ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
在米30年で翻訳業務経験者ですが、ウィルさん通訳を聞いていて物足りなかったです。一平さんの通訳は、きめ細やかだし、なんでこんなに瞬間的にここまでうまく通訳できるのかと毎回感動ものでしたが、ウィルさんの通訳は要約しすぎだし、大谷選手の人柄を表す思慮的で誠実さのあるコメントを英語にできてないなぁと思いました。一平さんはニュアンスなどもほとんど完璧でした。
けっこう本気であなたが大谷選手の通訳者になってくれよ
マヂ頼む😂
体育会系の世界には合わなそう
why?
経験者じゃないと金に目が眩んでおかしくなるぞ
ジョーさんほど、英語、日本語を操れる人いないからね😊
日本人は裁判に慣れていないので、マイルドにしゃべってしまいがち。こういう事件のとき、自分に疑いがかかっているときはあえて、外国人に強くストレートに伝わる英語に訳すのは正解だと思いました。
なんかそれぞれのこだわりが感じられて良いな、通訳の特徴ってこんなに違うんだな
仰る通りだと思いますが、メディアと視聴者、司法関係者をより意識して言葉を選んでいた印象ですこの会見では、今回の伝え方が正解と感じます
通訳を聞いててかなり省略してるなと思いました。アメリカ人の旦那曰くこう言う場では本人の言葉を省略せずなるべく正確に訳すべきと言ってました。省略することによって伝わることが変わってくる可能性もありますよね!
私も英語ネイティブですが、ジョーさんと全く同じこと思ってました。新通訳者より一平さんの翻訳の方が自然だったし、大谷さんの話している内容・ニュアンスに近かった。通訳者としてはかなり優秀だったのではないでしょうか。
一平さんよりウィルさんの方が通訳として優れている、みたいな、いかにも問題が起こった後にここぞとばかり叩く手のひら返しチャネルもあるのに、ちゃんと一平さんの通訳の腕も認めて解説しているところ、好感が持てます
どちらの文化も言語も理解度が高いとこんなにクリアに物事を見れるんですね。ずっと応援してます。
事件にフォーカスした話が多い中、通訳に着目して解説してくれるのはとてもありがたいです。
通訳ってすごい
通訳って本当に難しいなとジョーさんの話を聞いて奥深いなと思いました☺️
この動画を見て思ったのは、このレベルの英語と日本語話せるジョーさんすげえよ
英語圏で子育てをしております。私は何より、アメリカ生まれ、育ちのジョーさんがこんなに流ちょうな日本語ができることが一番すばらしいと大谷君のことを忘れて感動してしまいました。ジョーさんのご両親はすばらしいですね。お恥ずかしながら我が家の子供達はジョーさんのような流暢な日本語は話せません。至らない自分を痛切に感じた動画でした~
大谷関連のニュースでこの動画は息抜きになりました。ありがとう
ニュースやSNSのコメントで「新しい通訳の方、ちょっと大谷さんの話した内容を略し過ぎじゃない?」とか「会見の目的や雰囲気に合わせた良い通訳だった」など、評価がバラバラだったので気になっていましたジョーさんの見解が聞きたいなぁと思っていたのでこんなに早く動画出してくれて助かりました!
こういう重要な記者会見の通訳は事前に翻訳英語も十分に関係者と検討してから本番で発表するのでしょうね。そうしないと誤翻訳したら取り返しつかない
水原さんの通訳は凄かったと思う。大谷選手が日本語で話してる感じと、水原さんが訳してる英語のニュアンスがかなり近い感覚だった。新通訳の人が今後もう少しカジュアルな場面でどんな感じで訳すか期待ですな。
めっちゃスッキリした、さすがやなジョーさんこの人本当に起用な人だよね、ほんと頑張ってほしい
器用
(通訳に)起用(すべき)な人
ウィルさんは、ビジネスや報道の場面に適した固い英語表現をなさっていたのかな、と感じました。
正しく翻訳するより、球団として大谷選手を守る為にこのような訳をした気がするどっちにしても大谷選手が誤解されないよう、良い方向に向かって欲しい。
ああ、本当に水原さん残念だったなーウチの親もギャンブル依存症だったけど、借金は絶対しない程度の依存症だった。幸い今は治ってギャンブルはしない。水原さんの場合何億円の借金と言われるのは相当重症だ。しかも世間の大スターの付き人なのにも関わらず、億を突っ込むのは治るかどうかわからんね。。。
やっぱりという言葉よく使うので英語でどう言えばいいんだとずっと思ってました!ありがとうございます♪
アメリカ人に伝えるときにこの件に関してはウィルさんの訳が適切だと思うこの件に件に関してマイルドさは大谷選手にマイナスの印象を持たれてしまうアメリカ人には。
どっかのコメントで、「弁護士が用意した記述を読み上げただけのようだね」と言われていました。アメリカ人には今回の通訳はそう捉えている人もいます。
ウィルさんの通訳、ちゃんとポイント押さえてとても良かったと思います。個人的に。表現も適切だったと思います。個人的に。
一平さんの通訳は好きだっただけに残念
私はウィルさんの通訳、英語が好きです。あの会見の場にあっています。わかりやすい。簡潔。大谷選手の日本語は私にとってはわかりにくい。
もうジョーさんがドジャースと契約して通訳しちゃうとか✨すごく納得出来る英訳です
ものすごく賛成です😳こんなに日本語と英語のしっくりくるニュアンスを両方へ伝えられる方は稀ですもの😳
ジョーさん、履歴書(resume )だしてみませんか?
