Андрей Десницкий. Новый Завет: трудности перевода
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 29 ธ.ค. 2024
- Почему Библию переводят на все языки, иногда десятки раз, в том числе, на русский? Причин несколько. Открытия и трактовки в библеистике, язык и мировоззрение аудитории, влияние идеологии, интеллектуальная мода - все это делает любой, даже очень хороший перевод лишь версией своего времени. Цифровая эра дает новые возможности для понимания древнего и как никогда актуального текста, сформировавшего нашу цивилизацию. Поговорим обо всем этом в связи с выходом нового русского перевода Нового Завета, подготовленного Андреем Десницким.
Пострадать, слушая Андрея Десницкого - что может быть лучше в пятницу вечером.
Рада вновь услышать вас, храню и переслушиваю все записи уроков ваших медленного чтения Книги Иова. В той жизни еще, довоенной. Спасибо.
какая потрясающе интересная лекция! Спасибо большое!
Какое счастье слышать и видеть любимого библеиста❤
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Вас, Андрей, за Вашу работу. Несколько лет смотрю Ваши интервью на тему перевода Библии на русский язык. Началось после того как услышал, что филолог сказал "читая НЗ, вроде по русски написано, слова по отдельности понимаю, но что написано- непонятно= манная каша", у меня немного отлегло от сердца, что не только у меня так. Читал отрывки Вашего перевода НЗ, читается гораздо легче, кажется это ощущение именно из-за построения предложений, чуточку другой подбор слов даже в местах где надо вчитаться, это сделать легче, понять о чём здесь написано, а не что в этой манной каше написано вообще. Слышал вышел НЗ в Вашем переводе, постараюсь купить в бумажном варианте. Ещё раз спасибо за Вашу работу,
Спасибо!
Ура!!!! Наконец-то
1:01:52 Сила упоминаеца ещё и про соль - Если потеряет силу чем сделать её солёной ? . Эта сила и о Царствии Б'Жием : внутренняя божественная способность . А вовсе не дела и усердие .
25:55 Так и про Пастыря Доброго тоже недосказание : 1 пажити зелёные 2 воды тихие 3 дойка 4 стрижка 5 бойня .
Всем, кто преподаёт Новый Завет, половину времени тратит на донесение смысла слов до нашего современного сознания.
Впервые я прочла Библию в 15 лет. Мне дала еë почитать моя подруга. У неë умерла про бабушка и у них осталась книга- переписанная от руки Библия ещë с ерью и ятью. И благодаря этой старенькой книге я начала свой путь от атеизма к православию, хотя бабушка крестила меня маленькую. И впечатление от той книги, от букв, которые я понимала интуитивно, но к концу прочтения стала понимать хорошо, впечатление незабываемое, осталось на всю жизнь. И с тех пор я всю свою жизнь ловлю себя на мысли, что нигде не могу найти ту Библию, а всё переводы, которые мне попадаются как будто не несут в себе того света и будто бы даже смысл иногда изменён.
Очень интересно. Все понятно, что при переводе трудности возникают с подбором слов, изменением традиции, разницей в быте и социальных институтов, что некоторые вещи для нас потеряли актуальность. Но я хотел спросить ещё про одну вещь. Данилевский при изучении Повести временных лет выявил, что при описании некоторых событий автор ПВЛ приводил цитаты из других книг, использует отсылки на другие произведения, например, при описании князя Святослава автор ПВЛ использует описание Атиллы(не помню какого) римского писателя, а при посещении княгини Ольги Константинополя автор ПВЛ делает отсылки к Царице Тамаре. Потом мы используем устойчивые выражения принявшие в нашей культуре определенные значения, например в английском выражение "датские деньги" означает рэкет, а у нас "море по колено","золотой мост", "золотой парашют", "черная пятница " имеют совершенно иное значение при их дословном переводе. Есть ли(условно) в оригинале Евангелия такие устойчивые выражения, метафоры, отсылки и как они отражаются в переводах или в комментариях к переводам? Ричард Кериер в своих лекциях говорит, что терминология Павла на счёт детей, спящих, прозревших и т.д. соответствует терминологии мистерийных культов эллинизма. Барт Эрман говорит, что нельзя рассматривать четыре Евангелия, как дополнение друг к другу, а нужно их рассматривать как самостоятельные произведения.
