13:54 "Früher war mehr Lametta" (there used to be more tinsel in the past"). This quote by Opa Hoppenstedt is extremely well known, practically a piece of German pop culture. I've even seen it graffitied on walls.
@@UlliStein Not at all... I think that it wanted to give one to the forever yesterday. This has little to do with nostalgia. I was old enough to have seen the show when it first aired as a teenager. And given the zeitgeist of the late 70s, he was more concerned with political dimensions. Nostalgia was not an issue at all at a time when the country was in gold compared to today. Helmut Schmidt was the chancellor and the place was doing well. We had fought our way down from the 1.15 million unemployed in 1975 to 825,000 in 1978. The government combated the consequences of the 1970s inflation quite effectively and the détente policy with the East also went quite well. Only in the new year did that change. The fall of the Shah in 1979 marked the turning point that permanently changed the post-war order and represented the end of the post-war period...
also "Ewiggestrige" kannst du eher als "diehard oldschoolers" oder sowas in die Richtung übersetzen. "The forever yesterday" ist zwar wörtlich übersetzt das ewige Gestern, aber das versteht eine Englisch sprechende Person ja nicht in dem Sinne, wie wir "ewiggestrig" benutzen ;)
There was a time, in the 60s and 70s, when a lot of travelling salesmen were running around trying to talk people into buying over priced stuff. Wine and vacuum cleaners were typical items for that. That phrase "Es saugt und bläst der Heinzelmann, wo Mutti sonst nur blasen kann" has become a fixed part in the german language, even till today. Loriot is simply legendary.
That's true. Til 1970 the husband could decide if and where the wife could work. Regularly the wife's stayed at home and the salesman went from door to door to sell directly to the housewifes.
Das geht tatsächlich noch tiefer. Der Begriff "fliegende Händler", steht dafür. In den 1920er Jahren, gab es sogar noch über Land fahrende Kaffee- Händler. Ich wurde mir dieser Tatsache erst bewußt, als ich eines bis heute ungelösten Kriminalfalles aus Bayern gewahr wurde. Bei der Auslöschung einer ganzen Familie in Hinterkaifeck, waren zwei reisende Kaffee- Händler wichtige Zeugen...
@@KM-yu4nu precisely she was told where she would work, the term "could" sounded to me as if she had a choice. By marriage law it was clear she had none.
@@susannabonke8552 Ich hab schon lange keinen mehr gesehen. Selbst die Zeitungsabo Drücker nicht mehr. Die Leute sind zu vorsichtig geworden für sowas, glaube ich.
The kid that played Dickie was actually a girl. When Loriot died, there was a documentary about him and his most popular works, including 'Weihnachten bei Hoppenstedts' and there was mentioned that they casted a child with undiscernable gender, and that was the girl that acted as Dickie.
Loriot is generally pretty difficult to translate. He loved to use words that are very typically german. Just to name one example, while "Auslegware" can be translated as "Carpentry", a more literal translation would be something like "laid out goods". He really loved to use these kinds of word entanglements. It makes the characters in his sketches sound extremely German. And that was kind of his thing. His humor took these stereotypes, exaggerated them (though just to a small degree, to the point where they are still believable characters, but also believable caricatures. The point of these caricatures was to present the viewer with the illogical behaviour they tend to display, while at the same time poking fun at it.
Loriot was a master of portraying German ways and mannerism. He was ultra precise and highlighted the absurdity of everyday situations and interactions better than anyone else. Everything is a bit over top, but very serious at the same time. The wine name are fantasy name hinting at the fact, that Germans wines have hilarious names in reality, while nobody laughed about that etc Loriot is great
He was also excellent at observing and portraying the mosr absurd characters that people just know in their social circles. For example, when Pappa Ante Portas (a Loriot movie, as context for non-Germans) was released, my mom and her friends watched it in the cinema. There is a scene in the train where they sit next to the main character's sister in-law and her husband. The whole scene was very uncomfortable to watch. My mom bursted out into laughter almost instantly, because that sister in-law and her husband acted exactly like a married couple she was friends with, down to how the guy chewed his bread. Nobody else laughed, just her, so she got a lot of weird looks. It's astonishing how accurate (and barely hyperbolic) Loriot was!
We do not necessarily watch this every christmas, but so many phrases from this became our go to phrases, like: "Abgezapft und originalverkorkst von Pahlhuber und Söhne." "Tapped and flubbed by Pahlhuber and Sons." In my family there is no wine served without this phrase being spoken. We never had tinsel on the tree, but when the tree is revealed, we say: "Früher war mehr Lametta" "In the old days there was more tinsel". And whenever there is stress with the scedule, somebody says: "Jetzt wird erst der Baum fertig geschmückt und dann sagt Dicky ein Gedicht auf. Dann schauen wir die Weihnachtssendung im Dritten Fernsehen und dann machen wir es uns gemütlich." And everybody laughs and the stress maker is silenced...
Same in my family, but it is 'frisch gezapft und original verkorkt'. Means 'fresh tapped and original corked' not verkorkst! Flubbed would be a weard slogan for a wine salesman.
In my family it's common to use the punchlines ("Früher war mehr Lametta", "Opa, nun sei mal gemütlich", ...) as running gags in everyday life 😁. Btw. You missed the Cartoon that Dickie was watching on TV (~5min cut). Maybe it was too hard to translate the very lyrical language. Grüße aus Niedersachsen 🙋♀️
I love how they emphasize how sustainable, green and environment friendly the tree is without the tinsel, just to bury the whole place with wrappings just minutes later. Loriot always hid pieces of social criticism in his shows.
Loriot was extremely good in observing people and then finding the right amount of exaggeration to make it very relatable and comedic at the same time. In some videos it also is a picture of German society at that time and representing subjects that were discussed. There’s also a video about what could happen when a picture is a little bit crooked. Almost no talking. So it could be something for you to watch. One version with subtitles is on TH-cam. Das Bild hängt schief- „The picture is crooked“ Loriot in English.
No, there were no such toys as the DIY nuclear plant that will explode if you make a mistake. The show is from the 1970s, well before Chernobyl, when everyone was told that progress is good and nuclear plants are perfectly safe and cannot possibly explode. Loriot's very own subversive humour at it again. FWIW, you may have missed the toy that other custormer was trying out. Loriot's humour can sometimes be sexual (another example in this particular show is the dialogue about the "Heinzelmann". The German equivalents of "suck" and "blow" have similar secondary conntoationas as in English. There is more even in this particular show, but it gets lost in translation. For example, when Mrs Hoppenstedt talks about being a member of society, the word she uses for "Member" has a very peculiar secondary meaning which does associate with words such as "suck" and "blow") . It's stuff that I only understood many, many years after watching the show for the first time.
@@alvidachan the word "Glied" is not wrong in this context, though. Maybe a bit antiquated, like calling church members "Gemeindeglieder". But not wrong. Especially not 45 years ago when the show was recorded. Of course, usage of the word "Glied" in this meaning has decreased quite a lot since.
@@arthur_p_dent I don't think it's completely wrong either, but the word Glied was already mostly used as a synonyme for penis back then, that's why Loriot used it as pun
"Member" relates to another scetch from loriot. the one about the yodeling diploma. same like the santa in the end is from "the kosak zipfel" where he was an about 50 years old eternal student searching for a job while studying at the university. loriot has often running gags that occur in his scetches. the tinsel yoke became already a phrase in german and "in history was more tinsel" relates to military, ie breschnew was often nicknamed "the walking xmas tree"
R.I.P. Loriot, Grandseigneur of german comedy with an outstanding sense of humor. We miss him but his gags and scetches will stay forever in our hearts and minds! By the way, quite intersting channel, watched several Videos until now. Love to listen to that scottish accent👍 Subscribtion left ✌️
An attempt to translate the Advent poem people are missing: The night is blue, the stars a-twinkling, snowflakes quietly downward sinking. On the top of the fir noble sits a white and snowy lobe. And from the woods, a little light breaks the darkness, warm and bright! In the light of candles pure, the woodward's wife sits on the floor. In celestial nightly shine She killed her husband clear and fine. During house chores, as of late, his presence made her too irate. For her plan to murder may St. Nicholas be the perfect day. And when the deer rolled up to sleep, the hares yawned in swales deep, She took her husband notch and bead shoots him front into his head. The crack then caused our hare to the noise lift his ear. But soon he snores in the dark again while thousand starlets spark. And in the house in the wood the forester lies in his blood. His corpse is parted by his wife by aptle use of hunter's knife, The gralloching down to the bone In hunter's fashion swiftly done. With care she puts his limb to limb. Her husband never did this out of whim. She keeps a piece of tender meat to later use as Christmas treat. And four o'clock the woman wraps All other pieces and the scraps. Suddenly you hear a pounding. Dogs are barking, bells are sounding. Whose sorrow, whose plight drives him through the snow at night? It's Santa Claus, who on his sleigh is on his mssion, on his way. Hey, my good wife, have you a gift I can collect now on my shift? The woodward's house is snow-enclosed. But his wife is well disposed. Those four packets and the fifth, it's all I can dispense with! Santa Claus leaves, jolly singing. The silver bells are quietly ringing. The candles's light is so sublime. A sparkling star! It's Advent time!
Hey, 's ist grandios, das muss ich sagen, / schlägt auch in englisch auf den Magen, / wenn der "Pakete" man gedenkt, / die Ruprecht dann den Kindern schenkt .... LG
Great to see that "German humor" also works outside of Germany! 😊 I love Loriot since I was a child. I got a lot of his books and never missed an episode of the series. Unfortunately a lot of play on words got lost in translation. When for example Mrs. Hoppenstedt is talking about being "an own member" ("ein selbstständiges Glied"), the german word "Glied" can mean "member" as well as "penis". Loriot's sexual puns are very, very subtle, but obvious. He was the king of puns. It's a pity that this version of the episode is very shortened. The original has a runtime of about 45 minutes and included the famous "Jodeldiplom" ("yodel diploma") and Loriot's Christmas poem which is one of the most sarcastic Christmas poems ever.
