English Lacks These Words, Let's Change That!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 238

  • @NameExplain
    @NameExplain  หลายเดือนก่อน +10

    Let's hear some of your ideas for English translations of these words!

    • @Clancydaenlightened
      @Clancydaenlightened หลายเดือนก่อน +2

      As a German
      Schadenfreude is effectively sadistic/masochist
      Getting joy from other people's pain and emotional distress

    • @Clancydaenlightened
      @Clancydaenlightened หลายเดือนก่อน

      For example, British people didn't invent English
      English is German
      A dialect of German

    • @davea6314
      @davea6314 หลายเดือนก่อน +1

      English has special words such as "defenestration". Translate "defenestration" into another language with just one word.

    • @ItsJesanime
      @ItsJesanime หลายเดือนก่อน

      maybe to avoid confusion undermorrow should be something like yesterfore (aka before yesterday)

    • @t1m3f0x
      @t1m3f0x หลายเดือนก่อน +2

      @@Clancydaenlightened English isn't German, it's multiple languages in a trench coat.

  • @Jonas_æ
    @Jonas_æ หลายเดือนก่อน +128

    English is my second language, but if someone told be they felt “harmful joy” I’d interpret that as them feeling a joy that was itself harmful to them, rather than feeling joy over someone else’s harm.

    • @mitchelmodine9197
      @mitchelmodine9197 หลายเดือนก่อน +7

      I’m L1 English and thought the same thing ✌🏻

    • @sammarks9146
      @sammarks9146 หลายเดือนก่อน +7

      I'm a native speaker, and honestly, I think the same.

    • @_code1337
      @_code1337 หลายเดือนก่อน +7

      I wouldn't understand "harmful joy" in his way either, and I'm from Germany and therefore use the German word in daily life.

    • @tinahs8269
      @tinahs8269 หลายเดือนก่อน +5

      I'm a native English speaker...I agree, Perhaps maimjoy would work better, as to maim is to cause visible harm to someone.

    • @pietandersen6120
      @pietandersen6120 หลายเดือนก่อน +6

      Yeah, personally I think Harmjoy makes more sense

  • @Azelf89
    @Azelf89 หลายเดือนก่อน +45

    Better calque of "Schadenfreude" would be "scathful-joy", as "Schaden" is directly cognate with Modern English "scathe". Plus, multiword terms are perfectly valid, even for creating calques.
    Fun Fact: The word "scathe" in Modern English is actually an Old Norse loan from the Middle English period, where ON "skaði" was loaned into ENM "scathe".
    Fun Fact #2: The Old Norse loan actually displaced the original Middle English formation, "schathe", which comes from Old English "sċeaþa". If Modern English kept that Old English formation line, we would be saying "shathe" instead of "scathe".

  • @dansattah
    @dansattah หลายเดือนก่อน +40

    Recently, I've seen a few English speakers mistake "schadenfreude" for "sadism". There's a very simple but important distinction between the two:
    Sadism is joy/pleasure derived from *inflicting* pain.
    Schadenfreude is joy/pleasure which a neutral onlooker derives from witnessing "deserved" suffering.
    "Deserved" in the sense that the harmed party's suffering appears to be justified due to their past behaviour.
    For example, enjoying "Tom & Jerry" is a great example of schadenfreude at Tom's expense.

    • @Random2
      @Random2 หลายเดือนก่อน +5

      I would say coyote vs roadrunner fits better than tom and jerry. Those two had a slightly more complex relationship there.

    • @kristophersurma6459
      @kristophersurma6459 หลายเดือนก่อน

      So, just deserts

  • @golden_polonia
    @golden_polonia หลายเดือนก่อน +4

    There's a Polish TH-camr Surreaktor, who did the same thing but for Polish and he translated Schadenfreude as “Peszek cieszek” and I honestly love it. I have a bit of a problem translating it properly to English, due to both words being diminutives, but it would be something like “little joy from little bad luck”

  • @DaremoTen
    @DaremoTen หลายเดือนก่อน +18

    English has a word that means schadenfreude: Epicaricacy. A word famous for being obscure. Humans are paradoxical.

    • @Syiepherze
      @Syiepherze หลายเดือนก่อน

      Good find!!!

    • @alanrosenthal6958
      @alanrosenthal6958 หลายเดือนก่อน +2

      "Epicaricacy" is an import from Greek. May as well stick with "schadenfreude".

  • @kodegadulo
    @kodegadulo หลายเดือนก่อน +5

    How about “woe-glee” for _schadenfreude?_ “Joy” seems too positive and even spiritually an emotion to attribute to uncharitable malice, but “glee” fits the bill. And “woe” seems generic enough to subsume a host of possible misfortunes , not just debilitating injures or diseases, which might garner sympathy.