12:32 Какой Омыватель - Купала он , Купала ! И Крест тут конечно нипричём !
А Небесное - конечно "без бесов" !
1:01:15 Почему не "в Б'Ге" ?
Вначале было Слово и Слово было В Боге, потому что сказано: Да будут все едино, как Я в Тебе и Ты во Мне. ( Чтобы быть с Богом, надо войти в него)
Сейчас к трактор Белорусь цепляют сеялку, у которой в один бунер загружаю семене с другой суперфосфат и гоняют по полю😊
Когда можно оплатить январский курс по Новому Завету?
А есть сайт самого Десницкого в тырентах ? Со всеми выпусками ?
Огромное спасибо за Ваш труд! Хотелось бы узнать, помогали ли Вам лучше понять смысл библейского текста толкования свт. Иоанна Златоустого и др. известных толкователей?
26:48 это ассоциативные переводы.
Надо было перевести об Иоанне :"Они погружались в воды Иордана, открывая свои грехи..."
Благодарю за прекрасную лекцию и перевод. Как купить со скидкой?
Как позвонить Андрею
Десницкому?
А что за буква D после слова грех?? Это там, где говорится на 3 главу к Рим.
Нужны ещё разные
переводы для людей
с разным уровнем IQ.
А, в США такой есть, для тех у кого трудности с языком. Но в нём, конечно, не смогли избежать дотолковывания.
@klavishnik
В будущем необходимо для каждого человека уникальный перевод составить, при помощи ИИ.
Учитывающий персональные познавательные потребности человека.
Да, перевод дело сложное, а скорее всего очень и очень ответственное, ведь переводится непогрешимое Слово Божье, а Автор, вдохновивший тексты Священного Писания, никуда не делся. Скажем, Павла с нами нет, а Бог Дух Святой с переводчиком, читателем и т.д. Разумеется, что не принадлежащий Христу человек (не искупленный), не способен справиться с переводом, для этого требуется Божье призвание. Более того, всякий перевод уже является интерпретацией Библии, т.е. не является Богдухновенным. Так что не призванному к этому труду человеку, т.е. переводчику/кам, лучше за это дело и не браться. Одних "благих" намерений здесь не достаточно. Например, слово "крещение" помимо "омовения" (а оно тоже в нем подразумевается) включает в себя и многое другое. Также и деноминационная принадлежность переводчика влияет не результат его перевода. А еще немалую роль в деле перевода играет текстология. Андрей Десницкий представляет православную традицию, стало быть и его перевод неизбежно будет отражать ее взгляды и объективным его не назовешь. Успехов.
Не нужно всех мерить по себе. Есть люди, которые умеют абстрагироваться и различать то, что они знают от того, во что они верят. Это связано с дисциплиной мышления.
@@alexperemey6046 Лучше совсем никого. Посему не суди́те никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке, и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.
(Первое послание к Коринфянам 4:5)
Деятельность г-на Десницкого мне не интересна, просто вылез его ролик...
три дня я НЕ ехал, дабы сказать... Шварц.
@@alexperemey6046 Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно.
(Второе послание к Коринфянам 10:12) Есть так есть, умеют так умеют.
это лучше было сначала издать оригинал, а своё как то потом.
Зачем переводить близко к синодальному тексту?
Синодальный перевод - это псевдорусский перевод.
Нужно делать на современном литературном русском языке.
Даже церковно славянский не точный перевод, как бы его не хвалили. Больше с толку сбивает, чем реально что-то доносит до читающего.