Definitely a tradition to watch! They cut the TV show the kid watches which is a several minute long poem - a translation of that would be a piece of art on its own!!! It is as hilarious as it is brutal (criticism of TV content not being suitable for kids?) which is why the grownups burst out with laughter. I thought they might cut that :) It is also a tradition in Germany to give presents with educational purposes. The selection of toys in the store is - again - criticism of what constitutes toys for child's play "nowadays" - well, the show is old by now, the topics still present nowadays, I guess. Timeless! Thanks for your perspective, Mert!
@@maholics Deutschlandreise/Europareise Kosmos Experimentierkästen FisherPrice Were big back then. And toys with educational value (Zusatznutzen) are still highly appreciated in my experience.
Also missing: - Loriot and Evelyn Hamann (the mother) hosting and commenting the piece. - a meeting of the sales staff for the Heinzelmann "vacuum-blower". In this meeting, Mr. Jürgens is still their supervisor. Due to his own clumsiness he ends up putting his wife on speaker phone with the whole meeting including his boss, where she reveals how he is constantly badmouthing all of them at home. The next time we see him is as a sales man in the scene you watched, which indicates that he got demoted as a result of that meeting. - Another TV scene, when they send grandpa to watch TV. This one is showing a choir. I never got the joke as a kid, since I was spoiled by modern visual effects. The scene is drawn (as is the other TV scene) as a time laps. The grandpa supposedly watched a whole concert, but it is played out within less than a minute. Feel free to add if i forgot any cut scenes.
@@ololic Oh god, I got the concert joke just now after reading your explanation and I'm in my late 30s.🙈 I had thought of it as a visualisation of a scratchy record or something like that. Before even trying to make sense of it I thought it was just some type of nonsensical humour. The timelapse explanation really makes it way more funny now!
The missing Poem, translated by DeepL: Advent The night is blue. The stars are twinkling. Snowflakes sink softly down. On Edeltännlein's green top A little white tip piles up. And there, from the window A warm light breaks through the dark fir. In the forester's lodge, kneeling by candlelight the forester's wife kneels in the parlour. On this beautiful night she killed the forester. He had been in her way for a long time for a long time. So she came to an agreement with herself: It must be on Nicklaus evening. And when the little deer went to rest, the doe closed her eyes, She shot - straight from the front - Her husband over the corn and the corn. Awakened by the bang, only the hare rumbles Two, three, four times the sniffing nose. And continues to rest sweetly in the dark, While the stars twinkle merrily. And in the parlour inside, There runs the forester's blood from within. Now the forester's wife must hasten to cut up her husband cleanly. Quickly she has cut him to the bone according to the huntsman's custom. Carefully she lays limb upon limb - what her husband has avoided so far - She retains a piece of fillet, as a festive roast. And finally - on the count of four - wraps the leftovers the leftovers in wrapping paper. There's a distant clang like silver bells. You can hear dogs barking in the village. Who is it that's out in the snow in the dead of night still making his rounds in the snow? Knecht Ruprecht is coming with a golden sleigh riding up on a stag! "Heh, good woman, do you still have things that bring joy to poor people make poor people happy?" The forester's house is covered in snow, but his wife is already standing by: "The six parcels, holy man, 'tis all I can give!" The silver bells ring softly. Knecht Ruprecht sets off on his journey. The candle burns in the forester's house. A little star twinkles: It's Advent.
I love the comedy of Loriot. It is so well done and multi-layered. There are the right-in-your-face Gags, the yisual comedy, the between-the-lines jokes and the hidden hints and all in between. Remarkable that they could sneak in sexual offensive things inside a family show in the 70s. I promise I didn't get them when I was young, but now I can understand them and be fascinated about the high form of art that is presented here. Of cause there is a lot of playing with words that can be hardly translated or if, would not do the trick.
The line "früher war mehr Lametta" ("In the old days, there used to be more tinsel")still today is often used to say (in a funny way) that back in the days, things were better aus today
@@maholics it's definitely part of German pop culture. At least in West Germany, pretty much everyone who was a child in the 1990s or earlier knows it.
Travelling salesmen like that may have been more common in Germany in the 1970s than they are now. Needless to say, the names of the wines as well as their taste attributes are entirely made up - there is no wine called "Vogelspinne". At least there wasn't. Back in 2011, in celebration of Loriot's 90th birthday, wines of that name were actually sold in a limited edition, for charity. However, there also exist actual names with somewhat strange names. The first that comes to mind is the "Kröver Nacktarsch", literally "Kröv naked a_s.
I remember vacuum and mattress cleaner salesmen in the early 2000s still being a thing in rural Bavaria. And those mattress cleaner guys always got thrown out of the house after their demonstration cause an old housewife would never let herself be confronted with the claim her mattresses are dirty ;D
I think today you would suspect them to be criminals rather than actual salespeople. Your insurance company would probably not send someone without making an appointment with you first (if they still do that, anyway).
I remember "Oppenheimer Krötenbrunnen" (Oppenheimer Toad Fountain) , I don't know if it still exists today. In the 70s, there were already very strange names for wine.
"Mein Gott, dann hat es eben KEIN Zipfelchen!" 😂😂😂 I'm a german and don't like german comedy at all (I'm more a Monty Python geek) but Loriot (R.I.P.) is the only exception. He was a genius in wordplay and visual comedy. Every german can relate to his sketches because they are an apt observation of the stuffy bourgois of the seventies. He examined the absurdity of reality and the failure of communication like no one else. Altough I am rather young and was born long after the first broadcast of his shows I quote Loriot all day everyday. So many of his lines became part of the usage of our language. His cultural impact is amazing. Our parents loved it, we love it and our kids love it. I watch the "Weihnachten bei Hoppenstedts" every year since my early childhood. It's indeed a tradition. Loriot, Evelyn Hamann and Heinz Meier are still missed. "Zicke zacke Hühnerkacke" Many of the jokes get totally lost in the subtitles. For example Frau Hoppenstedt's line "Ich möchte ein Glied sein in der Gesellschaft. Ein Glied, dass auf eigenen Füßen steht." is so funny because of the double meaning of the word "Glied" (member) which also means "Penis" in german. So she wants to be a "penis in the society. A penis standing on its own feet."
Phrases you can use throughout all of December: "Früher war mehr Lametta!", "Wir heißen alle Hoppenstedt" "Und DANN machen wir's uns gemütlich!" "Falsch! Wie der zweite!" "...wo Mutti sonst nur blasen kann :)"... Or maybe that's just me and my husband (and the rest of our families) who basically quote the whole thing back and forth all through the festive season XD Proudly looking forward to the time my kids can recite "Zicke zacke Hühnerkacke" under the Christmas tree!
Since Loriot really was a master in playing with the german language, it is really hard to translate the meaning of some parts of his sketches. Though it is still funny to read the translation.
So many details get lost in the translation. You would need a minute long monologue for almost every sentence to explain the context. It's much about ambiguity, choice of words, behavioral norms. Loriot was great at capturing it.
I have been watching that for as long as I can think. Loriot was such a genius and no matter how many time I watch his films, they never fail to make me laugh
Loriot's sharp-witted humor never disappoints. Out of all his acting roles, grandpa Hoppenstedt is still my favourite, though. Just watching him walk around while gesticulating to the Helenen-march has me rolling on the floor, laughing. Glad you enjoyed it.
As you've seen, this show consists of various individual sketches that are related. That video you watched is just 15 minutes long because two more sketches that belong to "Weihnachten mit den Hoppenstedts" aren't included. One sketch is called "Vertreterkonferenz" ("salesmen conference"), it shows a conference of that guy with the Heinzelmann vacuum cleaner with his collegues in his company. The other sketch is a cartoon called "Advent", basically a very macabre poem about a hunter's wife who had killed her husband and gets rid of his body.
There actually is a winery named "Pallhuber" in Germany and they sell wine by coming to your home. Famous vacuum cleaner manufacturer "Vorwerk" used to sell vacuum cleaners like that. They even had a model that could double as a hair dryer, maybe not at the same time as you used it as a vacuum cleaner.
"Früher war mehr Lametta" is a famous, german quote nowadays. You can even buy shirts, pullover and stuff with this words printed on it. And me - or at least my german generation - is watching this classic every year on tv, true! Fun fact: As a kid ... I owned one of those nuclear plants to build for yourself! XD
"Es saugt und bläst der Heinzelmann, wo Mutti sonst nur saugen kann." "The Heinzelmann is sucking and blowing when mama can only (vacu)suck." Yes and also in German this can have a sexual connotation.
"Auch eine Frau hat das Recht, ein Glied zu sein ... in der Gesellschaft. Ein eigenständiges Glied." Also a play on words, because (Mit)Glied can mean "member", but is also a synonyme for "penis".
and let's not forget the scene with the female customer at the toy shop. Loriot sketches are full of sexual connotations which I only understood many years after watching them for the first time. Some are of course more overt than others, see e.g. the "German lesson", a classic parody of the good old "Tellekolleg" and its language telecourses. Unfortunately I very much doubt this sketch can be found anywhere on youtube. At least in the original uncensored version, it would probably be deleted before you know it.
I just found your channel and I'm happy that you found Loriot. This sketch is a must watch for me every year at least once :-) It's actually longer though, you missed out on some very funny scenes, i.e. the actual Christmas tv program With that marvelous accent of yours, though, you could recite a list of plants and I'd listen for hours 😂
Back in the day and even today to some extent the children had to sing a Christmas song or tell a poem before getting any presents. I wonder if other countries do this.
The thing about the tinsel is about the German military. The shiny medals of the soldiers and higher ups were refered to as "Lametta/Tinsel" cause there were officers with a lot of medals making them seem worthless shiny objects.
Not exclusively. People used to put Lametta on Christmas trees up until maybe the 1980s. It has grown out of fashion since, nowadays people prefer Christmas tree looking more "naturaly" than glittery. It was also an environment and health concern, as tinsel occasionally contains lead. (I just checked and I am kinda surprised that tinsel that contains lead is still being sold. Thought it was outlawed decades ago, but apparently that's not the case)
@@arthur_p_dent I know that we always used tinsel when having a christmas tree (in the 90s). But the trees got fewer until none was bought at all. As an adult I never had a christmas tree. I didn't know it contained/contains lead but then it would be better that no one uses that stuff.
