Sehr schwer mein bruder da er konvertiert ist und die Arabische Sprache sehr komplex ist, es 1 zu 1 zu übersetzen ist garnicht möglich vorallem noch schwerer als konvertierter
Es gibt tolle Übersetzung,das wäre eine große Zeitverschwendung......er soll lieber andere Projekte realisieren...ich bevorzuge Bubenheim.....finde die von Henning wirklich unangemessen.....Worte wie "Weib" passt hakt heute gar nicht mehr
Ich habe nur eine gelesen aber schon viele positive Rezesionen gehört. Ich kann diese auch sehr empfehlen: Die Botschaft des Koran von Mohammad Asad Der Übersetzer hatte arabisch als Muttersprache, als Hintegrundinformation. Aber natürlich merkt man in manchen Kommentaren zu den Suren dass es irgendwo wirklich eine Interpretation ist v.a. was die Themen Engel und andere geistliche Wesen betrifft. Das muss nicht negativ und auch nicht positv sein, ist nur etwas was mir aufgefallen ist. Trotzdem ist diese Übersetzung wirklich empfehlenswert als erste Übersetzung die man sich kauft. Sie ist nämlich sehr verständlich geschrieben.
Ich finde die Übersetzung von Mohammed Asad am besten. Zumal er auch erklärt und beschreibt wieso er an diese oder jene Stelle das Wort so übersetzt hat wie er es gemacht hat.
Ich persönlich finde die Quran-Übersetzung von Frank Bubenheim am besten, wenn es nach der Übersetzungsgenauigkeit der Verse nach ihrem Bedeutungsinhalt geht.
Christliche Missionare finden "Fehler" in Kor'an, aber in Übersetzungen 😂 Deswegen fragen sich einige Muslime welche ist die beste Übersetzung. Egal wie etwas übersetzt wird, der originale Kur'an auf arabisch ist und bleibt eine Herausforderung für jeden Missionar ob Christ oder Jude oder sonst was, niemals werden Menschen im Kor'an etwas gefälschtes finden oder ein Wiederschpruch. Jede Übersetzung ist nur ein Versuch den Kor'an zu interpretieren. Man kann die Botschaft Gottes niemals Wort wörtlich übersetzen. Lernt arabisch um dieses Wunder von Gott zu verstehen 😊
Danke für diese Worte, es gibt da so Leute die sagen das man an Nichtmuslime wenn überhaupt nur eine übersetzung geben dürfe, nicht den Koran in arabisch. Gott wollte ja die Nichtmuslime erreichen und immer noch. (Zudem sind alles nur Kopien, löschen ist unmöglich, selbst wen sich die ganze Menscheit versammeln würde, ginge es nicht.)
Am besten ist es meiner Meinung nach, zusätzlich noch einen Tafsir zu haben, um zusätzlich noch bei etwas schwierig zu verstehenden Versen, da rein schauen zu können. Vor Allem für nicht Muslime die evtl. schon Vorurteile haben, könnten sonst Verse wie „und tötet sie wo ihr sie findet (die Ungläubigen)“, „und schlagt sie (eure Frauen)“ usw. falsch verstehen.
Ich finde die Deutschen Übersetzungen sind zu sehr "Wort für Wort" Übersetzt. Dadurch geht der Inhalt doch stark verloren und um den geht es ja im Quran, oft gibt es andere Wörter die den Inhalt viel besser beschreiben, ihm nahe kommen. Es dürften also auch mehr Erklärungen in die Übersetzung mit rein. Und man merkt, bei den deutschen Übersetzungen auch, dass es schon länger her ist, dass es übersetzt wurde. Da finde die viele Englische Übersetzung schon viel besser übersetzt. Weil darauf geachtet wurde, dass auch der Inhalt ankommt. Von daher finde ich es schon wichtig, dass, wenn man den Quran übersetzt auch nicht nur die Sprache kann, sondern sich auch mit dem Tafseer auskennt.
