- 178
- 837 601
Academia de los Grandes Traductores
Spain
เข้าร่วมเมื่อ 6 ก.ย. 2016
Aprende todo lo que necesitas para dedicarte a la traducción y trabajar desde casa como un profesional de éxito.
Todo lo que podrás hacer en el Bootcamp, con Aída Carrazco
Amistades, contactos profesionales, networking, coworking... todo esto será muy fácil en el Bootcamp. Aída nos cuenta cómo.
Apúntate aquí: academiatraductores.com/p/bootcamp_cancun
Apúntate aquí: academiatraductores.com/p/bootcamp_cancun
มุมมอง: 162
วีดีโอ
Explorando tecnologías de T&I con Josh Goldsmith y Nora Díaz
มุมมอง 3613 หลายเดือนก่อน
Si quieres saberlo todo sobre la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación no debes perderte el Bootcamp: 👉 academiatraductores.com/p/bootcamp_cancun
💪 El mayor reto de marketing para traductores e intérpretes
มุมมอง 1113 หลายเดือนก่อน
¿Te apuntas al reto? academiatraductores.com/p/reto-ssmc1
🤩 Cómo usar la IA generativa en traducción, con Martín Chamorro
มุมมอง 3223 หลายเดือนก่อน
Si quieres saberlo todo sobre la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación no debes perderte el Bootcamp: 👉 academiatraductores.com/p/bootcamp_cancun
🤱 ¿Se puede ser madre y traductora al mismo tiempo?
มุมมอง 2124 หลายเดือนก่อน
Diana Gordaliza, traductora, intérprete, madre y miembro del Club de los Grandes Traductores, nos da algunas claves para conciliar con éxito la vida personal y profesional. 📍 Descubre más en el Club: academiatraductores.com/p/club-de-los-grandes-traductores2
📚 ¿Conoces el mercado de la traducción editorial?
มุมมอง 2624 หลายเดือนก่อน
En el Club de los Grandes Traductores tenemos profesionales de todos los campos y especialidades. Ricardo García Herrero es un exitoso traductor editorial que se pasó por el Club para contarnos cómo es esta especialidad y cómo puedes acceder a ella. 📍 Si quieres ver la entrevista completa accede al Club desde aquí: academiatraductores.com/p/club-de-los-grandes-traductores2/
¿Te vienes al Bootcamp?
มุมมอง 1306 หลายเดือนก่อน
Del 4 al 7 de diciembre te esperamos en el Bootcamp de tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación: 👉🏻 academiatraductores.com/p/bootcamp_cancun
Presentación del Bootcamp 2024 (Cancún)
มุมมอง 27K8 หลายเดือนก่อน
Infórmate y reserva tu plaza aquí: academiatraductores.com/p/bootcamp_cancun
Descubre el Bootcamp 2024 (Cancún, México)
มุมมอง 2289 หลายเดือนก่อน
Conéctate a este canal el miércoles 6 de marzo a las 19:00 h CET / 12:00 CDMX y te lo contaremos todo.