一平さんは英語から日本語もすごく上手です。大谷選手の投げたいい意味でヤバい球が「“nasty”な球」と英語で言われた際に、瞬時に「エグい球」と和訳している動画がTH-camに上がっています。めっちゃ機転が効いた温度感がそのままわかる訳だと思いました。通訳のスキルは本当に素晴らしかったので、日本のTVコメンテーターが通訳のスキルにも疑問を抱くような発言は後出しジャンケンみたいでクソダサだと思います。こんな事になってすごく残念です。
まさに会見動画のコメント欄に通訳に関するコメントが多数あったので、ジョーさんの解説でスッキリしました🙏🏻
一平ほど大谷に合った通訳は見つからないだろうな... ほんとに残念な事になった
今回のこのニュースの件に関わる動画で1番いい内容の動画だと思いました!ありがとうございます!
水原さん、通訳としては良かったですよね、聞いてて勉強になりました。
こういう解説はとてもありがたい。
貴方はアセアセメント非常に的確だと思います。ウィルさんは文章を簡潔で法律的というかいかにもドジャーズの役員ならこうなるかなという感じです。水原さんは滑舌は今一つという所は有ったけど大谷さんの話方に合わせてとても上手に仕事してましたね。彼のスタイルはウィルさんのとは真逆の感じでした。ちなみに私もSFで永年通訳をしていましたので顧客に合わせて通訳、翻訳のスタイルを変えられれば一流と言えるのは解っています。
うわー楽しいこういうの。英語話せない自分からすると勉強になります📚
とても興味深い内容でした今後も楽しみにしてます
ウィルさんは、率直にいって「だいぶ、端折ってないか?」と感じたので、このような動画を探していたのですが、やっぱり端折っているのと、公式に伝えたいことは事前に文章を作っていたのだろうということが確認できた思いです。インタビューの動画でも、1つのことを言い終わった後に、メモに横線を引いて「この点は、終了」と確認していることが確認できます。この動画ではジョーさんが言葉を選ばれて無難な言い方をされているのだと思いますが、ウィルさんは、日英の通訳者として、日本語よりも、圧倒的に英語の理解、表現に強いタイプで、大谷の感情やニュアンスまで表現するのは難しく、日本語に関しては、文字通りか、省略することによって間違いを防ぐタイプの通訳者なのだと思います。
通訳の方って凄いですよね。ウィル氏は凄く合理的(ポイントを上手く伝える)、水原氏は原文ママといった感じで双方の個性を感じました。アメリカの裁判なら、ウィル氏の方が勝てそうだし、日本人的な感情も込めて伝える場なら、水原氏を選ぶかな〜。
こういう動画を撮ると、彼の右に出る人はいない感じがする。敬意と優しさと公平さがいかんなく発揮されていて、素晴らしいと思いました。
ある球団のスタッフから聞いた話ですが、通訳者はその分野の知識が豊富な事が望ましいそうです。なのでwillさんは大谷選手の通訳としては適任かと思います。恐らく一時的かとは思いますが。通訳次第で選手の信頼も人気も大きく変わると言っても過言ではない。大谷選手がここまで成功出来たのは一平さんの通訳のお陰だったと思う故に今回の件は本当に残念でなりません😢
一平さんの通訳としての実力 チームの一員として溶け込む能力に関しては は日本ハム時代の関係者からエンゼルスの関係者だったり スポーツ新聞の記者からも称賛されています 本当に悔やまれることです
これを英語バージョンでアップして欲しい
ウィルさんは東京生まれ育ちで、高校からハワイのミッドパシフィック高校、大学でメンロー大学というところを卒業してるみたいですね
一平ちゃんは試合後のインタビューの通訳でも、大谷の曖昧な言動をけっこうアメリカ人向けにポジティブだったりアグレッシブな印象に言い換えてくれてたりしてよかった
大谷選手の日本語よりも、通訳の英語の方が簡潔で聞きやすくて分かりやすかった。大谷翔平の説明で、「これはどう言う意味かな?」と思った後、通訳の英語を聞いて、「あ、そう言う事言ってるのね。」って納得する場面が何回かあった。
それは僕もめっちゃ思いましたね。主語が省略されてて何言ってるかわからない部分がちょくちょくあったw
同じ人いて良かった、、
今までも大谷って日本語で自分の意見を語るときも「〜じゃないかなと思います」という感じで、彼の癖なんだろうけど自分のことなのにまるで他人事のように主語がハッキリしないような語り口だからチョッとわかりにくい。普通は「〜と思います」とハッキリ言うのだろうけど、大谷もまず日本語をとりあえず改善したほうがいい。