@@4Astaroth lead makes/made the tinsel heavier, so it would stay in position more easily and look better. Generally speaking, tinsel slowly felt out of fashion. Even in the 1980s, less of it was used than in the 1970s. And in the 1990s, people more and more prefereed trees that looked more "natural", ie maybe lights and silver balls, but no tinsel any more. As for me, my family gave up the hassle with Christmas trees when I was abot 15. Which I found OK. Prior to that, the Christmas tree would often remain in the living room forever. In one year, we only got rid of it in late March, when it had almost no needles on it and the remaining ones would almost fall off from looking in the tree's general direction.
Schade das der wichtige Blick auf die Doppeldeutigkeit des Lametta von den Kommentarkommentatoren mit Diskussionen über die Arten des Lamettas zerredet wird. Man sollte nicht vergessen welches Genie Loriot darin war der (deutschen) Gesellschaft den Spiegel vor zu halten - besonders mit kleinen Details und Hintergründigkeiten. Da Loriot Opa Hoppenstedt schon als Militaristen darstellt ist Lametta mit Sicherheit nicht gleich Lametta (ob nun Blei oder bleifrei)
@@JanaTürlich-t5y ganz ehrlich - "Lametta" in Zusammenhang mit Militär war ganz eindeutig abwertend gemeint, zB wenn Hermann Göring als "Lametta-Heini" bezeichnet wurde. Das ist kein Wort, das man in diesem Kontext in nostalgischer Verklärung gebrauchen würde. Von daher halte ich den Zusammenhang zu Opa Hoppenstedts möglicher Kriegsvergangenheit doch für SEHR weit hergeholt.
Second generation Loriot fan here, just watched this sketch with my son (12) he almost died with laughter and loves all the other stuff by Loriot as well
Loriot is also called "Intelligent Sense of Humour" and I love it so much! Somehow the parody fits in well with my family, my grandad had marching music cassettes and at least once a month he would lock up in his living room, there was a mighty stereo system in a built-in wall and because he was almost deaf, he would turn it up full blast. For at least an hour. My parents got into a fight while untangling the fairy lights for the Christmas tree - before that we had real candles and one year (I was 5 or 6), in the middle of gift-giving , my mum suddenly screamed and my dad ripped open the terrace door, grabbed the decorated Christmas tree, blew out the remaining candles from the tree as good as he can ... the tree caught fire! He threw the whole tree into our garden, wo burned in the snow. I was the only one laughing so hard, I almost pissed myself. Another year, when I was 12, our cat sneaked behind the tree during gift-giving, the tree flew to one side and almost hit the ground, my mum screamed and the cat fled under the sofa. A minute later we left the living room choking, the cat had pooped behind the Christmas tree. The stench was just awful. 😂 And there I was again, in tears laughing 🤣 And one year I got a Carrera track and my dad set it up and played with my brother, who was almost grown up at the time, until I started crying and my mum was fed up. 😂 Christmas today is really boring - "Früher war mehr Lametta!" 😂👍
I hit the like button right away before even watching the video, it's so awesome to see you react to that particular Loriot episode!😁 I definitely need to watch it every year, along with the Christmas episode of a show called "Familie Heinz Becker". Both shows are shown during the Christmas days on several public tv channels (maybe even all of them). I love the typical Loriot-style use of words, like these complicated and basically non-sensical names of the wines and how part of the joke is that they aren't actually even that unrealistic. And I love how the mother reclaims several times how "gemütlich" it is in their home. I think this word can't be translated very well, the words used in the translation don't really fit in my opinion. Some phrases are actually well known and (jokingly) used in different contexts, like "früher war mehr Lametta" (there was more tinsel back in the day). The part where she gave that drunken monologue about being a "member" of society was already explained in other comments. She used the word "Glied" which can either mean "member", or a term for p*nis. I like the contrast between these people being kind of uptight (including the way they speak, especially the very 'orderly' and professional salesmen) and then seeing them getting drunk and messing up often rather complicated words and sentences (another great one for me is "verkorkt" (corked up) vs. "verkorkst" (screwed up) by the wine salesman). I also like that little detail a lot when Dickie is sent to his/her room by the mother, only to be called back by her to join the family probably not one minute later, in such an impatient way, like "why does this child always have to dawdle?". I also like Mr Bean, but it's not really on German tv during the holidays, I believe. I think one private channel shows a Mr Bean marathon on Christmas eve(?) each year, but I'm not sure. If I catch that I watch it, including (and especially) the Christmas episode, of course.
The "Früher war mehr Lametta" has a double meaning. It either means Lametta as a silver decoration for christmas trees. It could also mean the medals of army uniforms. When officers had many medals, wearing them at every occasion, it was said "he is wearing much lametta" too. Making a little bit fun of it. For the grandpa s a little militaristic and of "another time" it´s the joke of it, when he sais it at christmas listening to military music.
My father told me in his youth in the 60ies/70ies there was a wine seller coming every other week ringing the bell and selling wine (and YES, giving out samples). My grandparents used to buy his wine and would always praise it as such high quality and offer it at special occasions and family/friends meetings. Turned out later that the wine of this brand was actually contamined by chemicals. But I'm positive it was high quality chemicals.
When Dickie switched on the TV, she saw the poem/storytelling "Advent" I don't know if there is a proper translation (this would be a difficult task), but especially for you as a british guy let me say, it does not fall short on some of the most british-black humor. The dissonance between the meaning of the words and how they are spoken is simply genius.
One of my favorite comedies. My parents used to buy wine like that... the guy was called the Wein-Pfeil (wine arrow). The name of the wines are pure parody for German wines have really funny or strange names like Nacktarsch (naked butt). We do watch this every year around christmas! Greetings from Düsseldorf!
Finally! You discovered the master. We just celebrated his 100th birthday. Check out his two cine films. I saw them around 25 times each and still discover a new gag in the background.
The "Helenen-Marsch" that Grandpa wants to listen to all the time is a traditional march from Prussia, when Germany still was an empire (until 1918), I guess that Grandpa fought in WWI
If you‘re intrested, there are even more skits that kinda belong to this where you already get to know the family Hoppenstedt. There is one called „Das Jodeldiplom“ where Frau Hoppenstedt takes a course to get her “yodeling diploma” (it’s not a real thing, but there even is an english wikipedia entry for it😄) to be her own member in society. This is what she refers to when she is talking here about being her own member. Monty python and Mr. bean are also very popular with a lot of germans. I watched “weihnachten bei Hoppenstedts” almost every year growing up. Many quotes from this are used in my family regularly, we know pretty much all of the dialogue. Don‘t even live at home anymore but when I’m at my parents for Christmas we‘ll definitely watch this😊
I don't know if there is an English translation, but my parents loved to watch "Familie Heinz Becker", "Family Heinz Becker". There is also a christmas episode called "Alle Jahre wieder" - (rougly) "Every year again". This is very crude german humor about christmas at the Becker family. This series was created in the 90's and was a very popular TV show. th-cam.com/video/55WNA-lVB7I/w-d-xo.html Unfortunately this one has no English subtitles. Maybe there's another source with subtitles.
the cut parts: - (between toystore and stairway) sales meeting of the Heinzelmann suck'n'blow where they discuss the tactic of faking one broken arm to demonstrate how easy the handling is. - some transitions by Loriot, later joined by Evelyn (the Mom) and some decorations - [I somehow think there's an animated part missing when the kid kicks the TV, but that's cut from the version I can find, too ] - when Grandpa kicks the tv, there's an animated choir "remix" skit [also missing from the version I can find]
A somewhat fluent translation of the vacuum cleaner slogan could be: "Heinzelmann, blows and sucks in one go, where mommy otherwise just can blow." To somewhat catch the rhythm of a product campaign slogan and include a rhyme plus the innuendo. I know, "suck" is not a synonym for vacuuming but it works a little if you think of airflow - the vacuum cleaner sucks it up in the front and blows it out into the hair-thing. And yes, the "sucking and blowing where mom just can blow" is not a subtle innuendo 😁 As for the wines: I saw another comment that mentioned "Vogelspinne" and "Krötenpfuhl" being wine jargon for bad wines but I don't know much about wine and I couldn't find a source to confirm it. But anyway, it's still funny even if you aren't a wine expert: Vogelspinne = tarantula = big, fluffy, hairy spider. Krötenpfuhl: toad-murky pool/puddle. Both create images that you do not want to associate with having on your tongue (fun fact: there's the "Tarantel" in the German language but that's not the same type of spider as the English tarantula. Taranteln belong to the wolf spider family, meaning Vogelspinne and Tarantel are not synonyms in German. Irrelevant for the video and yes, I'm fun at parties.). Her reply "Somewhat fuzzy" when he asks how it tastes and the way they roll the wine around in their mouths adds to it (just to be sure: Please don't roll hairy spiders and toads around in your mouth, dear children, it scares them. Also, don't drink unfiltered water from bodies of water in the wild, murky or not, unless you are a German giga chad named Otto). Jungferngärtchen = virgin + small garden (-chen at the end of a noun is what turns a cat into a cute kitten in German). Well, on the one hand, "Jungfer" not only means virgin in the human sense but also "new" so at first glance, this one almost sounds legit, like "new harvest" or something. It also sounds very dainty (and pretentious, like all of them). But it's another dirty joke if you know that "Jungfern" isn't plural as one might think in this context. Written in one word, the "n" between Jungfer and Gärtchen is a linking element, indicating possession. So, it's the little garden of a maiden/virgin. That can be another visual, especially in the much hairier 70s, if you want. However, the punchline isn't even the naughty joke but the guy's immature schoolboy-giggle when he says the word "Jungferngärtchen". His reaction makes sure that you understand the naughty connotation (it's almost like it's supposed to say, "Yes, we mean the 'garden' of the virgin with this, not a pretty young woman taking a stroll in a pretty garden"). Edit, because I forgot: there's another German word with "Jungfern" that's the same length and also has an "ä"-umlaut and ends with "t-chen" - "-häutchen". It might be a bit far-fetched to call the linguistic/phonetic closeness intentional but I wouldn't be surprised...but since I might be completely wrong, I'm not going into further detail and leave puzzling that one together to any poor soul who reads this whole comment 😁
When Ms. Hoppenstedt says that as a woman she wants to be an independent member of society, the German is particularly funny because she uses the word Glied for member. In German, Glied not only means member, but also todger. So she is saying that as a woman she wants to be an independent todger who stands on her own two feet. Loriot was the greatest.