In meinen Augen ist das Problem bei den Übersetzungen ins Deutsch oder Englische, wenn du den Inhalt zurückgeben möchtest ohne was hinzuzufügen, musst du das leider in einer trockenen Art und Weise machen. Hierbei geht im Gegensatz zum Arabischen die "Flüssigkeit" verloren, weil es einfach nicht möglich ist die Sätze im.guten Deutsch wiederzugeben.
ich habe so einige Übersetzungen gelesen und mein absoluter Favorit ist eindeutig- Die Botschaft des Koran von Muhammad Asad. Für mich und meinen Bekanntenkreis die den Koran kennen nicht zu übertreffen.
Diese deutsche Übersetzung ist ihrerseits eine Übersetzung aus dem Englischen und nicht aus dem arabischen Original, und sie ist großenteils etwas frei und bringt Formulierungen, die so nicht im arabischen Original stehen. So verwendet sie für das arabische „rabb“ im Englischen „sustainer“ und entsprechend im Deutschen „Erhalter“ anstelle von „Herr“. Rabb, bzw. Herr, umfaßt jedoch mehr Bedeutungen als nur „Erhalter“.
Ich besitze eine deutsche und eine deutsch-arabische Version - was ich interessant finde, ist, dass sich vor allem die Erklärungen zu einzelnen Versen teilweise unterscheiden. Die deutsche Version ist außerdem sehr wörtlich übersetzt, wodurch es sich teilweise wie ein altes Buch von Goethe liest, die deutsch-arabische Version ist in "normalem" deutsch geschrieben, allerdings hat die Version an manchen Stellen Druckfehler was den Verweis auf die Erklärungen betrifft und es gibt paar Grammatikfehler
Gutes Video. In meinen Augen definitiv Rudi Paret. Habe im letzten Ramadan die Übersetzung Max Henning gelesen, die war in meinen Augen deutlich schwächer. Liest sich eher wie die Bibel, als eine detailgetreue (wörtliche) Übersetzung wie die von Paret. Hinweis an alle Interessenten, ich würde nicht mit Paret starten, weil der sich wirklich schwer lesen lässt, gerade weil jeder Vers verschiedene Übersetzungen enthält. Nur lesen, wenn man damit, und mit ganz vielen Klammern auch klarkommen wird. Flüssig lässt es sich nicht lesen, dafür ist es einfach so gut wie nur möglich übersetzt, und wird häufig unter Islamwissenschaftlern verwendet. Die Übersetzung von Henning empfehle ich nicht. Bloß dann, wenn man schon alle anderen Übersetzungen kennt.
@@islamischeunion Wie schön, rückblickend muss ich Henning auch zugute halten, dass er viele Fußnoten verwendet hat, und damit auch viele Verse inhaltlich erläutert, und auch auf den historischen Kontext eingegangen ist. Gerade wenn man sich mit diesen Themen nur laienhaft bis mittelmäßig auskennt, gewinnt man dadurch einiges an neuem Wissen.
Ist doch eine angebrachte Frage. Ich meine in der englischen Version, da gibt es eine Katastrophale Übersetzung. Ich suche den Namen raus und schreibe den später
Den Kuran auf arabisch zu lesen ist ja möglich. Aber das arabische zu verstehen, als einer der kein arabisch sprechen kann (Kommunikationsbasis), ist es relativ schwer den Kuran 100% zu verstehen. Dafür braucht man „leider“ eine Übersetzung, die wiederum nicht 1zu1 übersetzt ist.
Du hast mehr Aufmerksamkeit verdient irgendwelche TH-camr die den größten müll machen verdienen milionen klicks und nach 1 min 59 Komentare und hier wo es was sinnvolles gibt 1 stunde 0 Komentare Ich sage nur Bürger pommes
Ich habe in einem Video gesehen dass ihr Briefe formuliert indem ihr Schulen darum bittet Möglichkeit fur das beten in der Schule zu geben.Ich möchte gerne auch davon profitieren.Wie kann ich das?
Ma sha Allah, welcher Nichtmuslim hat die Motivation, den Qur'an zu übersetzen? Das muss doch sicherlich Spuren hinterlassen haben oder? Möge Allah ihn rechtleiten 🤲
Danke für diese Worte, es gibt da so Leute die sagen das man an Nichtmuslime wenn überhaupt nur eine übersetzung geben dürfe, nicht den Koran in arabisch. Gott wollte ja die Nichtmuslime erreichen und immer noch. (Zudem sind alles nur Kopien, löschen ist unmöglich, selbst wen sich die ganze Menscheit versammeln würde, ginge es nicht.)