  • @drewmalesky9869
    @drewmalesky9869 หลายเดือนก่อน +38

    Germany: we have a word for everything. Including a word for "we have a word for everything."

    • @davea6314
      @davea6314 หลายเดือนก่อน

      Does German have a one word translation for the English word "defenestration"? I doubt that you can translate it in just one word.

    • @_code1337
      @_code1337 หลายเดือนก่อน +1

      Hö, welches Wort? 👀

    • @Vininn126
      @Vininn126 หลายเดือนก่อน +3

      Meanwhile those words are literally just two words written without a space
      english: company printer
      people: eh
      german: Gesellschaftdrucker or whatever
      people: OMG LOOK IT'S ONE WORD FOR SOMETHING

    • @franciskafayeszter4138
      @franciskafayeszter4138 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@davea6314 Defenestration. This word was originally formed in Latin, so I guess pretty much every European language has it. Sorry to disappoint you, but this is not a unique English word.

    • @crazysmc
      @crazysmc หลายเดือนก่อน +4

      @@davea6314 Fenstersturz, as in the Defenestration of Prague is called Prager Fenstersturz

  • @leftynotliberal
    @leftynotliberal หลายเดือนก่อน +18

    The proper English for “Gigil” is “Squeebies”. Like, “My wife gets the squeebies every time she sees a baby” or, “Happy endings in movies give me the squeebies”

    • @CyrienJamesola
      @CyrienJamesola หลายเดือนก่อน +2

      Gigil can mean a lot of things.
      It is either "The urge" to squish someone's cheeks (babies cheeks) if they are cute, the urge to harm someone if their annoying etc..

    • @CAMacKenzie
      @CAMacKenzie หลายเดือนก่อน

      Never heard that word before, but it sounds so perfect, no English-English translation needed.

  • @nijucow
    @nijucow หลายเดือนก่อน +13

    Polish also has the word for "the day before yesterday": "przedwczoraj". It literally means "beforeyesterday", or "preyesterday".

    • @_code1337
      @_code1337 หลายเดือนก่อน +3

      Same with „Vorgestern“ in German. „Vor“ meaning "before" and „gestern“ "yesterday".
      And you can also kinda stack the prefixes in front of yesterday and tomorrow, for example „Vorvorgestern“ would be 3 days ago.
      I love the German language so much, you always have infinite ways to say things containing the same message, but in another tone. 😅

    • @whateverIwasthinkingatthetime
      @whateverIwasthinkingatthetime หลายเดือนก่อน +2

      ​@@_code1337 Same in dutch as Eergisteren

    • @tinahs8269
      @tinahs8269 หลายเดือนก่อน +4

      Preyesterday...I like that

    • @Croz89
      @Croz89 หลายเดือนก่อน +1

      @@_code1337 That's actually pretty common in a lot of European languages. I reckon we could do the same in English, Yesteryesteryesterday has a nice ring to it, sounds like a song lyric. Totototomorrow not so much though!

    • @petrus9067
      @petrus9067 หลายเดือนก่อน

      Portuguese also has it: "Anteontem", ontem is yesterday and ante could be from antes ("before")

  • @drewmalesky9869
    @drewmalesky9869 หลายเดือนก่อน +11

    Comfy + Cozy = Comfzy

  • @Banex01gosha
    @Banex01gosha หลายเดือนก่อน +2

    As a non-native English speaker,I have to say: English really lacks the destinction between a dream(the experience in your sleep) or your dreams(things you really want)

  • @nosferatusevenfold
    @nosferatusevenfold หลายเดือนก่อน +9

    Another one i think we need in English is the German word kablesalat which directly translates to "cable salad" and is used for messy cables

    • @Syiepherze
      @Syiepherze หลายเดือนก่อน +2

      Reminds me of "word salad" which is a mess of words, such as in schizophrenic patients.
      I like cable salad

    • @andrewmarshall9717
      @andrewmarshall9717 หลายเดือนก่อน +2

      I've always heard it described as a "Rat's Nest"

    • @Ahstocks
      @Ahstocks หลายเดือนก่อน +1

      ive always called it spaghetti cables or spaghetti wires

  • @koppadasao
    @koppadasao หลายเดือนก่อน +11

    Autotoil sounds like something a teen boy would do alone under the duvet in his bedroom...

    • @Syiepherze
      @Syiepherze หลายเดือนก่อน

      It sounds like a very sussy Transformer

  • @dcseain
    @dcseain หลายเดือนก่อน +2

    In North America, we use Thanksgiving to explain that feeling of overeating to excess.