That's an iconic video from an iconic comedian. His comedy partner Evelyn Hamann ist also a legend, she made Loriot's works great with her acting skills. The line "früher war mehr Lametta" (not really grammatically correct😉) ist a cult phrase, which is quoted until today. The names of the wines are a parody on existing names wich sometimes sound funny, too. The name Dickie doesn't mean "dick" in Germany, we rather think of a fat person.
There were a couple of cut-aways that were cut from this version, which played outside the Hoppenstedt's home. We get a glimpse into the board room of the Heinzelmann company with great visual and lyrical humor, and when Dickie watches TV, there's a cartoon animation of Loriot reading his famous Advent poem. This version seems to focus on the core of the Hoppenstedt family experience 😊
"Ein Herz und eine Seele" is itself a direct adaptation of a British comedy show ("Till Death Do Us Part"). Not sure it makes a lot of sense for a British person to watch a German show that is an adaptation of a British show.
Although I love Loriot, I have never watched this. But I know the phrase "Früher war mehr Lametta" and immediately recognized this :D Now I know where it's from...
Reinhard Mey wrote in 1967 the song "Abscheuliches Lied für abscheuliche Leute" ("Disgusting song for disgusting people"), in which he takes aim at the toy department full of war toys and instruments of torture.
This year would have been Loriots 100th birthday. To honor him the Caricatura museum in Frankfurt am Main presents an exibition about his life and work, that is just great. If you are in Frankfurt am Main before the 12th of May 2024 you have a chance to see it. Part of the exibition is the "We build a nuclear plant" game. There is also info about his life that is not that well known and some "serious pictures" from him.
Fun fact - the actor playing the salesman of the "Heinzelmann" broke his arm shortly before the filming session. So Loriot had to change his actions, dealing the machine with only one hand.
The hair dryer blows and the vacuum cleaner sucks - as does the house wife. And then he tries to stick the plug into the sheath.... it's up to you what you understand 😂
Dear Mert.. I've wanted to write that to you for a long time. I like you very much, you are calm. respectful.. very intelligent.. and charming.. and very interested in my country. It's good to see Germany from the outside like this. Many people don't know how well we are doing here. Thank you, my dear..
A few fun facts about this wine: 1) The wine company "Pahlgruber & Söhne" (& sons) refers to the actually existing wine company "Pallhuber", whose customer Loriot was probably. Many years ago I worked as a technician at a household trade fair. As I was walking around the halls during my break, I spotted a wine tasting stand from the company "Pallhuber". I immediately thought of the Loriot sketch - and asked one of the employees if he could say something about it. An old employee then confirmed to me that Loriot had used their company name without asking, but had changed it slightly so that it wasn't too noticeable. However, he could not conclusively confirm that Vicco von Bülow (Loriot's real name) was a customer at the time, but there were a few clues. But with a wink he admitted that they would have benefited quite a bit from the indirect mention. 2) The wine names mentioned in the video are based on wines that existed at the time - only slightly renamed. I refer you to a Wikipedia entry called “Vertreterbesuch" (Representative Visit). The wine names are assigned in one of the lower paragraphs. 3) Three of the Loriot wines mentioned and one "Spätlese" (Late harvest?) were actually sold by a winery in Rheinland-Pfalz (Rhineland-Palatinate?) from 2013 onwards. Over 120,000 bottles (as of 2016) were sold for a good cause (DRK - German Red Cross Bremen). Google search: "Pahlgruber und Söhne liefern wieder" (“Pahlgruber and Sons deliver again”).
I did the actual christmas eve bit with my yheater group a week ago and it was an absolute blast! We kinda agreed to play the father and mother as two people who absolutely hate each other, but are trying to save their marriage by having a child, but the child is obviously not very interested in playing house. And our headcannon was also that the husband is hitting all of his family members, but that was only underlying subtext for us. I love this sketch, because you can play it in so many ways 😊
The scene where Mrs. Hoppenstedt is speaking about the women as members of society ( 12:03 ) is a hidden joke too: the German word "Glied" means "part of" but its sometimes also used for "wiener" (same meaning as in the toy store scene)
The quote "there used to be more tinsel in the past" I used in our retirement home just yesterday when a colleague decorated the tree in our living quarter.
It's great to see you discover the German comedy scene. Makes me want to revisit some of the classics, too. Keep it up! I really enjoy seeing to exploring this stuff, and getting another perspective of things. Have you discovered other 70ies classics like "Nonstop Nonsens" yet?
The Hoppenstedt story is mostly complete in this version (I think a little bit is missing at the start), but the two "TV" bits have been cut out. On the two occasions when first Dickie and later grandpa get told to stop making trouble and go watch some TV, you'd normally get to see what they watch - two of Loriot's cartoons that parody schmaltzy Christmas shows (and are otherwise unrelated to the main story). I personally don't watch it every year and it was never a ritual in my family like it is with Dinner for One on New Years Eve, but they do show it on TV every year and I guess many Germans have a habit of watching it. Several of the punchlines from the show are well-known memes.
My father in law was a wine salesman - and yes, he not only visited customers at home, but also conducted his sales discussions, for example while on vacation, completely naked in a beach chair... always with wine tastings
It's also a tradition in our family. They cut a lot of things out. For example they cut out the scene where Misses Hoppenstedt is doing a "Jodel Diplom" (Jodel Diploma) to become more independent and "to have something own". The salesman of the Heinzelmann vacuum cleaner was originally in the executive comitee of the company but after a phone call where his wife was talking trash about the other present members on speaker, he was demoted to a regular salesman. Everytime somebody turned on the TV there were running some cartoons of Loriot.
Also the translator didnt catch that when she was talking about her as a woman having the right to be a member of society - the German Word she used was "Glied", which is a synonym for penis in German. So she was sluring that she has a right for an own penis by accident.
Fun fact about the nuclear reactor set. Around the same time Loriot wrote his sketch, the KWU (Union for Nuclear Reactors) released a similar 'set' where you could build your own pressurised nuclear reactor. Of course it's just a scale model made of paper!
13:54 "Früher war mehr Lametta" (there used to be more tinsel in the past"). This quote by Opa Hoppenstedt is extremely well known, practically a piece of German pop culture. I've even seen it graffitied on walls.
It is used to make fun of people who say everything was better in the past.
@@UlliStein yup.
Nostalgia isn't what it used to be...
@@UlliStein Not at all... I think that it wanted to give one to the forever yesterday. This has little to do with nostalgia. I was old enough to have seen the show when it first aired as a teenager. And given the zeitgeist of the late 70s, he was more concerned with political dimensions. Nostalgia was not an issue at all at a time when the country was in gold compared to today. Helmut Schmidt was the chancellor and the place was doing well. We had fought our way down from the 1.15 million unemployed in 1975 to 825,000 in 1978. The government combated the consequences of the 1970s inflation quite effectively and the détente policy with the East also went quite well. Only in the new year did that change. The fall of the Shah in 1979 marked the turning point that permanently changed the post-war order and represented the end of the post-war period...
Haha I did not know this comedy but the saying is very well known.
also "Ewiggestrige" kannst du eher als "diehard oldschoolers" oder sowas in die Richtung übersetzen. "The forever yesterday" ist zwar wörtlich übersetzt das ewige Gestern, aber das versteht eine Englisch sprechende Person ja nicht in dem Sinne, wie wir "ewiggestrig" benutzen ;)
There was a time, in the 60s and 70s, when a lot of travelling salesmen were running around trying to talk people into buying over priced stuff. Wine and vacuum cleaners were typical items for that.
That phrase "Es saugt und bläst der Heinzelmann, wo Mutti sonst nur blasen kann" has become a fixed part in the german language, even till today. Loriot is simply legendary.
That's true. Til 1970 the husband could decide if and where the wife could work. Regularly the wife's stayed at home and the salesman went from door to door to sell directly to the housewifes.
Das geht tatsächlich noch tiefer. Der Begriff "fliegende Händler", steht dafür. In den 1920er Jahren, gab es sogar noch über Land fahrende Kaffee- Händler. Ich wurde mir dieser Tatsache erst bewußt, als ich eines bis heute ungelösten Kriminalfalles aus Bayern gewahr wurde. Bei der Auslöschung einer ganzen Familie in Hinterkaifeck, waren zwei reisende Kaffee- Händler wichtige Zeugen...
Diese Vertreter sterben nicht aus. Nur sind sie heute wesentlich uneleganter.
@@KM-yu4nu precisely she was told where she would work, the term "could" sounded to me as if she had a choice. By marriage law it was clear she had none.
@@susannabonke8552 Ich hab schon lange keinen mehr gesehen. Selbst die Zeitungsabo Drücker nicht mehr. Die Leute sind zu vorsichtig geworden für sowas, glaube ich.
"Gut, dass das jetzt passiert, wo ich gerade da bin!" has become one of the go-to phrases in my family for whenever something goes wrong 😅
Echt? 😂 Find ich gut!
Haha, that's a great idea!
As resident "Person who's good with computers", that could come in handy quite a lot ^^
Same here 😂
"Ach was?!" xD
Ach!
The kid that played Dickie was actually a girl. When Loriot died, there was a documentary about him and his most popular works, including 'Weihnachten bei Hoppenstedts' and there was mentioned that they casted a child with undiscernable gender, and that was the girl that acted as Dickie.
She is also seen in a different show associated with Loriot years later and has then grown up to be a beautiful young woman 😁
@@murmaiderer1Yeah, I think it was one of his birthdays.
Also, I love your nickname. It CHECKS out
This is the meta Joke, the grandpa dont know...its a Boy or a girl 🤭
@@murmaiderer1 and she is funny as hell in real life.
All actors are transgender in real life . Loriot, wife, grandpa, grandchild etc and so on.