⭐ Cómo medir el éxito en tu carrera
มุมมอง 66Kปีที่แล้ว
Desde una perspectiva muy personal, te contamos qué es el éxito en la traducción y cómo puedes medirlo en las distintas etapas de tu carrera. Si quieres saber más sobre el Club de los Grandes Traductores o apuntarte, haz clic aquí: 👉 academiatraductores.com/p/club-de-los-grandes-traductores2
✨Cómo usar LinkedIn para crear tu marca personal y atraer clientes, con Aída Ramos
มุมมอง 343ปีที่แล้ว
En este vídeo encontrarás un extracto de la conversación (de casi dos horas) que tuvimos con Aida Ramos en el Club de los Grandes Traductores. Es una de las formaciones que cada mes reciben de forma gratuita los miembros del Club. Si quieres saber más sobre nuestra comunidad, haz clic este enlace: 👉 academiatraductores.com/p/club-de-los-grandes-traductores2
🧘🏻Cómo mejorar tu postura mientras traduces para evitar el dolor
มุมมอง 386ปีที่แล้ว
🧘🏻Cómo mejorar tu postura mientras traduces para evitar el dolor
💎 Cómo recorrer el camino de la especialización
มุมมอง 270ปีที่แล้ว
💎 Cómo recorrer el camino de la especialización
💪 September (Spanish) Marketing Challenge
มุมมอง 14Kปีที่แล้ว
💪 September (Spanish) Marketing Challenge
👩💻Cómo acceder al mercado de la traducción
มุมมอง 1.4Kปีที่แล้ว
👩💻Cómo acceder al mercado de la traducción
🤖 ¿Debemos usar IA en traducción? Entrevista a Nora Díaz
มุมมอง 21Kปีที่แล้ว
¿Debemos usar IA en traducción? Entrevista a Nora Díaz
👩🎓 Cómo añadir una nueva combinación de idiomas, con Danelle Shaw
มุมมอง 296ปีที่แล้ว
👩🎓 Cómo añadir una nueva combinación de idiomas, con Danelle Shaw
📈 Las especialidades más demandadas en traducción
มุมมอง 159Kปีที่แล้ว
📈 Las especialidades más demandadas en traducción
El estado de la traducción en México (y en el mundo)
มุมมอง 1Kปีที่แล้ว
El estado de la traducción en México (y en el mundo)
🙋♀️ Cómo impulsar tu negocio colaborando con tus colegas, con Claudia Álvarez
มุมมอง 267ปีที่แล้ว
🙋♀️ Cómo impulsar tu negocio colaborando con tus colegas, con Claudia Álvarez
💜 8 de marzo: Día Internacional de la Mujer
มุมมอง 178ปีที่แล้ว
💜 8 de marzo: Día Internacional de la Mujer
👩⚕Enfermera de profesión, traductora por vocación (con Maite Babío)
มุมมอง 263ปีที่แล้ว
👩⚕Enfermera de profesión, traductora por vocación (con Maite Babío)
🤯 La flexibilidad para viajar y vivir donde yo quiera
มุมมอง 489ปีที่แล้ว
🤯 La flexibilidad para viajar y vivir donde yo quiera
💖 Orgullosa de ser traductora autónoma, con Sara Jessica Pérez
มุมมอง 487ปีที่แล้ว
Orgullosa de ser traductora autónoma, con Sara Jessica Pérez
🧮 Cómo hacer tu presupuesto anual con esta plantilla
มุมมอง 1K2 ปีที่แล้ว
🧮 Cómo hacer tu presupuesto anual con esta plantilla
🛫 Por qué acudir a la conferencia anual de ATA, con Roselia Moncada
มุมมอง 2872 ปีที่แล้ว
🛫 Por qué acudir a la conferencia anual de ATA, con Roselia Moncada
👪 Seguimos celebrando la Semana de Acción de Gracias
มุมมอง 962 ปีที่แล้ว
👪 Seguimos celebrando la Semana de Acción de Gracias
Hello everyone! Happy to be here in this live class!
Cuanto ayudas.cuan util sos y tu oficio.cuanto amas t oficio.y cuanto t alegra y evoluciona😅..dr.jas♡ asi se mide
Hola trabajo como intérprete médico y estoy pensando en estudiar una especialización en traducción, creen que mi experiencia sirve y la especialización me abriría mas oportunidades laborales??
@@JavierForero-c6c Seguro. Pero no solo gracias a la especialización, sino al uso que hagas de ella. Échale un vistazo al Diplomado de Pablo Mugüerza: academiatraductores.com/p/diplomado-medica
Hola, gran intro a la IA para intérpretes! Disculpen, ¿cuál es la versión de CHAT GPT para traductores? entendì algo asì como KBT, pero no la encuentro. Gracias!
FANTASTIC
Osea en Dubai todas se hicieron vírgenes y entre ellas dijieron que llevaban a sus niños a acostarse con hombres
Éxito es la percepción de cada persona las cosas no son como se miran y cada persona tiene su VERDA palabras sabías 🎉
Hasta la fecha se necesita intervención huamana para garantizar la transmisión del sentido.
Buen video, gracias, excelente trabajo. Muchas bendiciones para ustedes.