ジョーさんの方が温度感ある。かつてジョーさんは水原さんの通訳ぶりを評価されてましたよね。今回の動画、なるほどです。
配信ありがとうございました。言語って、ほんとに奥が深いですね。読み書きできなくても、とりあえず日常会話が出来るようになりたい(;^_^A
めっちゃ英語の勉強になる!この勉強法は新しいかも!ぜひシリーズ化希望🙏🙏
通訳にも個性が出るのですね。大谷翔平の魅力がより伝わるのは水原氏の通訳だったかもしれませんね。
ジョーさんならではの時事動画ですごく参考になります😊
国際結婚に参列した時に新郎新婦のスピーチの同時通訳頼まれたことあったけど、グダグダに惨敗したことあるから、通訳を生業にしている人たち本当にすごいと思う。
私も同じような印象を持ちました。私的には、細かい部分は抜けていても大事なことを簡潔に述べ、少々強めな表現でもわかりやすく言えば結局はアメリカ人にはよく伝わるように思います。とはいえ、私も水原さんはすごく優秀だったと思うので残念でなりません。そことに早く気付いて虚勢など張らずにもっと自信を持ってほしいです。
今回は、公での声明になるので偽証罪の対象になるし、完結でフォーマルな通訳スタイルが良かったんじゃないかと🤔
中々面白い動画でした。通訳って本当に大変なんですね。というか、通訳される側もその辺を理解しないと、後から「あれ?そうだったっけ?」とかになる気がしてきたW
偉そうな事は言えませんが同じ印象でした。個人的に水原さんは、話し相手(ネイティブ)の側にも立ってなるべく短い時間で返しつつ、大谷さんの表現に近い感じで伝えられてた印象でした。日本育ちには出てこない表現だらけですごいなと思ってました^^;
大谷選手のコメントの「おかしい」は日本ではありえない行動を非難する意味での表現としてよく使うのでabsurdが適切だと思いました。AIなどの機械ではできない翻訳だと感じました。
いや、あの「おかしい」は「なんか変だ、何か違和感がある」のおかしいなので、「strange」とか「weird」の方が適切ですね。「absurd」は「馬鹿げている」という意味なので。
そりゃ後からなら色々言えるけど、その場じゃ思いつかないよ。通訳の仕事はそんなに簡単じゃない。
すごっ!そして、どうやってこんなにサラサラ英語と日本語喋れるんですか!?I’m, 26 years old yet I still envy your bilingual skill and I lowkey want you to hire me to learn your bilingual talent from you!?
確かに日本人の「やっぱり」のニュアンスは海外の方には難しいかも
井上ジョーさんの喋りが非常に滑らかで素晴らしい。素晴らしい通訳になれると思います。
解説、なかなか興味深い👍
通訳の微妙なニュアンスの違いで言いたい事が伝わらず、誤解されてしまったらそれこそ命取りになってしまうから、人選が大事ですよね。せっかく水原さんでうまくいってたのに残念😢
さすがバイリンガル・ジョー。とても良い動画でした。👍
めっちゃいい動画
英語分からんからこういう動画助かる
これだから言語は面白いですよね!とても共感します。😊👏
ジョーさんみたいに微細なニュアンスチェック(というのかな?)に長けてる人が通訳になってくれたらめちゃくちゃ安心する。一平さんが大谷くんの言葉のニュアンスをそのまま伝えられた人だからそういう人が今後現れるか不安。
星の王子様、翻訳者別で何冊も読んだら全然違う物語になる。 記者会見でやっぱりこれは大谷さんの直接の言葉が伝わってない感は感じましたね。
Interesting. コレは後とでアメリカ人に聞いてみよう。一般的に上手な通訳だなあと思って聞いてました。水原さんの英語より聞き取りやすかった.でもアメリカ人のあのスピードのある質問にうまくニュアンスをとらえながら答えられるのかなとも思った。
細かい話ですが、今回は同時通訳ではなく、逐次通訳でしたね。逆に同時通訳だったら、物理的にも時間的にも一言一句漏らさず訳すのは無理なのでもっと端折った訳し方になっていたと思います。逐次通訳の場合は、基本的に一言一句訳すのが正解。
一平さんの英語、聞き取りにくいのですが、ネイティブの人にはそんな事ないんだな。
個人的に一平ちゃんの方が良かったけど、人格云々別にして、一平ちゃんの通訳って本当に良かった、言葉のチョイスとか
ジョーさんの大谷選手通訳を想像するとワクワクします。
ありがとうございます!