Loriot is generally pretty difficult to translate. He loved to use words that are very typically german. Just to name one example, while "Auslegware" can be translated as "Carpentry", a more literal translation would be something like "laid out goods". He really loved to use these kinds of word entanglements. It makes the characters in his sketches sound extremely German. And that was kind of his thing. His humor took these stereotypes, exaggerated them (though just to a small degree, to the point where they are still believable characters, but also believable caricatures. The point of these caricatures was to present the viewer with the illogical behaviour they tend to display, while at the same time poking fun at it.
*Carpetry. Carpets, not furniture.
Loriot was a master of portraying German ways and mannerism. He was ultra precise and highlighted the absurdity of everyday situations and interactions better than anyone else.
Everything is a bit over top, but very serious at the same time. The wine name are fantasy name hinting at the fact, that Germans wines have hilarious names in reality, while nobody laughed about that etc
Loriot is great
He was also excellent at observing and portraying the mosr absurd characters that people just know in their social circles. For example, when Pappa Ante Portas (a Loriot movie, as context for non-Germans) was released, my mom and her friends watched it in the cinema.
There is a scene in the train where they sit next to the main character's sister in-law and her husband. The whole scene was very uncomfortable to watch.
My mom bursted out into laughter almost instantly, because that sister in-law and her husband acted exactly like a married couple she was friends with, down to how the guy chewed his bread. Nobody else laughed, just her, so she got a lot of weird looks. It's astonishing how accurate (and barely hyperbolic) Loriot was!
We do not necessarily watch this every christmas, but so many phrases from this became our go to phrases, like: "Abgezapft und originalverkorkst von Pahlhuber und Söhne." "Tapped and flubbed by Pahlhuber and Sons." In my family there is no wine served without this phrase being spoken. We never had tinsel on the tree, but when the tree is revealed, we say: "Früher war mehr Lametta" "In the old days there was more tinsel". And whenever there is stress with the scedule, somebody says: "Jetzt wird erst der Baum fertig geschmückt und dann sagt Dicky ein Gedicht auf. Dann schauen wir die Weihnachtssendung im Dritten Fernsehen und dann machen wir es uns gemütlich." And everybody laughs and the stress maker is silenced...
The Pallhuber company actually exists. Years ago I passed a tasting stand with juices!
Same in my family, but it is 'frisch gezapft und original verkorkt'. Means 'fresh tapped and original corked' not verkorkst! Flubbed would be a weard slogan for a wine salesman.
@@elab.1413 But that's what the salesman says when he's drunk.
In my family it's common to use the punchlines ("Früher war mehr Lametta", "Opa, nun sei mal gemütlich", ...) as running gags in everyday life 😁.
Btw. You missed the Cartoon that Dickie was watching on TV (~5min cut). Maybe it was too hard to translate the very lyrical language.
Grüße aus Niedersachsen 🙋♀️
Yeah, "Früher war mehr Lametta!" is used by my family frequently too, although more frequently in december, for some reason ;)
Yeah I say "Früher war mehr Lametta" as well but somehow that's only me
@@melinor_same in my family. We watched loriot on Christmas every year
Noch jemand aus Niedersachsen! Moin! 😊
@@claraf.6833 Sind wohl einige von uns hier. 😅
I love how they emphasize how sustainable, green and environment friendly the tree is without the tinsel, just to bury the whole place with wrappings just minutes later. Loriot always hid pieces of social criticism in his shows.
Frankly, this scetch is the reason we all usually get our presents in reusable christmas bags.
Yes, this as well as "Dinner for One" and "Ein Herz und eine Seele: Der Silvesterpunsch" are definitely Must-Watch-TV.
Loriot was extremely good in observing people and then finding the right amount of exaggeration to make it very relatable and comedic at the same time.
In some videos it also is a picture of German society at that time and representing subjects that were discussed.
There’s also a video about what could happen when a picture is a little bit crooked. Almost no talking. So it could be something for you to watch.
One version with subtitles is on TH-cam. Das Bild hängt schief- „The picture is crooked“ Loriot in English.
No, there were no such toys as the DIY nuclear plant that will explode if you make a mistake. The show is from the 1970s, well before Chernobyl, when everyone was told that progress is good and nuclear plants are perfectly safe and cannot possibly explode. Loriot's very own subversive humour at it again.
FWIW, you may have missed the toy that other custormer was trying out. Loriot's humour can sometimes be sexual (another example in this particular show is the dialogue about the "Heinzelmann". The German equivalents of "suck" and "blow" have similar secondary conntoationas as in English. There is more even in this particular show, but it gets lost in translation. For example, when Mrs Hoppenstedt talks about being a member of society, the word she uses for "Member" has a very peculiar secondary meaning which does associate with words such as "suck" and "blow") . It's stuff that I only understood many, many years after watching the show for the first time.
She uses the word "Glied" (literally "bodypart", but mostly synonyme for "penis") instead of "Mitglied" ("member")
@@alvidachan the word "Glied" is not wrong in this context, though. Maybe a bit antiquated, like calling church members "Gemeindeglieder". But not wrong. Especially not 45 years ago when the show was recorded. Of course, usage of the word "Glied" in this meaning has decreased quite a lot since.
@@arthur_p_dent I don't think it's completely wrong either, but the word Glied was already mostly used as a synonyme for penis back then, that's why Loriot used it as pun
@@alvidachan yes, the double entendre was absolutely intentional, no doubt about that.
"Member" relates to another scetch from loriot. the one about the yodeling diploma. same like the santa in the end is from "the kosak zipfel" where he was an about 50 years old eternal student searching for a job while studying at the university. loriot has often running gags that occur in his scetches.
the tinsel yoke became already a phrase in german and "in history was more tinsel" relates to military, ie breschnew was often nicknamed "the walking xmas tree"
Loriot is legend. RIP Vicow von Bülow
R.I.P. Loriot, Grandseigneur of german comedy with an outstanding sense of humor. We miss him but his gags and scetches will stay forever in our hearts and minds!
By the way, quite intersting channel, watched several Videos until now. Love to listen to that scottish accent👍
Subscribtion left ✌️
An attempt to translate the Advent poem people are missing:
The night is blue, the stars a-twinkling,
snowflakes quietly downward sinking.
On the top of the fir noble
sits a white and snowy lobe.
And from the woods, a little light
breaks the darkness, warm and bright!
In the light of candles pure,
the woodward's wife sits on the floor.
In celestial nightly shine
She killed her husband clear and fine.
During house chores, as of late,
his presence made her too irate.
For her plan to murder may
St. Nicholas be the perfect day.
And when the deer rolled up to sleep,
the hares yawned in swales deep,
She took her husband notch and bead
shoots him front into his head.
The crack then caused our hare
to the noise lift his ear.
But soon he snores in the dark
again while thousand starlets spark.
And in the house in the wood
the forester lies in his blood.
His corpse is parted by his wife
by aptle use of hunter's knife,
The gralloching down to the bone
In hunter's fashion swiftly done.
With care she puts his limb to limb.
Her husband never did this out of whim.
She keeps a piece of tender meat
to later use as Christmas treat.
And four o'clock the woman wraps
All other pieces and the scraps.
Suddenly you hear a pounding.
Dogs are barking, bells are sounding.
Whose sorrow, whose plight
drives him through the snow at night?
It's Santa Claus, who on his sleigh
is on his mssion, on his way.
Hey, my good wife, have you a gift
I can collect now on my shift?
The woodward's house is snow-enclosed.
But his wife is well disposed.
Those four packets and the fifth,
it's all I can dispense with!
Santa Claus leaves, jolly singing.
The silver bells are quietly ringing.
The candles's light is so sublime.
A sparkling star! It's Advent time!
Hey, 's ist grandios, das muss ich sagen, / schlägt auch in englisch auf den Magen, / wenn der "Pakete" man gedenkt, / die Ruprecht dann den Kindern schenkt .... LG
Great translation!
WOW! you really captured the darkness of that poem - and the nice and accurate poetry it is wrapped in.
Gratulation zu dieser Übersetzung
voll gut
Great to see that "German humor" also works outside of Germany! 😊 I love Loriot since I was a child. I got a lot of his books and never missed an episode of the series.
Unfortunately a lot of play on words got lost in translation. When for example Mrs. Hoppenstedt is talking about being "an own member" ("ein selbstständiges Glied"), the german word "Glied" can mean "member" as well as "penis". Loriot's sexual puns are very, very subtle, but obvious. He was the king of puns.
It's a pity that this version of the episode is very shortened. The original has a runtime of about 45 minutes and included the famous "Jodeldiplom" ("yodel diploma") and Loriot's Christmas poem which is one of the most sarcastic Christmas poems ever.
I think the translation is quite well done, because in English "member" can also mean penis. (See "Austin Powers Goldmember")
Oh, I didn't know that (being a German). Thanks for the info! 😊@@Taliesin2
Definitely a tradition to watch!
They cut the TV show the kid watches which is a several minute long poem - a translation of that would be a piece of art on its own!!! It is as hilarious as it is brutal (criticism of TV content not being suitable for kids?) which is why the grownups burst out with laughter.
I thought they might cut that :)
It is also a tradition in Germany to give presents with educational purposes. The selection of toys in the store is - again - criticism of what constitutes toys for child's play "nowadays" - well, the show is old by now, the topics still present nowadays, I guess. Timeless!
Thanks for your perspective, Mert!
No, it’s definitely not a tradition! Perhaps in your circle of friends?
@@maholics
Deutschlandreise/Europareise
Kosmos Experimentierkästen
FisherPrice
Were big back then. And toys with educational value (Zusatznutzen) are still highly appreciated in my experience.
Also missing:
- Loriot and Evelyn Hamann (the mother) hosting and commenting the piece.
- a meeting of the sales staff for the Heinzelmann "vacuum-blower". In this meeting, Mr. Jürgens is still their supervisor. Due to his own clumsiness he ends up putting his wife on speaker phone with the whole meeting including his boss, where she reveals how he is constantly badmouthing all of them at home. The next time we see him is as a sales man in the scene you watched, which indicates that he got demoted as a result of that meeting.
- Another TV scene, when they send grandpa to watch TV. This one is showing a choir. I never got the joke as a kid, since I was spoiled by modern visual effects. The scene is drawn (as is the other TV scene) as a time laps. The grandpa supposedly watched a whole concert, but it is played out within less than a minute.
Feel free to add if i forgot any cut scenes.