  • @me0101001000
    @me0101001000 หลายเดือนก่อน +51

    The existing word for the day before yesterday: ereyesterday

    • @thorthorsen1259
      @thorthorsen1259 หลายเดือนก่อน +8

      This must come from the German roots then, as in Dutch it's "eergister" where gister means yesterday.
      Another missing word in English from Dutch (altough it resembles Hygge quite bit, but still different): Gezellig

    • @me0101001000
      @me0101001000 หลายเดือนก่อน +4

      @@thorthorsen1259 I wouldn't be surprised if this is true. English has a lot of history with Dutch and French in particular.

    • @CAMacKenzie
      @CAMacKenzie หลายเดือนก่อน +4

      @@thorthorsen1259 Dutch gister and German Gestern are cognate to yester. Also morrow is cognate to German Morgen. Gezellig would seem to be cognate to German gesellig (sociable, noun form Geselligkeit--sociableness).

    • @jorgelotr3752
      @jorgelotr3752 หลายเดือนก่อน +3

      Which makes sense, given that "ere" is an old synonym for "before".
      Also, why take it from Swahili? Many other languages have words in use with that same meaning, many closer to English.

    • @cayenigma
      @cayenigma หลายเดือนก่อน

      Or yester-eve

  • @quinn7894
    @quinn7894 หลายเดือนก่อน +14

    Flawcore works way better than flawedcore

    • @AncTreat5358
      @AncTreat5358 หลายเดือนก่อน +1

      Flawcore fits and flows better for me too.

  • @TABSman1
    @TABSman1 หลายเดือนก่อน +1

    Hello, Greek here. Saw you mention "Μεράκι" and I had to interject.
    You called it a verb when actually it's a noun. We don't say "I meraki", we say "I have meraki".
    Also, I'm very much surprised by the fact that you put a Greek word in this video that wasn't Φιλότιμο.

  • @sharonminsuk
    @sharonminsuk หลายเดือนก่อน

    Hah! Your final conclusion was what I was thinking the whole way through. "Schadenfreude" is one of the best words there is; I couldn't imagine why you'd want to replace it!

  • @allanrichardson1468
    @allanrichardson1468 หลายเดือนก่อน +1

    A starbuccaneer could also be a person or group who sits in the coffee shop all day Monday discussing the mistakes made by the Tampa Bay (American) football team in Sunday’s game. Sort of a geographically special case of Monday Morning Quarterback!

  • @saraross8396
    @saraross8396 หลายเดือนก่อน +2

    I don't know. The way you described some of these sounded like they already had a decent English equivalent. Take hygge, for example. You said it is a sense of coziness and contentment. Many I know would call that "comfy-cozy" as in "He was sitting by the fire all comfy-cozy." (Comfy is short for comfortable.)

  • @Benwut
    @Benwut หลายเดือนก่อน +2

    Bro, idk, but whenever I see the word infant I just cant get out of my head 9th grade history class learning about the Infantes of Aragón and Castillian civil war. So that isn't cute, just traumatic, cos I got an F on that test 💀

  • @joshuacarre06
    @joshuacarre06 หลายเดือนก่อน +3

    One amazing word that not in English is the Welsh word Hiraeth approximately meaning A longing and grief for a place that can not be returned to

  • @Syiepherze
    @Syiepherze หลายเดือนก่อน +7

    • Schadenfreude: illjoy (n)
    But if you want it somewhat close to the original German, "scathenfrolicks"
    • Wabisabi: otherlust (n)
    from the suffix of "wanderlust" (the longing of wabi-) and the verb "other" (the solitude of -sabi). It is the feeling of yearning to "other" the self (and appreciate what makes you different)
    • Hygge: hugor/hugour (n)
    (pronounced "HYOO-ger")
    from "hug" and the Old English (but also kinda Latin) suffix -or.. yeah this one stumped me lol
    "We were embraced by the warm hugour of the room."
    • Shemomedjamo: forgob (v)
    from the English prefix for- and "gob" (mouth or a mouthful)
    "Dear, the li'l one's gon an fergobbed the bluh-y table!"
    • Meraki: enverve (v)
    (pronounced "en-VURV")
    from the prefix en- and "verve"
    • Seigneur-terraces: turflord (n)
    (Not exactly one-to-one but I think it gets the meaning across :)
    "Ugh, Cole is such a turflord... I'm surprised they even let him sleep here!"
    • Gigil: boochy (adj)
    from Latin "bucca" (cheek), because if something is gigil you probably want to pinch its cheeks lol
    "Ahhhhh look at you!!! You and your boochy little cheeks~ You're making ME feel boochy!"
    • Faamiti: fooch (v/n)
    Onomatopoeia, sounds like "smooch"
    • Iktsuarpok: worrybide (v)/worrybiding (gerund)
    "Sophie, stop worrybidin' about your silly 'bee-eff-gees' and get to bed!!"
    I love calque-y things...

