decides tú ni el cliente, sino la autoridad ante la que hay que presentarlos.

  • @RockLatitudes
    @RockLatitudes 7 หลายเดือนก่อน

    Muchísimas gracias por el tutorial, me ha venido de lujo.

  • @TimoteoMolina-j7g
    @TimoteoMolina-j7g 8 หลายเดือนก่อน

    Gracias a mis Amis Ayudantes de todas partes

  • @carmenacorrea
    @carmenacorrea 8 หลายเดือนก่อน

    Me encantan ❤

  • @Seve-ju5is
    @Seve-ju5is 8 หลายเดือนก่อน

    ¡Hola!, soy Seve. Tengo grado en Ciencias Económicas y hablo ucraniano, ruso y rumano nativo. Soy estudiante de español y también hablo alemán nivel B1-B2. Deseo muchísimo ser traductora, pero no lo sé de dónde tengo qué empezar. Y además, siempre me da miedo qué no hablo nadade inglés, me parece qué primero hay qué estudiar inglés. Me pueden dar un consejo, por favor.

    • @academiatraductores
      @academiatraductores 8 หลายเดือนก่อน

      Hola, Seve. Gracias por tu pregunta. Evidentemente, tener inglés te abre muchas posibilidades, pero tampoco es imprescindible. Puedes hacerte un hueco especializándote en traducción hacia las lenguas que dominas desde el español o el alemán. Si además te especializas en traducción económica, comercial, marketing, etc. tus posibilidades de obtener mejores tarifas aumentan. Pero, el hecho de dominar varias lenguas no te convierte en traductora. Debes estudiar la profesión y quieres ejercerla profesionalmente.

    • @Seve-ju5is
      @Seve-ju5is 8 หลายเดือนก่อน

      @@academiatraductores Muchas gracias por la respuesta 🍀 la voy a tener en cuenta.

  • @jessicaramirezcalderon829
    @jessicaramirezcalderon829 9 หลายเดือนก่อน

    Es necesario estudiar leyes?

  • @POollitoO2012
    @POollitoO2012 10 หลายเดือนก่อน

    Excelente...exposicion...y muy intetesante...Saludos

  • @POollitoO2012
    @POollitoO2012 10 หลายเดือนก่อน

    Muy interesante...Saludos

  • @dahyun2297
    @dahyun2297 11 หลายเดือนก่อน

    Una pregunta. Si estudio Derecho y quiero dedicarme a traduccion juridica, ¿he hecho bien en escoger este grado?

    • @academiatraductores
      @academiatraductores 11 หลายเดือนก่อน

      Los estudios de Derecho te serán muy útiles, claro que sí. Pero también debes aprender a traducir. La traducción es una profesión compleja que hay que conocer. El mero hecho de hablar dos idiomas no te convierte automáticamente en traductora. Es solo el principio.

    • @dahyun2297
      @dahyun2297 11 หลายเดือนก่อน

      @@academiatraductores lo tengo en cuenta!! Entonces qué debería hacer? Primero un máster de traducción en general y luego especializarme en traducción jurídica?

    • @academiatraductores
      @academiatraductores 11 หลายเดือนก่อน

      @@dahyun2297 te sugeriríamos que terminases el grado en Derecho y luego busques algún curso de especialización en traducción jurídica o de introducción a la traducción. Los másteres no nos parecen buena idea.

    • @dahyun2297
      @dahyun2297 11 หลายเดือนก่อน

      @@academiatraductores de acuerdo!! Muchas gracias

  • @roseliamoncada3457
    @roseliamoncada3457 11 หลายเดือนก่อน

    Muchas gracias por este video, muy útil.

  • @madelpilarhernandezm8375
    @madelpilarhernandezm8375 11 หลายเดือนก่อน

    Excelente !!!

  • @mita825
    @mita825 ปีที่แล้ว

    Lic. Gracias por su información sobre documentos para su traducción,en qué teléfono puedo contactarle o algún correo?

    • @academiatraductores
      @academiatraductores ปีที่แล้ว

      Puedes escribirnos a cursos@academiatraductores.com

  • @libelula7737
    @libelula7737 ปีที่แล้ว

    Hola, gracias por la informacion. Cuando habrá un nuevo acceso al curso de Introduction a la traduction profesional? Gracias por su atención

    • @academiatraductores
      @academiatraductores ปีที่แล้ว

      Acaba de empezar una edición. La próxima será en enero de 2024.

  • @RosaLeivaLeiva-xb5mq
    @RosaLeivaLeiva-xb5mq ปีที่แล้ว

    Amén amén amén amén amén amén amén

  • @claudia_youtube
    @claudia_youtube ปีที่แล้ว

    I like how you speak❤

  • @Patzlk86
    @Patzlk86 ปีที่แล้ว

    Buenos días!!

  • @emsems3056
    @emsems3056 ปีที่แล้ว

    ¡Gracias! Tenía muchas ideas confusas al respecto y lo habéis explicado muy claro :)

  • @Humanpol93
    @Humanpol93 ปีที่แล้ว

    Es frustrante no saber dónde acudir, me gustaría dedicarme a la traducción y en internet hay muy poca información. Y tengo muchas dudas que no logro resolver.....

    • @academiatraductores
      @academiatraductores ปีที่แล้ว

      Hola, Esteban. A lo mejor podemos ayudarte a resolver algunas de esas dudas. Escríbenos a cursos@academiatraductores.com y cuéntanos tu caso.

  • @mariocarlosmunozlizardi5214
    @mariocarlosmunozlizardi5214 ปีที่แล้ว

    Hice un examen para ser traductor y fui aceptado lamentablemente no pude hacerlo al momento por qué no tenía laptop y realmente ah pasado un año de esto y ahora ya tengo laptop, me gustaría tener la oportunidad de generar por medio de la traducción en remoto en tu casa el estilo de vida un poco diferente me gusta

    • @mariocarlosmunozlizardi5214
      @mariocarlosmunozlizardi5214 ปีที่แล้ว

      La oportunidad de generar dólares aquí en México en mi casa creo que no cualquiera la tiene, me sentiría muy orgulloso la verdad de ser eso ok

    • @academiatraductores
      @academiatraductores ปีที่แล้ว

      Hola, Mario. Será un placer ayudarte a incursionar en esta maravillosa profesión. Échale un vistazo a curso introductorio que pensamos que podría venirte muy bien: academiatraductores.com/p/intro-traduccion

  • @Humanpol93
    @Humanpol93 ปีที่แล้ว

    Y no sería más fácil, como el documento es un word, añadir una página con la traduccion la certificación y los sellos y demás y después convertirlo todo junto en pdf, y prescindir de la versión de pago del Acrobat?