@@ololic Oh god, I got the concert joke just now after reading your explanation and I'm in my late 30s.🙈 I had thought of it as a visualisation of a scratchy record or something like that. Before even trying to make sense of it I thought it was just some type of nonsensical humour. The timelapse explanation really makes it way more funny now!
The missing Poem, translated by DeepL:
Advent
The night is blue. The stars are twinkling.
Snowflakes sink softly down.
On Edeltännlein's green top
A little white tip piles up.
And there, from the window
A warm light breaks through the dark fir.
In the forester's lodge, kneeling by candlelight
the forester's wife kneels in the parlour.
On this beautiful night
she killed the forester.
He had been in her way for a long time
for a long time.
So she came to an agreement with herself:
It must be on Nicklaus evening.
And when the little deer went to rest,
the doe closed her eyes,
She shot - straight from the front
- Her husband over the corn and the corn.
Awakened by the bang, only the hare rumbles
Two, three, four times the sniffing nose.
And continues to rest sweetly in the dark,
While the stars twinkle merrily.
And in the parlour inside,
There runs the forester's blood from within.
Now the forester's wife must hasten
to cut up her husband cleanly.
Quickly she has cut him to the bone
according to the huntsman's custom.
Carefully she lays limb upon limb
- what her husband has avoided so far -
She retains a piece of fillet,
as a festive roast.
And finally - on the count of four - wraps the leftovers
the leftovers in wrapping paper.
There's a distant clang like silver bells.
You can hear dogs barking in the village.
Who is it that's out in the snow in the dead of night
still making his rounds in the snow?
Knecht Ruprecht is coming with a golden sleigh
riding up on a stag!
"Heh, good woman, do you still have things
that bring joy to poor people
make poor people happy?"
The forester's house is covered in snow,
but his wife is already standing by:
"The six parcels, holy man,
'tis all I can give!"
The silver bells ring softly.
Knecht Ruprecht sets off on his journey.
The candle burns in the forester's house.
A little star twinkles: It's Advent.
I love the comedy of Loriot. It is so well done and multi-layered. There are the right-in-your-face Gags, the yisual comedy, the between-the-lines jokes and the hidden hints and all in between. Remarkable that they could sneak in sexual offensive things inside a family show in the 70s. I promise I didn't get them when I was young, but now I can understand them and be fascinated about the high form of art that is presented here. Of cause there is a lot of playing with words that can be hardly translated or if, would not do the trick.
Me, too! 😅 All the sexual innuendos flew right over my head as a child.
Yes, we watch it every year. Loriot is a genious. He is so special, there is nothing that compares with him.
The line "früher war mehr Lametta" ("In the old days, there used to be more tinsel")still today is often used to say (in a funny way) that back in the days, things were better aus today
"Früher war mehr Lametta" is something every German hat heared
No. Perhaps in your circle of friends?
@@maholics it's definitely part of German pop culture. At least in West Germany, pretty much everyone who was a child in the 1990s or earlier knows it.
and "..., nun sei mal gemütlich", "Zicke, zacke - Hühnerkacke", ... ;).
Was @arthur_p_dent sagt :-)
Travelling salesmen like that may have been more common in Germany in the 1970s than they are now. Needless to say, the names of the wines as well as their taste attributes are entirely made up - there is no wine called "Vogelspinne". At least there wasn't. Back in 2011, in celebration of Loriot's 90th birthday, wines of that name were actually sold in a limited edition, for charity.
However, there also exist actual names with somewhat strange names. The first that comes to mind is the "Kröver Nacktarsch", literally "Kröv naked a_s.
I remember vacuum and mattress cleaner salesmen in the early 2000s still being a thing in rural Bavaria. And those mattress cleaner guys always got thrown out of the house after their demonstration cause an old housewife would never let herself be confronted with the claim her mattresses are dirty ;D
I think today you would suspect them to be criminals rather than actual salespeople. Your insurance company would probably not send someone without making an appointment with you first (if they still do that, anyway).
I remember "Oppenheimer Krötenbrunnen" (Oppenheimer Toad Fountain) , I don't know if it still exists today.
In the 70s, there were already very strange names for wine.
"Mein Gott, dann hat es eben KEIN Zipfelchen!" 😂😂😂 I'm a german and don't like german comedy at all (I'm more a Monty Python geek) but Loriot (R.I.P.) is the only exception. He was a genius in wordplay and visual comedy. Every german can relate to his sketches because they are an apt observation of the stuffy bourgois of the seventies. He examined the absurdity of reality and the failure of communication like no one else. Altough I am rather young and was born long after the first broadcast of his shows I quote Loriot all day everyday. So many of his lines became part of the usage of our language. His cultural impact is amazing. Our parents loved it, we love it and our kids love it. I watch the "Weihnachten bei Hoppenstedts" every year since my early childhood. It's indeed a tradition. Loriot, Evelyn Hamann and Heinz Meier are still missed. "Zicke zacke Hühnerkacke"
Many of the jokes get totally lost in the subtitles. For example Frau Hoppenstedt's line "Ich möchte ein Glied sein in der Gesellschaft. Ein Glied, dass auf eigenen Füßen steht." is so funny because of the double meaning of the word "Glied" (member) which also means "Penis" in german. So she wants to be a "penis in the society. A penis standing on its own feet."
Phrases you can use throughout all of December: "Früher war mehr Lametta!", "Wir heißen alle Hoppenstedt" "Und DANN machen wir's uns gemütlich!" "Falsch! Wie der zweite!" "...wo Mutti sonst nur blasen kann :)"...
Or maybe that's just me and my husband (and the rest of our families) who basically quote the whole thing back and forth all through the festive season XD
Proudly looking forward to the time my kids can recite "Zicke zacke Hühnerkacke" under the Christmas tree!
Loriot is the best. I don't watch his stuff regularly, but he very well captures absurdities in German family life.
YES, he did... Maybe Mert should watch "Das Bild hängt schief."
Since Loriot really was a master in playing with the german language, it is really hard to translate the meaning of some parts of his sketches. Though it is still funny to read the translation.
Absolutely. Every year. It's a must.
So many details get lost in the translation. You would need a minute long monologue for almost every sentence to explain the context. It's much about ambiguity, choice of words, behavioral norms. Loriot was great at capturing it.
'Ein eiiiiigenes Glied. Das auf eiiiiigenen Füßen steht!'
It's hillarious when a Scot tries to say "Oberföringer Vogelspinne" or "Klöbener Krötenpfuhl" 😂😂😂
An absolute classic. Watching this on a regular basis since the 1970s 😂😂😂
I have been watching that for as long as I can think. Loriot was such a genius and no matter how many time I watch his films, they never fail to make me laugh
omg this is literally the best christmas comedy... I also watch this every year. its a must
Loriot's sharp-witted humor never disappoints.
Out of all his acting roles, grandpa Hoppenstedt is still my favourite, though. Just watching him walk around while gesticulating to the Helenen-march has me rolling on the floor, laughing.
Glad you enjoyed it.
Wasn’t there a video where Opa Hoppenstedt actually conducted an orchestra? 🤔
Also Heinrich Lose in Pappa Ante Portas. That movie is legendary!
As you've seen, this show consists of various individual sketches that are related. That video you watched is just 15 minutes long because two more sketches that belong to "Weihnachten mit den Hoppenstedts" aren't included.
One sketch is called "Vertreterkonferenz" ("salesmen conference"), it shows a conference of that guy with the Heinzelmann vacuum cleaner with his collegues in his company.
The other sketch is a cartoon called "Advent", basically a very macabre poem about a hunter's wife who had killed her husband and gets rid of his body.
Also the whole thing starts with the Jodeldiplom (yodel diploma) sketch, where Mrs Hoppenstedt learns how to yodel to become a member of society.
The cartoon boy choir was also cut out.🙂
and what doesnt made the translation is the GLIED part its only MITGLIED-Member translation ....But GLIED ist also the P3n15 @@Orkimtor
I always laugh so hard.... I had not seen this in a long time, thank you for showing it.
There actually is a winery named "Pallhuber" in Germany and they sell wine by coming to your home.
Famous vacuum cleaner manufacturer "Vorwerk" used to sell vacuum cleaners like that. They even had a model that could double as a hair dryer, maybe not at the same time as you used it as a vacuum cleaner.
Right, and the name „Heinzelmann“ is a synonym for „Kobold“, one of the best-selling vacuum cleaners from vorwerk at this time
Yes, the Pallhuber company actually exists, and many years ago I passed a tasting stand with juices! 😂
There is a medical condition called Morbus Kobold after the Vorwerk. Look it up, it's hilarious.
"Früher war mehr Lametta" is a famous, german quote nowadays. You can even buy shirts, pullover and stuff with this words printed on it.
And me - or at least my german generation - is watching this classic every year on tv, true!
Fun fact: As a kid ... I owned one of those nuclear plants to build for yourself! XD
"Es saugt und bläst der Heinzelmann, wo Mutti sonst nur saugen kann."
"The Heinzelmann is sucking and blowing when mama can only (vacu)suck."
Yes and also in German this can have a sexual connotation.
"Auch eine Frau hat das Recht, ein Glied zu sein ... in der Gesellschaft. Ein eigenständiges Glied."
Also a play on words, because (Mit)Glied can mean "member", but is also a synonyme for "penis".
and let's not forget the scene with the female customer at the toy shop.
Loriot sketches are full of sexual connotations which I only understood many years after watching them for the first time. Some are of course more overt than others, see e.g. the "German lesson", a classic parody of the good old "Tellekolleg" and its language telecourses. Unfortunately I very much doubt this sketch can be found anywhere on youtube. At least in the original uncensored version, it would probably be deleted before you know it.
@@rittersportfan Surprisingly, the pun also works with "Scheide" = "sheath" / "vagina"
The puzzle if Dickie Hoppenstedt is a boy or girl is never solved in the skits.
The child was played by a girl.
And THIS is a Part of this Joke.
@@Ohmbricks
Yes, I know.
Just wanted to point it out, just in case he might have missed that.