  • @storyspren
    @storyspren หลายเดือนก่อน +2

    Flawcore is so good!! That's the one I think I could most see catching on. Hell I might start using it humorously to express that I'm aware of some imperfection in my outfit/presentation. I could also see starbuccaneer catching on in specific discourse communities. Mostly among coffee shop employees who have at least one Name Explain viewer among them :p
    Also I really wanna bring back overmorrow why the hell did it ever go out of style?? It's such a good word!!

  • @lordsleepyhead
    @lordsleepyhead หลายเดือนก่อน

    In Dutch the word for the day before yesterday is "eergisteren" which consists of two parts "eer" - before and "gisteren" yesterday.
    So you could translate that as "ereyester".

  • @augiegirl1
    @augiegirl1 20 วันที่ผ่านมา

    8:21 I have an old-school example of that.
    When I was in college (1997-2001) in Sioux Falls, South Dakota, there were two 24-hour diner chains that competed for the college kids who wanted to study all night with friends, (since the library on campus closed @ 11 pm): Perkins & a local chain called Fryin’ Pan. Me & my friends chose Fryin’ Pan because Perkins would force students to leave after 3-4 hours, even though there was usually plenty of room; most of us just bought a pop, although I usually got a side of hashbrowns, too. I didn't go REALLY often, & when I did I usually headed back to my dorm to sleep by 3-4 am, but the friends I was studying with were often there until 5-6 am.

  • @KingsleyIII
    @KingsleyIII หลายเดือนก่อน +2

    I mean, we don't really need an English word for "schadenfreude". We borrowed the German word. It's in the dictionary. "Schadenfreude" is an official English word.

  • @jensschroder8214
    @jensschroder8214 หลายเดือนก่อน +1

    The word "amber" is difficult to translate into German. It is usually described as yellow (gelb) or orange (orange).
    Others describe it as "bernsteinfarben" . But this concept has not been fully implemented in German.
    Some also use "Amber" as a word in German.

  • @FairyCRat
    @FairyCRat หลายเดือนก่อน

    Harmjoy would be what is called a calque in linguistics, i.e. breaking a word or expression down to its components and translating them literally.
    Also, caca is used in French too with the same meaning. And we use auto- with its original meaning a lot more.

  • @AlbusMaximus-xi5dy
    @AlbusMaximus-xi5dy หลายเดือนก่อน

    In german, we also have a word for the day after yester day. It's "vorgestern" or "Pre/before yesterday".

  • @GaasubaMeskhenet
    @GaasubaMeskhenet หลายเดือนก่อน

    hygge can be a noun. "we are being cozy right now" I think that's the most interesting usage of it. (I think it translates directly just fine? but I'm autistic and new to dansk so.....)

  • @kodegadulo
    @kodegadulo หลายเดือนก่อน

    Another suggestion for _schadenfreude:_ Portmanteau of “malady” + “delight” => “maladelight”. In other words, it’s when you take delight in the maladies of others.

  • @OsamasStory
    @OsamasStory หลายเดือนก่อน +5

    This feels like Linguistic purism, why not just loan the words as English usually does, but I understand what you mean, I’m bit into that as well! For an example” “etiquetted” “etiquetion”

  • @EJJunkill
    @EJJunkill หลายเดือนก่อน

    This was an especially good episode! I love some of these terms and will likely incorporate them into my idiolect

    • @EJJunkill
      @EJJunkill หลายเดือนก่อน

      I think flawedcore sounds great in your UK accent...flawcore may be better in my US accent

  • @dursty3226
    @dursty3226 หลายเดือนก่อน

    i love "hyperfixeat" and i'm adding that to my vocab.
    a related term i came up with is "mouth-bored." idk if there's a word for this in other languages, but it describes when you're not actually hungry but your tongue still craves flavor.

  • @juleksz.5785
    @juleksz.5785 หลายเดือนก่อน +1

    I believe there is no word for a boiling water?
    In Polish there is "wrzątek", so maybe in English there could be "boilee" or "boil"

  • @Lightfellow
    @Lightfellow หลายเดือนก่อน

    Hi, a Georgian here. Couple of points - it's actually Shemomechama, not Shemomedjamo. And it simply means "eating something when you didn't mean to" not necessarily to the point of feeling bloated and full. And yes, it's a verb.

  • @Fauntleroy.
    @Fauntleroy. หลายเดือนก่อน +1

    The cuteness at 9:13 absolutely melted my heart.