absurdのところですが、一対一で一平さんと話し合った結果これはおかしい(道理に反する)と確信して代理人を呼んだって文脈だからabsurdの方がより正しいと思います。なにか妙だなと思い始めた英語での会議の段階でならoddやstrangeだと思いますが。
まぁ実際台本(もしくは事前に構築済みの受け答えの対応表)ありきでの会見だったんだろうからこっから通訳の技量とか傾向ってのは正確には測れないかも😂水原氏がカジュアルな通訳だったという印象も今回みたいなシリアスな場面が特になかっただけだろうし🤔
本音はガチでジョーさんに通訳してほしい
とても興味深いです。通訳さんは奥の深いお仕事ですね❗️
ジョーさんに通訳になってほしいってコメント沢山あるけど、通訳って専門用語の勉強時間をたくさん取らないといけないから、ジョーさんがアーティスト活動に当てる時間がなくなってしまいます。曲作りなどアーティスト活動も時間がかかります。
日本人としては、水原さんより聞きやすい英語(通訳)、話し方だった印象でした😊
水原は喋り方がオタクっぽい。
同感です。ウィルさんの方がカッチリした感じで聴き取り易かったですね。水原氏は話す速度が速くてややモゴモゴしているので難しかったです。
5:31 水原選手❤
この会見は捜査に影響与える中で大谷さんの言葉はより神経質になるものだと思います。所々まとまってなかった大谷さんの言葉を通訳さんは要点をまとめてて良かったと思う。同時通訳って何を一番伝えたいかそれを瞬時に理解し解りやすい様に伝達する能力がいるわけで大変な職業だなと思います。
何となく感じてた感覚を言語化されて聞いて腹落ちしました🎉
思ってたことを代弁していただけて嬉しいです。水原さんは、今となっては過ちを犯した方だから、こんなことを言ってはいけないのですが、言語という観点だけで言えれば、この大谷翔平さんの記者会見をまるまる水原さんにも訳してもらって、比較したい。不謹慎ですみません。
本当にジョーさんが大谷選手の通訳になって欲しい!ジョーさんなら言葉のニュアンス、軽さ、重さ、シリアスさも正確に話者の気持ちもそのまま伝えてくれそう。コンタクトを取った、ではなくI called them up and had a talk の方がより分かりやすいしハッキリ伝わったはずだと思います。
新通訳さんの今回の同時通訳についての解説動画を待っていました!私は英語中級レベルで通訳も翻訳もましてや同時通訳なんて出来ません。が個人的には大谷選手の一言一句を彼の感情レベルと同じ温度で通訳して欲しかったので今回の同時通訳をもどかしい気持ちで見ていました。しかし配布用文書も用意しているといっていたから誤解はないだろう、、、と。でも流石気配りのジョーさん。(あまり気を使い過ぎても駄目ですよ^^)批判する事なく見事な分析です。勉強になりました。
着眼点 がジョーさんらしくて興味深く見させて頂きました。この同じ内容を英語での解説バージョンも作って、世界に発信して欲しいです。
水原氏の通訳って優秀だったんだね
今回のシリアスなシチュエーションには的確だったと思う
なるほど。フォーマルで簡潔で意味としては伝わっても、大谷の日本語としてのニュアンス、感情の揺らぎは伝わらない訳仕方のようにも思えますね。
ウィルさんは大学の成績も優秀でエリートですから
音の印象ではウィルさんの方が、大谷選手に近いのかなって印象だったんですけど、内容的な意味では一平さんの方が近かったんですね。今日深い内容でした!!
こういう動画面白いです❤もっとやって欲しいです😊
ニュアンスってすごく大事ですね!ジョーさんの方が彼の言葉を正確に再現できそうです。立候補なさってみては??