I just found your channel and I'm happy that you found Loriot. This sketch is a must watch for me every year at least once :-) It's actually longer though, you missed out on some very funny scenes, i.e. the actual Christmas tv program
With that marvelous accent of yours, though, you could recite a list of plants and I'd listen for hours 😂
Back in the day and even today to some extent the children had to sing a Christmas song or tell a poem before getting any presents.
I wonder if other countries do this.
Oh yes, I hated this!!!
There is nothing like Opa Hoppenstedt 😂 Yes, almost every year!
The thing about the tinsel is about the German military. The shiny medals of the soldiers and higher ups were refered to as "Lametta/Tinsel" cause there were officers with a lot of medals making them seem worthless shiny objects.
Not exclusively. People used to put Lametta on Christmas trees up until maybe the 1980s. It has grown out of fashion since, nowadays people prefer Christmas tree looking more "naturaly" than glittery. It was also an environment and health concern, as tinsel occasionally contains lead.
(I just checked and I am kinda surprised that tinsel that contains lead is still being sold. Thought it was outlawed decades ago, but apparently that's not the case)
@@arthur_p_dent I know that we always used tinsel when having a christmas tree (in the 90s). But the trees got fewer until none was bought at all. As an adult I never had a christmas tree. I didn't know it contained/contains lead but then it would be better that no one uses that stuff.
@@4Astaroth lead makes/made the tinsel heavier, so it would stay in position more easily and look better.
Generally speaking, tinsel slowly felt out of fashion. Even in the 1980s, less of it was used than in the 1970s. And in the 1990s, people more and more prefereed trees that looked more "natural", ie maybe lights and silver balls, but no tinsel any more.
As for me, my family gave up the hassle with Christmas trees when I was abot 15. Which I found OK. Prior to that, the Christmas tree would often remain in the living room forever. In one year, we only got rid of it in late March, when it had almost no needles on it and the remaining ones would almost fall off from looking in the tree's general direction.
Schade das der wichtige Blick auf die Doppeldeutigkeit des Lametta von den Kommentarkommentatoren mit Diskussionen über die Arten des Lamettas zerredet wird.
Man sollte nicht vergessen welches Genie Loriot darin war der (deutschen) Gesellschaft den Spiegel vor zu halten - besonders mit kleinen Details und Hintergründigkeiten.
Da Loriot Opa Hoppenstedt schon als Militaristen darstellt ist Lametta mit Sicherheit nicht gleich Lametta (ob nun Blei oder bleifrei)
@@JanaTürlich-t5y ganz ehrlich - "Lametta" in Zusammenhang mit Militär war ganz eindeutig abwertend gemeint, zB wenn Hermann Göring als "Lametta-Heini" bezeichnet wurde. Das ist kein Wort, das man in diesem Kontext in nostalgischer Verklärung gebrauchen würde. Von daher halte ich den Zusammenhang zu Opa Hoppenstedts möglicher Kriegsvergangenheit doch für SEHR weit hergeholt.
Second generation Loriot fan here, just watched this sketch with my son (12) he almost died with laughter and loves all the other stuff by Loriot as well
we watch it every year but never really plan to do so.
If we look what's on and see Loriot we watch it.
Omg yesss, this is my favourite at christmas, thanks for reacting!
I wouldn't say it's a tradition - but it's one of the best works from Loriot!
Loriot is also called "Intelligent Sense of Humour" and I love it so much! Somehow the parody fits in well with my family, my grandad had marching music cassettes and at least once a month he would lock up in his living room, there was a mighty stereo system in a built-in wall and because he was almost deaf, he would turn it up full blast. For at least an hour.
My parents got into a fight while untangling the fairy lights for the Christmas tree - before that we had real candles and one year (I was 5 or 6), in the middle of gift-giving , my mum suddenly screamed and my dad ripped open the terrace door, grabbed the decorated Christmas tree, blew out the remaining candles from the tree as good as he can ... the tree caught fire! He threw the whole tree into our garden, wo burned in the snow. I was the only one laughing so hard, I almost pissed myself.
Another year, when I was 12, our cat sneaked behind the tree during gift-giving, the tree flew to one side and almost hit the ground, my mum screamed and the cat fled under the sofa. A minute later we left the living room choking, the cat had pooped behind the Christmas tree. The stench was just awful. 😂 And there I was again, in tears laughing 🤣
And one year I got a Carrera track and my dad set it up and played with my brother, who was almost grown up at the time, until I started crying and my mum was fed up. 😂
Christmas today is really boring - "Früher war mehr Lametta!" 😂👍
Two of the best parts are cut out... When Dickie and grandpa watch TV 😂
I believe at 11:49 a part was cut out. Maybe one of Loriot’s animated cartoons. Therefore this version is shorter than the other one
This is really the finest and most classic piece of german comedy. Loriot´s humour is really a part german culture.
I hit the like button right away before even watching the video, it's so awesome to see you react to that particular Loriot episode!😁
I definitely need to watch it every year, along with the Christmas episode of a show called "Familie Heinz Becker". Both shows are shown during the Christmas days on several public tv channels (maybe even all of them). I love the typical Loriot-style use of words, like these complicated and basically non-sensical names of the wines and how part of the joke is that they aren't actually even that unrealistic. And I love how the mother reclaims several times how "gemütlich" it is in their home. I think this word can't be translated very well, the words used in the translation don't really fit in my opinion. Some phrases are actually well known and (jokingly) used in different contexts, like "früher war mehr Lametta" (there was more tinsel back in the day).
The part where she gave that drunken monologue about being a "member" of society was already explained in other comments. She used the word "Glied" which can either mean "member", or a term for p*nis. I like the contrast between these people being kind of uptight (including the way they speak, especially the very 'orderly' and professional salesmen) and then seeing them getting drunk and messing up often rather complicated words and sentences (another great one for me is "verkorkt" (corked up) vs. "verkorkst" (screwed up) by the wine salesman).
I also like that little detail a lot when Dickie is sent to his/her room by the mother, only to be called back by her to join the family probably not one minute later, in such an impatient way, like "why does this child always have to dawdle?".
I also like Mr Bean, but it's not really on German tv during the holidays, I believe. I think one private channel shows a Mr Bean marathon on Christmas eve(?) each year, but I'm not sure. If I catch that I watch it, including (and especially) the Christmas episode, of course.
The "Früher war mehr Lametta" has a double meaning. It either means Lametta as a silver decoration for christmas trees. It could also mean the medals of army uniforms. When officers had many medals, wearing them at every occasion, it was said "he is wearing much lametta" too. Making a little bit fun of it. For the grandpa s a little militaristic and of "another time" it´s the joke of it, when he sais it at christmas listening to military music.
Loriot was such a delightful ham. Awesome.
My father told me in his youth in the 60ies/70ies there was a wine seller coming every other week ringing the bell and selling wine (and YES, giving out samples). My grandparents used to buy his wine and would always praise it as such high quality and offer it at special occasions and family/friends meetings. Turned out later that the wine of this brand was actually contamined by chemicals. But I'm positive it was high quality chemicals.
Was the wine perhaps sweetened with the antifreeze glycol? The scandal became public in 1985.
@@Gartenlust Yeah that's probably it
My family watches this one every year before unpackng our presents.
Nice tradition 👍.
I still watch it every year. I remember watching it when I was a toddler, and thats 40 years ago! Can recitide the whole thing 😂
This has got to be my favorite Loriot...definetely watch it every Christmas
LORIOT was the KING of German comidian satire. Even the inventor. Everybody Other german comidian Learned from him. His best Student is oli Dittrich.
Tratsch im Treppenhaus is also a timeless classic and must watch on new years eve..
When Dickie switched on the TV, she saw the poem/storytelling "Advent"
I don't know if there is a proper translation (this would be a difficult task), but especially for you as a british guy let me say, it does not fall short on some of the most british-black humor.
The dissonance between the meaning of the words and how they are spoken is simply genius.
One of my favorite comedies. My parents used to buy wine like that... the guy was called the Wein-Pfeil (wine arrow). The name of the wines are pure parody for German wines have really funny or strange names like Nacktarsch (naked butt). We do watch this every year around christmas! Greetings from Düsseldorf!
Finally! You discovered the master. We just celebrated his 100th birthday. Check out his two cine films. I saw them around 25 times each and still discover a new gag in the background.
Grandpa Hoppensted and the Blümel wine salesman are acually both Loriot himself in case you did not know.
The "Helenen-Marsch" that Grandpa wants to listen to all the time is a traditional march from Prussia, when Germany still was an empire (until 1918), I guess that Grandpa fought in WWI
If you‘re intrested, there are even more skits that kinda belong to this where you already get to know the family Hoppenstedt. There is one called „Das Jodeldiplom“ where Frau Hoppenstedt takes a course to get her “yodeling diploma” (it’s not a real thing, but there even is an english wikipedia entry for it😄) to be her own member in society. This is what she refers to when she is talking here about being her own member.
Monty python and Mr. bean are also very popular with a lot of germans.
I watched “weihnachten bei Hoppenstedts” almost every year growing up. Many quotes from this are used in my family regularly, we know pretty much all of the dialogue.
Don‘t even live at home anymore but when I’m at my parents for Christmas we‘ll definitely watch this😊
I don't know if there is an English translation, but my parents loved to watch "Familie Heinz Becker", "Family Heinz Becker".
There is also a christmas episode called "Alle Jahre wieder" - (rougly) "Every year again". This is very crude german humor about christmas at the Becker family.
This series was created in the 90's and was a very popular TV show.
th-cam.com/video/55WNA-lVB7I/w-d-xo.html
Unfortunately this one has no English subtitles. Maybe there's another source with subtitles.
loriot is one of the very big ones - what a timeless classic
"Früher war mehr Lametta..." and "Es saugt und bläst der Heinzelmann..." are very common running gag phrases in my Family.
We really watch it every year - it's a family tradition and everyone knows the quotes 🙂.
the cut parts:
- (between toystore and stairway) sales meeting of the Heinzelmann suck'n'blow where they discuss the tactic of faking one broken arm to demonstrate how easy the handling is.
- some transitions by Loriot, later joined by Evelyn (the Mom) and some decorations
- [I somehow think there's an animated part missing when the kid kicks the TV, but that's cut from the version I can find, too ]
- when Grandpa kicks the tv, there's an animated choir "remix" skit [also missing from the version I can find]
those Christmas scenes evoke the horrors of my teenage years! I'm marred for life!