  • @mike.antkowiak
    @mike.antkowiak หลายเดือนก่อน

    On your final statement. I think English speakers already do that. Not sure if they say it in England; but, next time someone sneezes listen for “gesundheit”. I also think we have already adopted wabi-sabi in some social circles, like the pens and stationery community, which contains many Japanophiles.

  • @Defektyd
    @Defektyd หลายเดือนก่อน

    Starbuccaneers is my favourite word in the English language now.

  • @3Midlo
    @3Midlo หลายเดือนก่อน

    Inverted kiss took me by surprise, because I assumed you were trying to make a singular word rather than a term. That action sounds a lot like what I've always known as "reverse whistling"; usually an action people do while they struggle learning to whistle, and try for something close.

  • @mattisvov
    @mattisvov หลายเดือนก่อน

    Ha
    All of them are delightful, and a few I think could potentially catch on.
    I am so adopting "Flawedcore". I realized I do occasionally employ a Flawedcore fashion.
    You see, I wear a lot of print t-shirts. A substantial part of which are "nerd"themes like videogames, animated series and so on. A few of those have been with me a long time, and thus are a little worn, the print faded. On the other end of the spectrum, some of them look so good I can wear them with a suit jacket and look fancy as heck.
    Often when socializing, I play games of some variety. Videogames, boardgames, TTRPGs. All of which are "nerdy" activites, so a T-shirt with a nerdy print is fitting. And sometimes, I very deliberately wear one with a faded print. Trying to project a casual, laid-back aura. Like: "I am not trying to look cool, just chilling with some old friends."

  • @Redhotsmasher
    @Redhotsmasher หลายเดือนก่อน +1

    7:00 Ereyesterday is already a word though.

  • @allocater2
    @allocater2 หลายเดือนก่อน

    It should be pre-yesterday or under-yesterday. Although if we can increase "yester" it does not have to be that long. Maybe "yonderday".

  • @gertstraatenvander4684
    @gertstraatenvander4684 หลายเดือนก่อน

    We have a word for Schadenfreude is Dutch: leedvermaak, which literally means sorrowentertainment I guess. We also have eergisteren for the day before yesterday and overmorgen for the day after tomorrow. Also the Dutch think 'gezelligheid' is unique but it translates as hygge.

  • @JohnRDVSMarston
    @JohnRDVSMarston หลายเดือนก่อน +2

    #1 - The words woebegone and chagrin helped me think of "woegrin"
    #2 - I thought "tattercore" rolls out of the tongue better, I think
    #3 - Couldn't you just used "C&C" in the same way R&R exists?
    #4 - Doesn't gobble or gormandize already works on that context?
    #5 - In Portuguese, we have the term "anteontem", and considering that English has the prefix "ante" meaning before the same way Portuguese also has, then "anteyesterday/"anteyester" would work nicely. Also isn't "morrow" already "tomorrow" in English?
    #6 - Could be just "soulify"
    #7 - Quite the beautiful word you crafted! Anyways, I though "shopfly" in the same way barfly exists.
    #8 - Woebegone helped me think of "cutebecome". "Infantible" just looks like "childish"
    #9 - To be sincere, I still didn't get what is the meaning of the word, so I got nothing
    #10 - I didn't have much, since yearn and crave already works wonders for me. Maybe "anxiawait"/"anxiowait", like anxious awaiting...?

  • @jorgelotr3752
    @jorgelotr3752 หลายเดือนก่อน

    "Undermorrow" would be today, given that "morrow" is the morning (i.e. tomorrow=next morning, overmorrow=the morning beyond, ergo, undermorrow=the morning before next, so, this morning and therefore today).
    And "infantible"... Suffixes have meanings beyond marking a word category, and quite often indicate the transformation from a given category to another one, in this case *verb to adjective,* meaning that something "infantible" would be something that "can be infanted", which sounds a lot like something that can be turned into a young child. For noun to adjective you have suffixes like "-like" or "-ey/-y". Also, I object calling dogs "infants", as it would, at most, only be applicable to young pups.
    Leaving aside all that, isn't "anxieticipation" just "expectation" (neither good nor bad, just waiting in anticipation)?

  • @yoshilovesyoshi
    @yoshilovesyoshi หลายเดือนก่อน

    At 9:47, you mention making a new word, "infantible," but American English already has a word for that feeling, "puppy-love," and I couldn't believe you didn't just say that XD

  • @Liggliluff
    @Liggliluff หลายเดือนก่อน +1

    I find English silly, such as taking the German word Leitmotif and _not_ respelling it as leadmotive. It's all calque, cognate and sounds similar enough.