大谷の会見をすべて正確に英語に直訳して、ユーチューブで世界に発信して欲しい。
やっぱり!は As I thought とか As it should be とかにしちゃうかも~
通訳だけならどこでも居る、専門知識が必要
英語がペラペラとて逐次通訳でそれが出来るとは限らないので、ここで誰々がやった方がいいと語れる訳がない。
なるほど…説得力がありますね。
在米30年で翻訳業務経験者ですが、ウィルさん通訳を聞いていて物足りなかったです。一平さんの通訳は、きめ細やかだし、なんでこんなに瞬間的にここまでうまく通訳できるのかと毎回感動ものでしたが、ウィルさんの通訳は要約しすぎだし、大谷選手の人柄を表す思慮的で誠実さのあるコメントを英語にできてないなぁと思いました。一平さんはニュアンスなどもほとんど完璧でした。
けっこう本気であなたが大谷選手の通訳者になってくれよ
マヂ頼む😂
体育会系の世界には合わなそう
why?
経験者じゃないと金に目が眩んでおかしくなるぞ
ジョーさんほど、英語、日本語を操れる人いないからね😊
日本人は裁判に慣れていないので、マイルドにしゃべってしまいがち。こういう事件のとき、自分に疑いがかかっているときはあえて、外国人に強くストレートに伝わる英語に訳すのは正解だと思いました。
なんかそれぞれのこだわりが感じられて良いな、
通訳の特徴ってこんなに違うんだな
仰る通りだと思いますが、
メディアと視聴者、司法関係者を
より意識して言葉を選んでいた印象です
この会見では、今回の伝え方が正解と感じます
通訳を聞いててかなり省略してるなと思いました。アメリカ人の旦那曰くこう言う場では本人の言葉を省略せずなるべく正確に訳すべきと言ってました。省略することによって伝わることが変わってくる可能性もありますよね!
私も英語ネイティブですが、ジョーさんと全く同じこと思ってました。新通訳者より一平さんの翻訳の方が自然だったし、大谷さんの話している内容・ニュアンスに近かった。通訳者としてはかなり優秀だったのではないでしょうか。
一平さんよりウィルさんの方が通訳として優れている、みたいな、いかにも問題が起こった後にここぞとばかり叩く手のひら返しチャネルもあるのに、ちゃんと一平さんの通訳の腕も認めて解説しているところ、好感が持てます
どちらの文化も言語も理解度が高いとこんなにクリアに物事を見れるんですね。ずっと応援してます。
事件にフォーカスした話が多い中、通訳に着目して解説してくれるのはとてもありがたいです。
通訳ってすごい
通訳って本当に難しいなと
ジョーさんの話を聞いて
奥深いなと思いました☺️
この動画を見て思ったのは、このレベルの英語と日本語話せるジョーさんすげえよ
英語圏で子育てをしております。
私は何より、アメリカ生まれ、育ちのジョーさんがこんなに流ちょうな日本語ができることが一番すばらしいと大谷君のことを忘れて感動してしまいました。
ジョーさんのご両親はすばらしいですね。
お恥ずかしながら我が家の子供達はジョーさんのような流暢な日本語は話せません。
至らない自分を痛切に感じた動画でした~
大谷関連のニュースでこの動画は息抜きになりました。ありがとう
ニュースやSNSのコメントで「新しい通訳の方、ちょっと大谷さんの話した内容を略し過ぎじゃない?」とか「会見の目的や雰囲気に合わせた良い通訳だった」など、評価がバラバラだったので気になっていました
ジョーさんの見解が聞きたいなぁと思っていたのでこんなに早く動画出してくれて助かりました!
こういう重要な記者会見の通訳は事前に翻訳英語も十分に関係者と検討してから本番で発表するのでしょうね。そうしないと誤翻訳したら取り返しつかない
水原さんの通訳は凄かったと思う。大谷選手が日本語で話してる感じと、水原さんが訳してる英語のニュアンスがかなり近い感覚だった。新通訳の人が今後もう少しカジュアルな場面でどんな感じで訳すか期待ですな。
めっちゃスッキリした、さすがやなジョーさん
この人本当に起用な人だよね、ほんと頑張ってほしい
器用
(通訳に)起用(すべき)な人
ウィルさんは、ビジネスや報道の場面に適した固い英語表現をなさっていたのかな、と感じました。
正しく翻訳するより、球団として大谷選手を守る為にこのような訳をした気がする
どっちにしても大谷選手が誤解されないよう、良い方向に向かって欲しい。
ああ、本当に水原さん残念だったなー
ウチの親もギャンブル依存症だったけど、借金は絶対しない程度の依存症だった。幸い今は治ってギャンブルはしない。
水原さんの場合何億円の借金と言われるのは相当重症だ。
しかも世間の大スターの付き人なのにも関わらず、億を突っ込むのは治るかどうかわからんね。。。
やっぱりという言葉よく使うので英語でどう言えばいいんだとずっと思ってました!ありがとうございます♪
アメリカ人に伝えるときに
この件に関してはウィルさんの訳が適切だと思う
この件に件に関してマイルドさは
大谷選手にマイナスの印象を持たれてしまう
アメリカ人には。
どっかのコメントで、「弁護士が用意した記述を読み上げただけのようだね」と言われていました。アメリカ人には今回の通訳はそう捉えている人もいます。
ウィルさんの通訳、ちゃんとポイント押さえてとても良かったと思います。個人的に。
表現も適切だったと思います。個人的に。
一平さんの通訳は好きだっただけに残念
私はウィルさんの通訳、英語が好きです。あの会見の場にあっています。わかりやすい。簡潔。大谷選手の日本語は私にとってはわかりにくい。
もうジョーさんがドジャースと契約して通訳しちゃうとか✨
すごく納得出来る英訳です
ものすごく賛成です😳こんなに日本語と英語のしっくりくるニュアンスを両方へ伝えられる方は稀ですもの😳
ジョーさん、履歴書(resume )だしてみませんか?
