ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
這個頻道很優質欸,還會烤聊天室
太強了!!!
The English comment you're looking for
流利切換三種語言 太強了
那個留言說哈恰馬只吃蟎不吃乳酪的笑死 www
笑爆wwwwwww
感謝,很喜歡店長的雜談
螨蟲起司.緋魚罐頭.星空仰望...歡迎大家補充黑暗料理..讓小弟增長不必要的知識 ,..不管是看起來還是吃起來 還是....
就聊天室說的卡蘇馬蘇啊,乳酪裡有活蛆會跳出來(無誤)
英國再加一個 鱔魚凍( eel jelly )
聊天室:哈洽馬只會吃蟲不會吃乳酪🤣🤣🤣
我只知道義大利有蛆乳酪,全世界禁賣,因為要食用的話要看蛆是否還活著,活著新鮮可以吃,死了趕緊丟吃了會中毒且吃的時候要戴護目鏡免得在吃的時候蛆跑進眼睛裡因此被禁,但要吃的話硬要找還是有廠私底下有做
我有吃過 不難吃而且其實還蠻多地方有賣的但是不會想要在吃第二次了😓
因為有活生物所以難以運送+保存,我覺得禁止的主因還是前面的原因啦
@@appleapple-dc6po 勇者.....
為什麼蛆會跑到眼睛?
@@kanzaki77 因為在吃的時候是含著活蛆一起吃的,蛆為了自保會用盡全身進行彈跳,所以如果沒有護目鏡的話即有可能彈進眼睛裡
連說12個No?元首拍桌.mp4不知道味道跟義大利的藍紋起司比起來怎麼樣總之黴菌已經是我的極限了
完蛋了,我已经推古神,侦探和鲨鲨了,再推火鸡,就要变全婆侠了
還不夠!
EN2順便
這只是個開始~
@@TakoShrimp_o23 猫头鹰,推
-全都要 是常識吧-
聊天室有人寫 : "Mite b cool" ...Ina是妳嗎?
驚訝的合不容嘴0口0
如果可以把蟲去掉的話,我吃得下去
正確的字應該是蟎,但不知道為什麼注音輸入法打不出來,只打得出螨(簡體字)
嗯,謝謝提醒,我打字的時候沒注意到。不過我認為兩個字都是「正確」的,只不過台灣政府選了「蟎」這個字型作為「標準」。在有教育部和電腦編碼訂定標準以前,人們其實並不會區分異體字,兩者同樣正確。
東方美人茶也被蟲咬過我想那種蟲蟲起司應該也沒那麼糟對吧?(帕米問號)
但是我們不會連著蟲一起下去泡茶啊
怕wkfp員工的留言好有趣ww
聽起來螨可怕的
th-cam.com/video/kfvKM1goMQc/w-d-xo.html 要看嗎?XD(影片在Google找的
Inaff
天啊...想知道這食物長什麼樣,但我怕我會吐出來
其實長得蠻正常的,就像是起士上面撲了一層灰
th-cam.com/video/kfvKM1goMQc/w-d-xo.html you seesee好噁_(:,3/
其實我本來有想要找個實物影片剪進來,後來想想還是算了XD,想看的人自己去找就好。
幫大忙了
叫素这翻译绝了!!!!!!!
貓屎咖啡
th-cam.com/video/kfvKM1goMQc/w-d-xo.html ↑milbenkäse ......好噁_(:,3/
0:03 是奧地利不是澳洲(發音一個樣...),店長住奧地利(在德國旁邊講德語,已公開消息別說我通靈)
Australia和Austria常被搞混,加上Hololive可能有規定不能公開個人訊息,所以Kiara總是說澳洲並同時眨眼,這集不知道是因為Smol Walfie Kiara沒有眨單眼的功能還是因為是照著念SC所以沒有眨。我知道有些地方的翻譯會把這個故意講錯的地方改正,不過我比較喜歡保留原味。
發音也不一樣:Australia是 Aus - stra - li -aAustria是 Aus - stri -a
懷疑英國人故意把澳大利亞名子取得跟奧地利很像是故意要噁心當年的奧匈帝國之類的,實際上奧地利的德文是寫成Österreich,跟英文的拼法差十萬八千里。
@@翠鳥 英國人一向有拿近音當正確説法的壞習慣。Pennsylvania Dutch 便是把“Deutsch”(德裔)當"Dutch"(荷蘭)來説的
@@翠鳥 「澳洲」一詞源於拉丁語,意思為「南方大陸」(Terra Australis ) (incognita=未知),而奧地利是從拉丁語的Marchia austriaca來的這有點像拉丁的Malus/um;同一個字可以是”蘋果“或“邪惡”,也是爲什麽禁果是常常用蘋果代表。
不知道豬血糕跟德國的螨蟲起司店長會選哪個吃(別
德奧地區有豬血香腸(Blutwurst),所以豬血糕應該是小意思。
要的話因該要雞佛披薩
@@goat-leader 你有興趣可以去看一下 雞佛比德國豬血好很多 因為那真的是"生"的
這個頻道很優質欸,還會烤聊天室
太強了!!!