  • @caribbb
    @caribbb หลายเดือนก่อน

    For harmfuljoy I’d prefer to use harmijoy. It flows off the tongue better.

  • @geirmyrvagnes8718
    @geirmyrvagnes8718 หลายเดือนก่อน +2

    What about Norwegian words like "pålegg" (anything you may reasonably choose to put on top of a buttered piece of bread) or "utepils" (a beer you can finally enjoy outside in a glass like a civilized person as a reward for surviving another long dark winter and in a celebration of sunshine)?

    • @martinhubinette2254
      @martinhubinette2254 หลายเดือนก่อน +1

      Swede here. I will note that English does use "spread", which would be the closest term. Doesn't work for ham and other solids, but it is there.

  • @yeshejksistn
    @yeshejksistn หลายเดือนก่อน

    Harmful-joy can sound like: being too happy can blind you

  • @eliavrad2845
    @eliavrad2845 หลายเดือนก่อน

    I agree with other comments that harm-joy is too ambiguous, maybe jeer-joy, or just extend jeer?
    Not sure if core is the best, since it's mostly whole aesthetic styles. maybe flawsome?
    isn't "cosy-ness and content" just "cosy" and "content"?
    hyperfixeating? there's overeat
    I love starbuccaneer, maybe with cafe-pirate and a table-privateer
    pfah? pfough? pfwah?
    Anxieticipation is nice. maybe anxipation?

  • @AndImsomelady
    @AndImsomelady หลายเดือนก่อน

    I heard that Icelandic has a word for “we can’t go that way because the path is blocked by lava”. I don’t remember the word and if I did I could never spell or say it.

  • @qwertyuiopgarth
    @qwertyuiopgarth หลายเดือนก่อน +3

    Your presentation was interrupted by a commercial for a (fabric softener?) that produced such a wonder 'warm soft scent' that a new word was needed to describe the sensation of wearing those clothes. (Why people would want scented clothing escapes me, all of those laundry scents stink as far as I can tell.)

    • @augiegirl1
      @augiegirl1 20 วันที่ผ่านมา +1

      Oh, TELL ME ABOUT IT! I have to shop at specific places in order to find trash bags & toilet paper that are unscented, because the scented ones give me a headache!

  • @Jobti
    @Jobti หลายเดือนก่อน +1

    Really liked thé vidéo but if you want common french word that can notbe translate in english
    WE have ,"si" our word meaning if but it as a secondqry meaning to reafirm a statement dont have an example but it would go
    -smthg
    -no
    -'"si"
    It IS also used for a positive négation (a négation of something négative someone Sayed)
    And thé most beautifull word That Can not bé translates and that IS so common that WE have to do smthg about it IS "flemme"
    "La flemme" IS a général feeling of lazyness and saying "j'ai la flemme" "ihave flemme /i'm am flemme (i think it more gramaticaly correct)
    IS a général expression meaning that you really dont want to rn because of lazy reasons
    You Can even communicate that t
    You're really doing an effort by quitiing your rest to do a task by saying "j'ai la flemme mais je vais le faire"-> "i have flemme but i will do it " ,(not how you would use it but thé best way i found to translate in english
    So yeah flemme , you have to find a substitue to it or i will dorectly import french in english onece more

    • @Jobti
      @Jobti หลายเดือนก่อน

      Looked UP thé définition i had forgotten of "si" and its a word swiss knife , it mean : intesity "il est si beau" -> hé IS so beautifull
      Positive contradiction "elle ne viendra pas mais moi si"-> she won't comme but i will
      Most situations si-> if
      And some other définition i can't remembrr

  • @cramble
    @cramble หลายเดือนก่อน

    "hygge" could just be translated as either "couch" or "cwtch". In wales, we use both to mean either "comfortable" or "to bring comfort / to comfort" (think hugging or cuddling). "cwtch" is moreso used in Welsh, with couch being used rarely (usually when things are a little americanised, like "couch sofa")

  • @saranonimus9211
    @saranonimus9211 หลายเดือนก่อน

    I think "pain joy" or "harm joy" makes a little more sense than "harmful joy," since "harmful" means that it causes harm. Also, I submit that we kinda do have a word for happiness caused by cuteness - "squee." I don't know that we officially use it as a noun, but if I was looking at a puppy and said it's giving squee, I feel like most people would get it.

  • @bjarnemcdonald6333
    @bjarnemcdonald6333 หลายเดือนก่อน

    Moster - My Danish aunt that is my mom's sister. Different from other aunts. Faster is fathers sister. Maybe "momster" and "farthester"?