A somewhat fluent translation of the vacuum cleaner slogan could be: "Heinzelmann, blows and sucks in one go, where mommy otherwise just can blow." To somewhat catch the rhythm of a product campaign slogan and include a rhyme plus the innuendo. I know, "suck" is not a synonym for vacuuming but it works a little if you think of airflow - the vacuum cleaner sucks it up in the front and blows it out into the hair-thing. And yes, the "sucking and blowing where mom just can blow" is not a subtle innuendo 😁
As for the wines: I saw another comment that mentioned "Vogelspinne" and "Krötenpfuhl" being wine jargon for bad wines but I don't know much about wine and I couldn't find a source to confirm it. But anyway, it's still funny even if you aren't a wine expert: Vogelspinne = tarantula = big, fluffy, hairy spider. Krötenpfuhl: toad-murky pool/puddle. Both create images that you do not want to associate with having on your tongue (fun fact: there's the "Tarantel" in the German language but that's not the same type of spider as the English tarantula. Taranteln belong to the wolf spider family, meaning Vogelspinne and Tarantel are not synonyms in German. Irrelevant for the video and yes, I'm fun at parties.). Her reply "Somewhat fuzzy" when he asks how it tastes and the way they roll the wine around in their mouths adds to it (just to be sure: Please don't roll hairy spiders and toads around in your mouth, dear children, it scares them. Also, don't drink unfiltered water from bodies of water in the wild, murky or not, unless you are a German giga chad named Otto).
Jungferngärtchen = virgin + small garden (-chen at the end of a noun is what turns a cat into a cute kitten in German). Well, on the one hand, "Jungfer" not only means virgin in the human sense but also "new" so at first glance, this one almost sounds legit, like "new harvest" or something. It also sounds very dainty (and pretentious, like all of them).
But it's another dirty joke if you know that "Jungfern" isn't plural as one might think in this context. Written in one word, the "n" between Jungfer and Gärtchen is a linking element, indicating possession. So, it's the little garden of a maiden/virgin. That can be another visual, especially in the much hairier 70s, if you want.
However, the punchline isn't even the naughty joke but the guy's immature schoolboy-giggle when he says the word "Jungferngärtchen". His reaction makes sure that you understand the naughty connotation (it's almost like it's supposed to say, "Yes, we mean the 'garden' of the virgin with this, not a pretty young woman taking a stroll in a pretty garden").
Edit, because I forgot: there's another German word with "Jungfern" that's the same length and also has an "ä"-umlaut and ends with "t-chen" - "-häutchen". It might be a bit far-fetched to call the linguistic/phonetic closeness intentional but I wouldn't be surprised...but since I might be completely wrong, I'm not going into further detail and leave puzzling that one together to any poor soul who reads this whole comment 😁
When Ms. Hoppenstedt says that as a woman she wants to be an independent member of society, the German is particularly funny because she uses the word Glied for member. In German, Glied not only means member, but also todger. So she is saying that as a woman she wants to be an independent todger who stands on her own two feet. Loriot was the greatest.
That's an iconic video from an iconic comedian. His comedy partner Evelyn Hamann ist also a legend, she made Loriot's works great with her acting skills.
The line "früher war mehr Lametta" (not really grammatically correct😉) ist a cult phrase, which is quoted until today.
The names of the wines are a parody on existing names wich sometimes sound funny, too.
The name Dickie doesn't mean "dick" in Germany, we rather think of a fat person.
There were a couple of cut-aways that were cut from this version, which played outside the Hoppenstedt's home.
We get a glimpse into the board room of the Heinzelmann company with great visual and lyrical humor, and when Dickie watches TV, there's a cartoon animation of Loriot reading his famous Advent poem.
This version seems to focus on the core of the Hoppenstedt family experience 😊
Yeah the poem is non-translatable, but many kids recited it in school at some point, even today!
@@claraf.6833 A festive classic for kids of all ages, be they thirteen or thirty 😊
Ah - Loriot! Old school comedy gold from the 70s - painfully German ... 😂
Is there a version of Ekel Alfreds (Ein Herz und eine Seele) Silvesterpunsch?
No
I was thinking the same thing!
Or Familie Heinz Becker…
"Ein Herz und eine Seele" is itself a direct adaptation of a British comedy show ("Till Death Do Us Part"). Not sure it makes a lot of sense for a British person to watch a German show that is an adaptation of a British show.
@@arthur_p_dentI would love to see the British one to compare…
17:17 How he Grandpa kicks the TV...gets me everytime when I see it ^^
Although I love Loriot, I have never watched this. But I know the phrase "Früher war mehr Lametta" and immediately recognized this :D Now I know where it's from...
That‘s 70th comedy, where you could buy toy soldiers, plastic guns of all sizes. But the toy shop scenery is way over the top 😁
Reinhard Mey wrote in 1967 the song "Abscheuliches Lied für abscheuliche Leute" ("Disgusting song for disgusting people"), in which he takes aim at the toy department full of war toys and instruments of torture.
This year would have been Loriots 100th birthday. To honor him the Caricatura museum in Frankfurt am Main presents an exibition about his life and work, that is just great. If you are in Frankfurt am Main before the 12th of May 2024 you have a chance to see it. Part of the exibition is the "We build a nuclear plant" game. There is also info about his life that is not that well known and some "serious pictures" from him.
Fun fact - the actor playing the salesman of the "Heinzelmann" broke his arm shortly before the filming session. So Loriot had to change his actions, dealing the machine with only one hand.
The toast given by Frau Hoppenstedt about being an eigenständiges Glied in society is a reference to another sketch worth seeing about a Jodel-School.
The hair dryer blows and the vacuum cleaner sucks - as does the house wife. And then he tries to stick the plug into the sheath.... it's up to you what you understand 😂
Dear Mert.. I've wanted to write that to you for a long time. I like you very much, you are calm. respectful.. very intelligent.. and charming.. and very interested in my country.
It's good to see Germany from the outside like this. Many people don't know how well we are doing here. Thank you, my dear..
A few fun facts about this wine:
1) The wine company "Pahlgruber & Söhne" (& sons) refers to the actually existing wine company "Pallhuber", whose customer Loriot was probably.
Many years ago I worked as a technician at a household trade fair. As I was walking around the halls during my break, I spotted a wine tasting stand from the company "Pallhuber". I immediately thought of the Loriot sketch - and asked one of the employees if he could say something about it. An old employee then confirmed to me that Loriot had used their company name without asking, but had changed it slightly so that it wasn't too noticeable. However, he could not conclusively confirm that Vicco von Bülow (Loriot's real name) was a customer at the time, but there were a few clues. But with a wink he admitted that they would have benefited quite a bit from the indirect mention.
2) The wine names mentioned in the video are based on wines that existed at the time - only slightly renamed. I refer you to a Wikipedia entry called “Vertreterbesuch" (Representative Visit). The wine names are assigned in one of the lower paragraphs.
3) Three of the Loriot wines mentioned and one "Spätlese" (Late harvest?) were actually sold by a winery in Rheinland-Pfalz (Rhineland-Palatinate?) from 2013 onwards. Over 120,000 bottles (as of 2016) were sold for a good cause (DRK - German Red Cross Bremen). Google search: "Pahlgruber und Söhne liefern wieder" (“Pahlgruber and Sons deliver again”).
I did the actual christmas eve bit with my yheater group a week ago and it was an absolute blast! We kinda agreed to play the father and mother as two people who absolutely hate each other, but are trying to save their marriage by having a child, but the child is obviously not very interested in playing house. And our headcannon was also that the husband is hitting all of his family members, but that was only underlying subtext for us. I love this sketch, because you can play it in so many ways 😊
The scene where Mrs. Hoppenstedt is speaking about the women as members of society ( 12:03 ) is a hidden joke too: the German word "Glied" means "part of" but its sometimes also used for "wiener" (same meaning as in the toy store scene)
Our tradition is everybody watches it sometime in the advent weeks and the grandparents give a presentation at the Christmas dinner table each year. 😊
The quote "there used to be more tinsel in the past" I used in our retirement home just yesterday when a colleague decorated the tree in our living quarter.
It's great to see you discover the German comedy scene. Makes me want to revisit some of the classics, too. Keep it up! I really enjoy seeing to exploring this stuff, and getting another perspective of things. Have you discovered other 70ies classics like "Nonstop Nonsens" yet?
this is epic! thx for bringing it up.
The Hoppenstedt story is mostly complete in this version (I think a little bit is missing at the start), but the two "TV" bits have been cut out. On the two occasions when first Dickie and later grandpa get told to stop making trouble and go watch some TV, you'd normally get to see what they watch - two of Loriot's cartoons that parody schmaltzy Christmas shows (and are otherwise unrelated to the main story).
I personally don't watch it every year and it was never a ritual in my family like it is with Dinner for One on New Years Eve, but they do show it on TV every year and I guess many Germans have a habit of watching it. Several of the punchlines from the show are well-known memes.
My father in law was a wine salesman - and yes, he not only visited customers at home, but also conducted his sales discussions, for example while on vacation, completely naked in a beach chair... always with wine tastings
It's also a tradition in our family.
They cut a lot of things out. For example they cut out the scene where Misses Hoppenstedt is doing a "Jodel Diplom" (Jodel Diploma) to become more independent and "to have something own".
The salesman of the Heinzelmann vacuum cleaner was originally in the executive comitee of the company but after a phone call where his wife was talking trash about the other present members on speaker, he was demoted to a regular salesman.
Everytime somebody turned on the TV there were running some cartoons of Loriot.
Also the translator didnt catch that when she was talking about her as a woman having the right to be a member of society - the German Word she used was "Glied", which is a synonym for penis in German. So she was sluring that she has a right for an own penis by accident.
Fun fact about the nuclear reactor set. Around the same time Loriot wrote his sketch, the KWU (Union for Nuclear Reactors) released a similar 'set' where you could build your own pressurised nuclear reactor. Of course it's just a scale model made of paper!
Imagine the fun growing up with that family name in Germany in the 1970s/80s ;-) Believe me, Christmas in our family was quite similar
"Last time, there was more tinsel!" :D