O deberiamos preguntarnos para que vamos al colegio
La IA puede hacer que desaparezca el trabajo de traductor ?
@@jafreealvarado4150 Algunos así lo creen. Nosotros desde luego que no. Pero eso solo nuestra opinión. Por aportar, que no es opinión, hace veinte años decían lo mismo cuando aparecieron las memorias de traducción y hace diez también lo decían cuando apareció la traducción automática. Pero aquí seguimos.
Me gusta lo que dice ella, y que haya contado su experiencia, pero el título del video realmente suena a algo de 1950…. ¿Alguien le preguntaría a un varón si se puede ser padre y traductor?
¡Hola! En un glosario con dos columnas en Excel 2019 (marcando Español e Inglés en la primera fila), al intentar convertirlo a Multiterm solo me aparece una de las entradas del glosario en la lista de términos; los otros no están. ¿Qué puedo estar haciendo mal? Gracias de antemano por vuestra respuesta
@@mariogarciagonzalez4692 Hola, Mario. Tal vez sea por la versión de Excel. En todo caso, ¿te aseguraste de marcar como “campo de idioma” las dos columnas? Si es así y no te funciona prueba con Glossary Converter. Esa aplicación funciona de maravilla para glosarios sencillos de dos columnas. Suerte.
@@academiatraductores ¡Gracias por vuestra respuesta! :) Con Glossary Converter me da el mismo problema. Tengo los campos "English" y "Spanish" marcados como idioma y la salida predeterminada marcada como "MultiTerm Termbase". ¿Hay alguna configuración más del programa que deba conocer? ¡Gracias!
Creo que ya encontré el problema. La pestaña "Examinar" de MultiTerm es la que contiene los términos, pero no me aparecía por defecto en el programa. Ya la he añadido en la parte izquierda de MUltiTerm para poder navegar por los distintos términos. No era problema de Glossary Converter ni de MultiTerm Convert 🙂
Esas oposiciones de las que informó la profesora a Leire para la UE cada cuanto salen? tengo entendido de cada año, pero como se sabe cuando y donde salen y como inscribirse? Hay mucha información en internet y no se donde buscar...
@@gabriellopezperez7363 La Comisión las convoca cuando necesita contratar traductores. No hay fechas fijas. Debes estar atento a las páginas de la Comisión donde se publican estas convocatorias.
@@academiatraductores me podríais pasar el enlace a la página de la comisión donde notifican las convocatorias? al ser de la UE estas serán más ágiles que en España imagino, de no tener que esperar años entre una convocatoria y otra no?...
@@gabriellopezperez7363 No la tenemos a mano, porque no es algo de lo que estemos pendientes. Pero seguro que no es difícil de encontrar.
Yo quiero ser una experta traductora ❤
Ninguno de esos avances tecnológicos (fax, etc.) tenía el potencial de reemplazar al humano en la tarea especifica de traducir.
Cierto, eran tecnologías diferentes. Pero tampoco creemos que la IA lo tenga. Por sí misma no sirve de mucho, necesita un conductor experto al volante.
En Cancún y latinoamérica son las Guayaberas lo más cómodo
¡Gracias por este Webinar especial!
¡Hay que mantenernos actualizados! Esta no es la primera revolución que enfrenta nuestro sector. Debemos convertirla en una evolución en la que seamos participantes activos.
Yo soy nativo español y estube Franco Suiza ginevra que me proponéis?
No hay trabajo para gente discapacitados y mayores ahí hambre y puras mentiras
Me extraña que no aparezca el libro "El inglés jurídico" de Alcaraz Varo. Un libro que me ayudo a perfeccionar mis traducciones en un 90%, diría yo. Indispensable para cualquier autodidacta.
Es un libro fantástico. Gracias por mencionarlo. Nosotros también lo hemos leído y usado mucho. Pero en este vídeo hablamos más de libros para aprender Common Law, no inglés jurídico, es decir, el Derecho, no tanto el lenguaje del Derecho.
hola espero me conponga pronto😅❤
En Mexico por igual.los juzgados de primera instancia se llaman Juzgados que representa al Organo Jurisdiccional en cuanto a qye se dubudeb por territorio, competencia, jurisdiccion y cuantía. Los Tribunales Colegiados de Circuito sin los de Segund Instancia llamado Tribunal de Alzada, se agota el Juicio de Amparo y la Tercera Instancia es la Suprema Corte de Justicia de la Nación, que es el máximo Tribunal para casis relevantes de la Nacion y violaciones de Derechos Humanos, una vez agotadas las instancias anteriores!