  • @FieryHornet
    @FieryHornet หลายเดือนก่อน +1

    My uncle already coined the term harmjoy for that same definition! 2 steps ahead of you

  • @somerandomgal3915
    @somerandomgal3915 หลายเดือนก่อน

    german solution of the day before yesterday is "Vor gestern", basically "before yesterday"
    I mean... something like "Foryersterday" or "Foyerday" if we want to make it *very short* would also be a solution to that one
    though maybe there is something more to the Yester prefix in Yesterday that would contradict this that I don't know about.
    otherwise: I agree that Starbuccaneers do be slapping hard.

  • @philippaul2270
    @philippaul2270 หลายเดือนก่อน +1

    I use the word "malpleasure" for schadenfreude

  • @TwinCastleBricks
    @TwinCastleBricks หลายเดือนก่อน

    In Denmark we have a similar word to "Schadenfreude" -> "Skadefro" 😊

  • @LucyRoseLuna
    @LucyRoseLuna หลายเดือนก่อน

    in german there are "vorgestern" and "übermorgen" which literally translate to "beforeyesterday" and "overtomorrow"

  • @pedromenchik1961
    @pedromenchik1961 หลายเดือนก่อน

    I wish I saw some Portuguese examples: saudades, malandro, caprichar, gambiarra, friorento, chulé, and the difference between "ouvido" and "orelha"

  • @tozainamboku
    @tozainamboku หลายเดือนก่อน

    Yet another Name Explain episode where I was yelling "Why?" until the last 15 seconds when Patrick points out that English has always adopted words from other languages when there is a need.
    A word from another language I like is the Hindi jugaar which means some sort of unconventional frugal innovation. In English we might say jerry-rig but that isn't exactly the same, and jugaar is used as noun while jerry-rig is usually a verb. My suggestion for an English translation is from a fictional television character - a MacGyver or a MacGyverism.

    • @Syiepherze
      @Syiepherze หลายเดือนก่อน

      People actually do say "MacGyver"!

  • @ShaunAnthony
    @ShaunAnthony หลายเดือนก่อน

    I was going to add "starbuccaneer" to UD, but someone already did--in 2006

  • @zer0tr3s12
    @zer0tr3s12 หลายเดือนก่อน

    5:55 in Spanish it's called empalagar

  • @yusaki8064
    @yusaki8064 หลายเดือนก่อน +1

    I would say that by your definition. Schadenfreude is already an English word.

  • @PAPAYAHAWAIA
    @PAPAYAHAWAIA หลายเดือนก่อน +1

    3:58 or brokencore

  • @cayenigma
    @cayenigma หลายเดือนก่อน

    I thought the sound you make by inhaling air is 'smack'. Also harmful-joy...in Finnish it is exactly 'accident-joy' 'vahingonilo'. Could be also 'mishap-joy'. Core has lately taken the meaning 'intentional style' and as thus does not fit for the feeling of finding beauty in broken things. I'd suggest 'Defect-joy'. Hygge would be 'cozying', eh? 'Morrow' means morning, so it cannot be used for day before. We already have the word 'eve' so why not 'Yester-eve'?

  • @whateverIwasthinkingatthetime
    @whateverIwasthinkingatthetime หลายเดือนก่อน +2

    Ereyesterday already exists in English

  • @yeshejksistn
    @yeshejksistn หลายเดือนก่อน

    cah sounds like British for “car”

  • @ashleylentz2651
    @ashleylentz2651 หลายเดือนก่อน

    There is a whole class of words that English desperately needs. They would be especially useful to poets and bards. Bulgarian has them, as well as other languages(I think. I highly doubt it's an uniquely Bulgarian feature). These are words used to address inanimate objects in a diminutive way. I recently had to do a song translation where I ran into this issue. The song is called Zvezditse(Звездице), which is also the word in question that opened my eyes to English's lack of an equivalent. In Bulgarian, zvezda(звезда) means star. Zvezditse is a diminutive form of zvezda, when you're addressing that star rather than merely talking about it. Like how you might address William as Willie or Charles as Charlie. Same concept, but applied to inanimate objects that don't have actual names of their own. In my translation, I opted for "little star", but it doesn't quite feel right.

  • @DanielBrotherston
    @DanielBrotherston หลายเดือนก่อน

    These are excellent! Although I think harmjoy is better than harmfuljoy, harmjoy is joy derived from harm, harmfuljoy is more joy from harmful behaviour, sounds more self destructive.
    But I will say the more English thing to do is to simply adopt the non-English words into the language, schadenfreude I think is probably in this category already.