Den Quran auf arabisch zu verstehen, ist ein ganz anderer Genuss.
ich würde mich sehr freuen, wenn du selber mal eines tages eine koranübersetzung veröffentlichen würdest
Sehr schwer mein bruder da er konvertiert ist und die Arabische Sprache sehr komplex ist, es 1 zu 1 zu übersetzen ist garnicht möglich vorallem noch schwerer als konvertierter
Das ist keine leichte Arbeit, und wenn's schon Übersetzungen gibt, dann sollte er vllt. sich auf was anderes konzentrieren.
Keine Übersetzung wird weder die genaue Bedeutung noch die Gefühle ermitteln wie das Originale.
Mashallah!
Ich würde sofort in den Buchhandel laufen in sha Allah!
Es gibt tolle Übersetzung,das wäre eine große Zeitverschwendung......er soll lieber andere Projekte realisieren...ich bevorzuge Bubenheim.....finde die von Henning wirklich unangemessen.....Worte wie "Weib" passt hakt heute gar nicht mehr
Danke für deine Videos, möge Allah dich Belohnen.
Hab lange auf so ein Video gewartet, danke ❤
möge Allah dich im diesseits reichlich reichlich belohnen und im jenseits das paradies janatul firdaus belohnen
Ich mag die neuen Thumbnails. Sowohl auf Deen Akademie, als auch auf diesem Kanal. Weiter so
bester content ❤️
Danke für diese informativen Videos mit solch einer guten Qualität, Barakallahu Feek💪
Ich habe nur eine gelesen aber schon viele positive Rezesionen gehört.
Ich kann diese auch sehr empfehlen: Die Botschaft des Koran von Mohammad Asad
Der Übersetzer hatte arabisch als Muttersprache, als Hintegrundinformation. Aber natürlich merkt man in manchen Kommentaren zu den Suren dass es irgendwo wirklich eine Interpretation ist v.a. was die Themen Engel und andere geistliche Wesen betrifft. Das muss nicht negativ und auch nicht positv sein, ist nur etwas was mir aufgefallen ist.
Trotzdem ist diese Übersetzung wirklich empfehlenswert als erste Übersetzung die man sich kauft. Sie ist nämlich sehr verständlich geschrieben.
bubenheim und ibn rasul sind krass
Für mich auch bisher die beste Übersetzungen
Ich finde die Übersetzung von Mohammed Asad am besten. Zumal er auch erklärt und beschreibt wieso er an diese oder jene Stelle das Wort so übersetzt hat wie er es gemacht hat.
Ich persönlich finde die Quran-Übersetzung von Frank Bubenheim am besten, wenn es nach der Übersetzungsgenauigkeit der Verse nach ihrem Bedeutungsinhalt geht.
Muhammad Asad ist ziemlich gut!
er hat wie ich einen jüdischen hintergrund. würde die gerne mal lesen inshaAllah
Der beste von denen die ich kenne.Und ich kenne einige
جزاك الله خيرا
Christliche Missionare finden "Fehler" in Kor'an, aber in Übersetzungen 😂 Deswegen fragen sich einige Muslime welche ist die beste Übersetzung. Egal wie etwas übersetzt wird, der originale Kur'an auf arabisch ist und bleibt eine Herausforderung für jeden Missionar ob Christ oder Jude oder sonst was, niemals werden Menschen im Kor'an etwas gefälschtes finden oder ein Wiederschpruch. Jede Übersetzung ist nur ein Versuch den Kor'an zu interpretieren. Man kann die Botschaft Gottes niemals Wort wörtlich übersetzen. Lernt arabisch um dieses Wunder von Gott zu verstehen 😊
danke für dasvideo.
Was haltet Ihr von Hartmut Bobzins Koran-Übersetzung?
Danke Bruder
mashaAllah!
Danke für diese Worte, es gibt da so Leute die sagen das man an Nichtmuslime wenn überhaupt nur eine übersetzung geben dürfe, nicht den Koran in arabisch. Gott wollte ja die Nichtmuslime erreichen und immer noch.