Intetesting class, thanks!
For me is so important to learn about the Common Law! Thanks
A qué hora iniciaremos las actividades el día 4?
Sobre la 18:00 h de Cancún.
Hola a tod@s, saludos!
saludos desde cancún.
Pero mi duda es: si me llega un documento de índole jurídica se supone que también es un documento oficial, ¿No? Aunque tal vez no se presente a un órgano institucional... Tendrá que ir certificad, o algo que de credibilidad a esa traducción... Una traducción oficial y legal... No entiendo muy bien qué documentos podría trabajar siendo traductor jurídico freelancer/autónomo y en qué se diferencian de aquellos que SÍ solo pueden ser traducidos y sellados por un traductor jurado o colegiado. Un saludo.
Eso varía en cada país. Pero, si vives en España, por ejemplo, y eres traductora jurídica, puedes traducir cualquier documento de naturaleza jurídica. El único límite es tu preparación y conocimiento de la materia. Solo una parte muy pequeña de esos documentos tendrán que ser “jurados” y el que lo sean no lo decides tú ni el cliente, sino la autoridad ante la que hay que presentarlos.
Muchísimas gracias por el tutorial, me ha venido de lujo.
Gracias a mis Amis Ayudantes de todas partes
Me encantan ❤
¡Hola!, soy Seve. Tengo grado en Ciencias Económicas y hablo ucraniano, ruso y rumano nativo. Soy estudiante de español y también hablo alemán nivel B1-B2. Deseo muchísimo ser traductora, pero no lo sé de dónde tengo qué empezar. Y además, siempre me da miedo qué no hablo nadade inglés, me parece qué primero hay qué estudiar inglés. Me pueden dar un consejo, por favor.
Hola, Seve. Gracias por tu pregunta. Evidentemente, tener inglés te abre muchas posibilidades, pero tampoco es imprescindible. Puedes hacerte un hueco especializándote en traducción hacia las lenguas que dominas desde el español o el alemán. Si además te especializas en traducción económica, comercial, marketing, etc. tus posibilidades de obtener mejores tarifas aumentan. Pero, el hecho de dominar varias lenguas no te convierte en traductora. Debes estudiar la profesión y quieres ejercerla profesionalmente.
@@academiatraductores Muchas gracias por la respuesta 🍀 la voy a tener en cuenta.
Es necesario estudiar leyes?
Excelente...exposicion...y muy intetesante...Saludos
Muy interesante...Saludos
Una pregunta. Si estudio Derecho y quiero dedicarme a traduccion juridica, ¿he hecho bien en escoger este grado?
Los estudios de Derecho te serán muy útiles, claro que sí. Pero también debes aprender a traducir. La traducción es una profesión compleja que hay que conocer. El mero hecho de hablar dos idiomas no te convierte automáticamente en traductora. Es solo el principio.
@@academiatraductores lo tengo en cuenta!! Entonces qué debería hacer? Primero un máster de traducción en general y luego especializarme en traducción jurídica?
@@dahyun2297 te sugeriríamos que terminases el grado en Derecho y luego busques algún curso de especialización en traducción jurídica o de introducción a la traducción. Los másteres no nos parecen buena idea.
@@academiatraductores de acuerdo!! Muchas gracias
Muchas gracias por este video, muy útil.
Excelente !!!
Lic. Gracias por su información sobre documentos para su traducción,en qué teléfono puedo contactarle o algún correo?
Puedes escribirnos a cursos@academiatraductores.com
Hola, gracias por la informacion. Cuando habrá un nuevo acceso al curso de Introduction a la traduction profesional? Gracias por su atención
Acaba de empezar una edición. La próxima será en enero de 2024.
Amén amén amén amén amén amén amén
I like how you speak❤
Buenos días!!