Хорошая идея улучшения перевода, НО в чем улучшение ? Просто подбирать нужные как мне кажется слова по смылсу, или попытаться понять, что авторы вкладывали в этот смысл. А как это возможно понять если нет никакого опыта духовной жизни , нет такого понятия как Живое Предание.. Хорошо данный вопрос раскрывает наш переводчик древнегреческих текство отец Иеросхимонах Серафим Захаров со Святой горы Афон. Как пример могу привести одно из его работ, и какая сразу видна пропасть, между учеными богословами лингвистами, и практиками отшельниками исихастами.
th-cam.com/video/C9_lKRNzSfQ/w-d-xo.html
Как раз таки и нужен нормальный перевод, чтобы было понятно, что Библия имеет очень косвенное отношение к тому, что ты называешь "опытом духовной жизни" и "живым Преданием". И не путать теплое с мягким.
@alexperemey6046 Евангелие имеет непосредственне отношение к тому, что называется Живой Предание, потому что каждая фраза Христа переживается на опыте, а не бредом от ветра головы своея. Тебе это конечно на данном этапе не постичь, да судя по всему и не дано будет: И сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите, ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их» ( Ис. 6, 9-10 ).
Посему некоторым людям возможно на первой даже полезнее читать письма Ленина, чем Библию, а уж тем паче Евангелие.
Ну собсно он с этими трудностями не справился очень странно и с нарушением библейского контекста переведя многие места. Пока ничего лучше синодального перевода нет, увы
Помогите пожалуйста понять, в чём лучше синодальный?
Присоединяюсь к вопросу: чем лучше синодальный?
Ну я же написал чем лучше - тем, что не нарушен духовный смысл, который у Десницкого во многих местах грубо нарушается. Послушайте мнение другого известного переводчика духовной литературы - игумена Петра Мещеринова
@@alexpolyansky другие ☝️ несколько....переводчиков, говорят: синодальный во многих местах смысл искажён до диаметрально противоположного, а когда ещё слогу 150 лет, смысл нужно иногда "выковыривать" - это чревато искажениями
@ ну так у Десницкого еще более искажено. В синодальном не противоположный а неточный. церковно-славянский текст кстати точнее
Всю жизнь читаю Библию в Синодальном переводе.Понятно что всегда общался с другими русскоязычными христианами, мы друг друга понимали и одинаково понимали почти всю Библию, если что то неясно быстро приходили к общему мнению.
С появлением АВТОМАТИЧЕСКИХ переводчиков от Яндекса например стал смотреть в Ютубе проповедников из США например и что удивительно, несмотря на безликость и ошибочность переводов от Яндекса Я ИХ ПОНИМАЮ.
А потому что НЕТ проблемы с переводом, вы ее придумали, откройте Писание и прочтите про Духа Святого который объясняет ВСЕ и именно так и происходит. Дух Святой объясняет тексты каждому ВЕРУЮЩЕМУ.
Если вам НЕ объясняет , то вы НЕ верующий, не обманывайте себя, вы еще НЕ родились СВЫШЕ, в этом ваша проблема.
9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его.
(Рим.8:9)
Ну так может это для атеистов перевод, возможно, это первое. А второе, каких проповедников из США вы слушаете, католиков, евангелистов? Ничего не смущает?
@@yrysmp1482 А что меня должно смущать? Я не верю в сказки РПЦ про то что Россия избрана Богом, мы не находим НИ ОДНОГО подтверждения этому в Библии. Даже наоборот там есть косвенные свидетельства что Россия это оружие сатаны. Но это другая тема. Большинство Россиян это как тот сумасшедший который верит в то что он Наполеон. В России живёт 140 млн человек, даже к примеру в Пакистане живут больше людей и его история гораздо интереснее и древнее, у него больше шансов быть "избранным Богом" чем у России, подумайте об этом...
Всё-таки непонятно, как можно переводить, не имея религиозного опыта.
Религиозный опыт мешает чуть ли не больше, чем помогает. Поскольку у каждого человека он отличается и во многом зависит от культурной среды. Которая у христиан совершенно иная, чем у религиозных иудеев того времени, которые это все и писали. Религиозный человек находится в плену своего богословия и своего духовного опыта, который мешает ему понимать во многом чуждую ему религиозную культуру, которая является основой библейских текстов. Такому человеку нужно годами упражняться в непредвзятости, отрешению от собственных аксиом и штампов, и только потом садиться переводить.
Спасибо за ваш ответ
Если Вы о вере, то Десницкий - практикующий православный христианин.