(Zudem sind alles nur Kopien, löschen ist unmöglich, selbst wen sich die ganze Menscheit versammeln würde, ginge es nicht.)
👇 Die von IMAN TV ist die beste 💙
Am besten ist es meiner Meinung nach, zusätzlich noch einen Tafsir zu haben, um zusätzlich noch bei etwas schwierig zu verstehenden Versen, da rein schauen zu können.
Vor Allem für nicht Muslime die evtl. schon Vorurteile haben, könnten sonst Verse wie „und tötet sie wo ihr sie findet (die Ungläubigen)“, „und schlagt sie (eure Frauen)“ usw. falsch verstehen.
MaşaAllah ❤
Ich finde die Deutschen Übersetzungen sind zu sehr "Wort für Wort" Übersetzt. Dadurch geht der Inhalt doch stark verloren und um den geht es ja im Quran, oft gibt es andere Wörter die den Inhalt viel besser beschreiben, ihm nahe kommen. Es dürften also auch mehr Erklärungen in die Übersetzung mit rein.
Und man merkt, bei den deutschen Übersetzungen auch, dass es schon länger her ist, dass es übersetzt wurde.
Da finde die viele Englische Übersetzung schon viel besser übersetzt. Weil darauf geachtet wurde, dass auch der Inhalt ankommt.
Von daher finde ich es schon wichtig, dass, wenn man den Quran übersetzt auch nicht nur die Sprache kann, sondern sich auch mit dem Tafseer auskennt.
Empfehle jedem mal die Übersetzung von Friedrich Rückert. Er hat versucht das Reim und Rhytmusschema des Korans zu erhalten
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
In meinen Augen ist das Problem bei den Übersetzungen ins Deutsch oder Englische, wenn du den Inhalt zurückgeben möchtest ohne was hinzuzufügen, musst du das leider in einer trockenen Art und Weise machen.
Hierbei geht im Gegensatz zum Arabischen die "Flüssigkeit" verloren, weil es einfach nicht möglich ist die Sätze im.guten Deutsch wiederzugeben.
ich habe so einige Übersetzungen gelesen und mein absoluter Favorit ist eindeutig- Die Botschaft des Koran von Muhammad Asad. Für mich und meinen Bekanntenkreis die den Koran kennen nicht zu übertreffen.
Diese deutsche Übersetzung ist ihrerseits eine Übersetzung aus dem Englischen und nicht aus dem arabischen Original, und sie ist großenteils etwas frei und bringt Formulierungen, die so nicht im arabischen Original stehen. So verwendet sie für das arabische „rabb“ im Englischen „sustainer“ und entsprechend im Deutschen „Erhalter“ anstelle von „Herr“. Rabb, bzw. Herr, umfaßt jedoch mehr Bedeutungen als nur „Erhalter“.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Ich besitze eine deutsche und eine deutsch-arabische Version - was ich interessant finde, ist, dass sich vor allem die Erklärungen zu einzelnen Versen teilweise unterscheiden.
Die deutsche Version ist außerdem sehr wörtlich übersetzt, wodurch es sich teilweise wie ein altes Buch von Goethe liest, die deutsch-arabische Version ist in "normalem" deutsch geschrieben, allerdings hat die Version an manchen Stellen Druckfehler was den Verweis auf die Erklärungen betrifft und es gibt paar Grammatikfehler
Allahu Akbar
Muhammad Rassoul 🙌
Ich bin aus Tschetschenien und will manchmal jemanden Koran schenken, bis jetzt wusste ich nicht
Welche ist denn jetzt die beste?
Genau richtig, keine Übersetzung ist perfekt. Musste ich auch feststellen.
Sehr guter Beitrag !
Eine ehrliche Meinung. 👍
Selam ❤❤❤
wa aleykum assalam
Gutes Video. In meinen Augen definitiv Rudi Paret. Habe im letzten Ramadan die Übersetzung Max Henning gelesen, die war in meinen Augen deutlich schwächer. Liest sich eher wie die Bibel, als eine detailgetreue (wörtliche) Übersetzung wie die von Paret.