一平さんは英語から日本語もすごく上手です。
大谷選手の投げたいい意味でヤバい球が「“nasty”な球」と英語で言われた際に、瞬時に「エグい球」と和訳している動画がTH-camに上がっています。めっちゃ機転が効いた温度感がそのままわかる訳だと思いました。
通訳のスキルは本当に素晴らしかったので、日本のTVコメンテーターが通訳のスキルにも疑問を抱くような発言は後出しジャンケンみたいでクソダサだと思います。
こんな事になってすごく残念です。
まさに会見動画のコメント欄に通訳に関するコメントが多数あったので、ジョーさんの解説でスッキリしました🙏🏻
一平ほど大谷に合った通訳は見つからないだろうな... ほんとに残念な事になった
今回のこのニュースの件に関わる動画で1番いい内容の動画だと思いました!ありがとうございます!
水原さん、通訳としては良かったですよね、聞いてて勉強になりました。
こういう解説はとてもありがたい。
貴方はアセアセメント非常に的確だと思います。ウィルさんは文章を簡潔で法律的
というかいかにもドジャーズの役員ならこうなるかなという感じです。
水原さんは滑舌は今一つという所は有ったけど大谷さんの話方に合わせてとても
上手に仕事してましたね。彼のスタイルはウィルさんのとは真逆の感じでした。
ちなみに私もSFで永年通訳をしていましたので顧客に合わせて通訳、翻訳のスタイル
を変えられれば一流と言えるのは解っています。
うわー楽しいこういうの。英語話せない自分からすると勉強になります📚
とても興味深い内容でした
今後も楽しみにしてます
ウィルさんは、率直にいって「だいぶ、端折ってないか?」と感じたので、このような動画を探していたのですが、やっぱり端折っているのと、公式に伝えたいことは事前に文章を作っていたのだろうということが確認できた思いです。インタビューの動画でも、1つのことを言い終わった後に、メモに横線を引いて「この点は、終了」と確認していることが確認できます。
この動画ではジョーさんが言葉を選ばれて無難な言い方をされているのだと思いますが、ウィルさんは、日英の通訳者として、日本語よりも、圧倒的に英語の理解、表現に強いタイプで、大谷の感情やニュアンスまで表現するのは難しく、日本語に関しては、文字通りか、省略することによって間違いを防ぐタイプの通訳者なのだと思います。
通訳の方って凄いですよね。ウィル氏は凄く合理的(ポイントを上手く伝える)、水原氏は原文ママといった感じで双方の個性を感じました。アメリカの裁判なら、ウィル氏の方が勝てそうだし、日本人的な感情も込めて伝える場なら、水原氏を選ぶかな〜。
こういう動画を撮ると、彼の右に出る人はいない感じがする。
敬意と優しさと公平さがいかんなく発揮されていて、素晴らしいと思いました。
ある球団のスタッフから聞いた話ですが、通訳者はその分野の知識が豊富な事が望ましいそうです。なのでwillさんは大谷選手の通訳としては適任かと思います。恐らく一時的かとは思いますが。
通訳次第で選手の信頼も人気も大きく変わると言っても過言ではない。大谷選手がここまで成功出来たのは一平さんの通訳のお陰だったと思う故に今回の件は本当に残念でなりません😢
一平さんの通訳としての実力 チームの一員として溶け込む能力に関しては は日本ハム時代の関係者からエンゼルスの関係者だったり スポーツ新聞の記者からも称賛されています
本当に悔やまれることです
これを英語バージョンでアップして欲しい
ウィルさんは東京生まれ育ちで、高校からハワイのミッドパシフィック高校、大学でメンロー大学というところを卒業してるみたいですね
一平ちゃんは試合後のインタビューの通訳でも、大谷の曖昧な言動をけっこうアメリカ人向けにポジティブだったりアグレッシブな印象に言い換えてくれてたりしてよかった
大谷選手の日本語よりも、通訳の英語の方が簡潔で聞きやすくて分かりやすかった。大谷翔平の説明で、「これはどう言う意味かな?」と思った後、通訳の英語を聞いて、「あ、そう言う事言ってるのね。」って納得する場面が何回かあった。
それは僕もめっちゃ思いましたね。主語が省略されてて何言ってるかわからない部分がちょくちょくあったw
同じ人いて良かった、、
今までも大谷って日本語で自分の意見を語るときも「〜じゃないかなと思います」という感じで、彼の癖なんだろうけど自分のことなのにまるで他人事のように主語がハッキリしないような語り口だからチョッとわかりにくい。普通は「〜と思います」とハッキリ言うのだろうけど、大谷もまず日本語をとりあえず改善したほうがいい。