The English comment you're looking for
流利切換三種語言 太強了
那個留言說哈恰馬只吃蟎不吃乳酪的笑死 www
笑爆wwwwwww
感謝,很喜歡店長的雜談
螨蟲起司.緋魚罐頭.星空仰望...歡迎大家補充黑暗料理..讓小弟增長不必要的知識 ,..不管是看起來還是吃起來 還是....
就聊天室說的卡蘇馬蘇啊,乳酪裡有活蛆會跳出來(無誤)
英國再加一個 鱔魚凍( eel jelly )
聊天室:哈洽馬只會吃蟲不會吃乳酪🤣🤣🤣
我只知道義大利有蛆乳酪,全世界禁賣,因為要食用的話要看蛆是否還活著,活著新鮮可以吃,死了趕緊丟吃了會中毒
且吃的時候要戴護目鏡免得在吃的時候蛆跑進眼睛裡因此被禁,但要吃的話硬要找還是有廠私底下有做
我有吃過 不難吃
而且其實還蠻多地方有賣的
但是不會想要在吃第二次了😓
因為有活生物所以難以運送+保存,我覺得禁止的主因還是前面的原因啦
@@appleapple-dc6po 勇者.....
為什麼蛆會跑到眼睛?
@@kanzaki77 因為在吃的時候是含著活蛆一起吃的,蛆為了自保會用盡全身進行彈跳,所以如果沒有護目鏡的話即有可能彈進眼睛裡
連說12個No?
元首拍桌.mp4
不知道味道跟義大利的藍紋起司比起來怎麼樣
總之黴菌已經是我的極限了
完蛋了,我已经推古神,侦探和鲨鲨了,再推火鸡,就要变全婆侠了
還不夠!
EN2順便
這只是個開始~
@@TakoShrimp_o23 猫头鹰,推
-全都要 是常識吧-
聊天室有人寫 : "Mite b cool"
...Ina是妳嗎?
驚訝的合不容嘴0口0
如果可以把蟲去掉的話,我吃得下去
正確的字應該是蟎,但不知道為什麼注音輸入法打不出來,只打得出螨(簡體字)
嗯,謝謝提醒,我打字的時候沒注意到。不過我認為兩個字都是「正確」的,只不過台灣政府選了「蟎」這個字型作為「標準」。在有教育部和電腦編碼訂定標準以前,人們其實並不會區分異體字,兩者同樣正確。
東方美人茶也被蟲咬過
我想那種蟲蟲起司應該也沒那麼糟對吧?(帕米問號)
但是我們不會連著蟲一起下去泡茶啊
怕w
kfp員工的留言好有趣ww
聽起來螨可怕的
th-cam.com/video/kfvKM1goMQc/w-d-xo.html 要看嗎?XD(影片在Google找的
Inaff
天啊...想知道這食物長什麼樣,但我怕我會吐出來
其實長得蠻正常的,就像是起士上面撲了一層灰
th-cam.com/video/kfvKM1goMQc/w-d-xo.html you seesee好噁_(:,3/
其實我本來有想要找個實物影片剪進來,後來想想還是算了XD,想看的人自己去找就好。
幫大忙了
叫素这翻译绝了!!!!!!!
貓屎咖啡
th-cam.com/video/kfvKM1goMQc/w-d-xo.html
↑milbenkäse ......好噁_(:,3/
0:03 是奧地利不是澳洲(發音一個樣...),店長住奧地利(在德國旁邊講德語,已公開消息別說我通靈)
Australia和Austria常被搞混,加上Hololive可能有規定不能公開個人訊息,所以Kiara總是說澳洲並同時眨眼,這集不知道是因為Smol Walfie Kiara沒有眨單眼的功能還是因為是照著念SC所以沒有眨。我知道有些地方的翻譯會把這個故意講錯的地方改正,不過我比較喜歡保留原味。
發音也不一樣:
Australia是 Aus - stra - li -a
Austria是 Aus - stri -a
懷疑英國人故意把澳大利亞名子取得跟奧地利很像是故意要噁心當年的奧匈帝國之類的,實際上奧地利的德文是寫成Österreich,跟英文的拼法差十萬八千里。
@@翠鳥 英國人一向有拿近音當正確説法的壞習慣。Pennsylvania Dutch 便是把“Deutsch”(德裔)當"Dutch"(荷蘭)來説的
@@翠鳥 「澳洲」一詞源於拉丁語,意思為「南方大陸」(Terra Australis ) (incognita=未知),而奧地利是從拉丁語的Marchia austriaca來的
這有點像拉丁的Malus/um;同一個字可以是”蘋果“或“邪惡”,也是爲什麽禁果是常常用蘋果代表。
不知道豬血糕跟德國的螨蟲起司店長會選哪個吃(別
德奧地區有豬血香腸(Blutwurst),所以豬血糕應該是小意思。
要的話因該要雞佛披薩
@@goat-leader 你有興趣可以去看一下 雞佛比德國豬血好很多 因為那真的是"生"的