  • @gollossalkitty
    @gollossalkitty หลายเดือนก่อน

    Most of these are more of a thing that should be an altered loan word or a term-phrase that gets shorter as it becomes more comfortable. Random portmantoes are inherently hard to coin well, so I doubt we will be using these interesting early attempts. I think its much better to come up with the simplest way to describe it as a term-phrase with tone-accurate english words and then find ways to come up with nice compounds, because they just sound really off-putting and fetch in the way you've done it. Terms take time to get right and for others to get comfortable using it, and it's good how it is that way.

  • @KenzoQasim223
    @KenzoQasim223 หลายเดือนก่อน

    Juzi doesn’t “simply” mean the day before yesterday. It could also mean a few days ago or a week ago

  • @svon1
    @svon1 หลายเดือนก่อน +1

    Hoy? lets just use the already established term of Hoi4 :D

  • @hollish196
    @hollish196 หลายเดือนก่อน

    Really like the "starbuccaneers"

  • @PAPAYAHAWAIA
    @PAPAYAHAWAIA หลายเดือนก่อน

    2:02 it can also be like laughing at a friend when they fall or do something embarrassing btdubs

  • @bugattiblac827
    @bugattiblac827 หลายเดือนก่อน +1

    My family have a word for eating good food until you are over stuffed… it’s called Flooming 😂😂😂

  • @melsbacksfriend
    @melsbacksfriend หลายเดือนก่อน

    It's like how despite not being an Italian speaker, I call the edge of a pizza crust the cornicione as English doesn't have a word for it.

  • @AndImsomelady
    @AndImsomelady หลายเดือนก่อน

    We really need a word for when something is so cute you want to squish it.

  • @geoffk777
    @geoffk777 หลายเดือนก่อน

    A Japanese word which is super-common, but less well-known overseas is "shoganai". Shoganai means "Yes, it sucks, but there's nothing that can be done about it, so just accept it." It's a very Japanese concept. The closest English equivalent is "Well, that's the way of it." or "That's just how it is.", but a real word would be nice to have.

  • @wholesand
    @wholesand หลายเดือนก่อน

    Better form of CAC/CAH:
    MAS (Merry And Snug)

  • @Raymi20-
    @Raymi20- หลายเดือนก่อน

    Tbh harmjoy sounds like one of those obscure words in the dictionary

  • @PAPAYAHAWAIA
    @PAPAYAHAWAIA หลายเดือนก่อน

    3:05 I also thought of Haroy

  • @EdwardIglesias
    @EdwardIglesias หลายเดือนก่อน +1

    I think the word suckwhistle could work for faamiti.

  • @ChrisW101
    @ChrisW101 หลายเดือนก่อน

    Missed opportunity to translate schadenfreude as damajoy/damageoy
    Also i'd translate juzi as yestunder

  • @TissueCat
    @TissueCat หลายเดือนก่อน

    We don't really need a calque for schadenfreude when we already have it as a loanword. Schadenfreude is actually more common in English than it is in German.

  • @JonasKaitlynDuncan
    @JonasKaitlynDuncan หลายเดือนก่อน

    If I were to put that sound into written word as an onomatopoeia I think it would be "müp" or "mp" or "mph," Though that last might be a little confusing. Lol😅

  • @yatman6305
    @yatman6305 หลายเดือนก่อน +3

    Juzi=Preysterday

  • @alanrosenthal6958
    @alanrosenthal6958 หลายเดือนก่อน

    What's wrong with just importing the word to English if enough English speakers feel a need for it? We have done it with words like "kosher" and "pyjama". I often use "schadenfreude". I haven't felt a need for "wabi sabi" but I will keep it in mind. BTW, Hebrew also has a word for "two days ago": "emesh". If "two days ago" works in English, why invent a word for it?

  • @Liam-cj5kh
    @Liam-cj5kh หลายเดือนก่อน

    Starbuccaneers is so good

  • @christiantate1577
    @christiantate1577 หลายเดือนก่อน

    Petition to change undermorrow to ‘fores’day a contraction for “day before yesterday” that fits in with the __day schema

    • @kakahass8845
      @kakahass8845 หลายเดือนก่อน

      Petition to change "Undermorrow" to the term for the day before yesterday that already exist in English (Ereyesterday).

  • @FoggyD
    @FoggyD หลายเดือนก่อน

    "Scadenfreude" had certainly been popularised before the World Wide Web took off.

  • @fewothers533
    @fewothers533 หลายเดือนก่อน

    In Dutch: Leedvermaak!

  • @koppadasao
    @koppadasao หลายเดือนก่อน

    I got one in my conlang Delang: Juvignauj - beauty rot

  • @kakahass8845
    @kakahass8845 หลายเดือนก่อน

    We already have a word for "Undermorrow" it's "Ereyesterday".