ジョーさんの方が温度感ある。
かつてジョーさんは水原さんの通訳ぶりを評価されてましたよね。
今回の動画、なるほどです。
配信ありがとうございました。
言語って、ほんとに奥が深いですね。
読み書きできなくても、とりあえず日常会話が出来るようになりたい(;^_^A
めっちゃ英語の勉強になる!この勉強法は新しいかも!ぜひシリーズ化希望🙏🙏
通訳にも個性が出るのですね。
大谷翔平の魅力がより伝わるのは水原氏の通訳だったかもしれませんね。
ジョーさんならではの時事動画ですごく参考になります😊
国際結婚に参列した時に新郎新婦のスピーチの同時通訳頼まれたことあったけど、グダグダに惨敗したことあるから、通訳を生業にしている人たち本当にすごいと思う。
私も同じような印象を持ちました。私的には、細かい部分は抜けていても大事なことを簡潔に述べ、少々強めな表現でもわかりやすく言えば結局はアメリカ人にはよく伝わるように思います。とはいえ、私も水原さんはすごく優秀だったと思うので残念でなりません。そことに早く気付いて虚勢など張らずにもっと自信を持ってほしいです。
今回は、公での声明になるので偽証罪の対象になるし、完結でフォーマルな通訳スタイルが良かったんじゃないかと🤔
中々面白い動画でした。通訳って本当に大変なんですね。というか、通訳される側もその辺を理解しないと、後から「あれ?そうだったっけ?」とかになる気がしてきたW
偉そうな事は言えませんが同じ印象でした。個人的に水原さんは、話し相手(ネイティブ)の側にも立ってなるべく短い時間で返しつつ、大谷さんの表現に近い感じで伝えられてた印象でした。日本育ちには出てこない表現だらけですごいなと思ってました^^;
大谷選手のコメントの「おかしい」は日本ではありえない行動を非難する意味での表現としてよく使うのでabsurdが適切だと思いました。AIなどの機械ではできない翻訳だと感じました。
いや、あの「おかしい」は「なんか変だ、何か違和感がある」のおかしいなので、「strange」とか「weird」の方が適切ですね。「absurd」は「馬鹿げている」という意味なので。
そりゃ後からなら色々言えるけど、その場じゃ思いつかないよ。
通訳の仕事はそんなに簡単じゃない。
すごっ!
そして、どうやってこんなにサラサラ英語と日本語喋れるんですか!?
I’m, 26 years old yet I still envy your bilingual skill and I lowkey want you to hire me to learn your bilingual talent from you!?
確かに日本人の「やっぱり」のニュアンスは海外の方には難しいかも
井上ジョーさんの喋りが非常に滑らかで素晴らしい。素晴らしい通訳になれると思います。
解説、なかなか興味深い👍
通訳の微妙なニュアンスの違いで言いたい事が伝わらず、誤解されてしまったらそれこそ命取りになってしまうから、人選が大事ですよね。せっかく水原さんでうまくいってたのに残念😢
さすがバイリンガル・ジョー。とても良い動画でした。👍
めっちゃいい動画
英語分からんからこういう動画助かる
これだから言語は面白いですよね!
とても共感します。😊👏
ジョーさんみたいに微細なニュアンスチェック(というのかな?)に長けてる人が通訳になってくれたらめちゃくちゃ安心する。一平さんが大谷くんの言葉のニュアンスをそのまま伝えられた人だからそういう人が今後現れるか不安。
星の王子様、翻訳者別で何冊も読んだら全然違う物語になる。 記者会見でやっぱりこれは大谷さんの直接の言葉が伝わってない感は感じましたね。
Interesting. コレは後とでアメリカ人に聞いてみよう。
一般的に上手な通訳だなあと思って聞いてました。水原さんの英語より聞き取りやすかった.でもアメリカ人のあのスピードのある質問にうまくニュアンスをとらえながら答えられるのかなとも思った。
細かい話ですが、今回は同時通訳ではなく、逐次通訳でしたね。逆に同時通訳だったら、物理的にも時間的にも一言一句漏らさず訳すのは無理なのでもっと端折った訳し方になっていたと思います。逐次通訳の場合は、基本的に一言一句訳すのが正解。
一平さんの英語、聞き取りにくいのですが、ネイティブの人にはそんな事ないんだな。
個人的に一平ちゃんの方が良かったけど、人格云々別にして、一平ちゃんの通訳って本当に良かった、言葉のチョイスとか
ジョーさんの大谷選手通訳を想像するとワクワクします。
ありがとうございます!