Hinweis an alle Interessenten, ich würde nicht mit Paret starten, weil der sich wirklich schwer lesen lässt, gerade weil jeder Vers verschiedene Übersetzungen enthält. Nur lesen, wenn man damit, und mit ganz vielen Klammern auch klarkommen wird.
Flüssig lässt es sich nicht lesen, dafür ist es einfach so gut wie nur möglich übersetzt, und wird häufig unter Islamwissenschaftlern verwendet.
Die Übersetzung von Henning empfehle ich nicht. Bloß dann, wenn man schon alle anderen Übersetzungen kennt.
Die Übersetzung von Max Henning war die Erste, die ich gelesen habe und die mich letztendlich von der Wahrheit des Islams überzeugt hat.
@@islamischeunion Wie schön, rückblickend muss ich Henning auch zugute halten, dass er viele Fußnoten verwendet hat, und damit auch viele Verse inhaltlich erläutert, und auch auf den historischen Kontext eingegangen ist. Gerade wenn man sich mit diesen Themen nur laienhaft bis mittelmäßig auskennt, gewinnt man dadurch einiges an neuem Wissen.
@@islamischeunionAssalamu Alaikum, bitte ein Feedback zu der Übersetzung von Hartmut Bobzin. Ich brauche Hilfe In sha Allah..
Ist doch eine angebrachte Frage. Ich meine in der englischen Version, da gibt es eine Katastrophale Übersetzung. Ich suche den Namen raus und schreibe den später
In sha Allah* vergessen zu schreiben/sagen und danach hat man dich hier nie wieder gesehen
💙💙💙💙
Den Kuran auf arabisch zu lesen ist ja möglich. Aber das arabische zu verstehen, als einer der kein arabisch sprechen kann (Kommunikationsbasis), ist es relativ schwer den Kuran 100% zu verstehen. Dafür braucht man „leider“ eine Übersetzung, die wiederum nicht 1zu1 übersetzt ist.
❤
Meine Muttersprache ist Arabisch und ich habe immer die Übersetzungen veglischen, Bubenheim war immer nah an die Bedeutung des Verses
☝️
Du hast mehr Aufmerksamkeit verdient irgendwelche TH-camr die den größten müll machen verdienen milionen klicks und nach 1 min 59 Komentare und hier wo es was sinnvolles gibt 1 stunde 0 Komentare
Ich sage nur Bürger pommes
💚💚💚💚💚
Mashallah
Die von Max Henning
💯👏💚🤲
Ich liebe die Uebersetzung der Sure Al-Rahmaan von Friedrich Rueckert.
Assalamu Alejkum
❤❤❤
Bekomme ich Lohn von Allah wenn ich den Koran auf deutsch lese?
GRUß EHRMENTRAUT
Muhammet Esad ist auch eine gute Übersetzung
also Frank Bubenheim.
Wie lange dauert es arabisch zu lernen für den Quran mit Lernmittel wie Busuu?
👍🏻
Ich habe in einem Video gesehen dass ihr Briefe formuliert indem ihr Schulen darum bittet Möglichkeit fur das beten in der Schule zu geben.Ich möchte gerne auch davon profitieren.Wie kann ich das?
In dem du das machst, was wir in dem Video sagen. Uns per Mail kontaktieren.
Ich denke Ali Khan Nouman macht eine echt gute Arbeit beim übersetzen, ist aber auf englisch
👍🤲🤲🤲
.
Algoo
Man müsste neue Deutsche Worte erfinden, um es treffend 🎯 darzustellen.
Ma sha Allah, welcher Nichtmuslim hat die Motivation, den Qur'an zu übersetzen? Das muss doch sicherlich Spuren hinterlassen haben oder? Möge Allah ihn rechtleiten 🤲
Danke für diese Worte, es gibt da so Leute die sagen das man an Nichtmuslime wenn überhaupt nur eine übersetzung geben dürfe, nicht den Koran in arabisch. Gott wollte ja die Nichtmuslime erreichen und immer noch.
(Zudem sind alles nur Kopien, löschen ist unmöglich, selbst wen sich die ganze Menscheit versammeln würde, ginge es nicht.)
❤❤❤
❤
☝️
👍
❤
👍