absurdのところですが、一対一で一平さんと話し合った結果これはおかしい(道理に反する)と確信して代理人を呼んだって文脈だからabsurdの方がより正しいと思います。
なにか妙だなと思い始めた英語での会議の段階でならoddやstrangeだと思いますが。
まぁ実際台本(もしくは事前に構築済みの受け答えの対応表)ありきでの会見だったんだろうからこっから通訳の技量とか傾向ってのは正確には測れないかも😂
水原氏がカジュアルな通訳だったという印象も今回みたいなシリアスな場面が特になかっただけだろうし🤔
本音はガチでジョーさんに通訳してほしい
とても興味深いです。通訳さんは奥の深いお仕事ですね❗️
ジョーさんに通訳になってほしいってコメント沢山あるけど、通訳って専門用語の勉強時間をたくさん取らないといけないから、ジョーさんがアーティスト活動に当てる時間がなくなってしまいます。
曲作りなどアーティスト活動も時間がかかります。
日本人としては、水原さんより聞きやすい英語(通訳)、話し方だった印象でした😊
水原は喋り方がオタクっぽい。
同感です。ウィルさんの方がカッチリした感じで聴き取り易かったですね。水原氏は話す速度が速くてややモゴモゴしているので難しかったです。
5:31 水原選手❤
この会見は捜査に影響与える中で大谷さんの言葉はより神経質になるものだと思います。所々まとまってなかった大谷さんの言葉を通訳さんは要点をまとめてて良かったと思う。同時通訳って何を一番伝えたいかそれを瞬時に理解し解りやすい様に伝達する能力がいるわけで大変な職業だなと思います。
何となく感じてた感覚を言語化されて聞いて腹落ちしました🎉
思ってたことを代弁していただけて嬉しいです。
水原さんは、今となっては過ちを犯した方だから、こんなことを言ってはいけないのですが、言語という観点だけで言えれば、この大谷翔平さんの記者会見をまるまる水原さんにも訳してもらって、比較したい。
不謹慎ですみません。
本当にジョーさんが大谷選手の通訳になって欲しい!ジョーさんなら言葉のニュアンス、軽さ、重さ、シリアスさも正確に話者の気持ちもそのまま伝えてくれそう。コンタクトを取った、ではなくI called them up and had a talk の方がより分かりやすいしハッキリ伝わったはずだと思います。
新通訳さんの今回の同時通訳についての解説動画を待っていました!
私は英語中級レベルで通訳も翻訳もましてや同時通訳なんて出来ません。が
個人的には大谷選手の一言一句を彼の感情レベルと同じ温度で
通訳して欲しかったので今回の同時通訳をもどかしい気持ちで見ていました。
しかし配布用文書も用意しているといっていたから誤解はないだろう、、、と。
でも流石気配りのジョーさん。(あまり気を使い過ぎても駄目ですよ^^)
批判する事なく見事な分析です。勉強になりました。
着眼点 がジョーさんらしくて興味深く見させて頂きました。
この同じ内容を英語での解説バージョンも作って、世界に発信して欲しいです。
水原氏の通訳って優秀だったんだね
今回のシリアスなシチュエーションには的確だったと思う
なるほど。フォーマルで簡潔で意味としては伝わっても、大谷の日本語としてのニュアンス、感情の揺らぎは伝わらない訳仕方のようにも思えますね。
ウィルさんは大学の成績も優秀でエリートですから
音の印象ではウィルさんの方が、大谷選手に近いのかなって印象だったんですけど、内容的な意味では一平さんの方が近かったんですね。今日深い内容でした!!
こういう動画面白いです❤もっとやって欲しいです😊
ニュアンスってすごく大事ですね!ジョーさんの方が彼の言葉を正確に再現できそうです。立候補なさってみては??
大谷の会見をすべて正確に英語に直訳して、ユーチューブで世界に発信して欲しい。
やっぱり!は As I thought とか As it should be とかにしちゃうかも~
通訳だけならどこでも居る、専門知識が必要
英語がペラペラとて逐次通訳でそれが出来るとは限らないので、ここで誰々がやった方がいいと語れる訳がない。
なるほど…説得力がありますね。