傳記 |《林肯傳》:屢屢受挫的人生如何始終保持寬容與忍耐?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ต.ค. 2020
  • 貧民出身的窮小子,如何成爲挽救美國的偉大總統?
    聽書筆記
    林肯是美國第16位總統,他任職期間結束了美國內戰,廢除了奴隸制度。因爲卓越的政績,他多次被評爲美國歷史上最偉大的總統。
    但本書並有把重點放在林肯的政治成就上,相反的,書中的林肯自始至終都是一個非常不幸、屢屢失敗的人。林肯出身低微,幼年喪母,15歲才認字,26歲時因爲初戀女友去世幾乎自殺,很長時間在事業上一事無成、負債累累,到46歲還是一名窮律師。那林肯是如何從失敗中成長爲偉大總統的?成功學大師卡內基通過這部“失敗史”要傳達給我們怎樣的成功之道?通過這部《人性的光輝:林肯傳》,你可以找到答案。
    這本書通過四段不幸的遭遇講述了林肯的故事。
    第一段不幸,窮困的童年。
    林肯出生在美國中西部森林深處一個獵戶家庭。他的母親是一個不識字的私生女,父親是個渾渾噩噩度日的獵戶。林肯小時候的生活非常貧困,常常挨餓受凍,有時甚至靠森林裏的野果子果腹。
    林肯9歲那年,母親忽然染上一種流行病。因爲父親的迷信,沒有給母親提供應有的救治,使得母親最終去世。這段慘痛的經歷讓林肯的性格變得憂鬱,也讓他總是對弱者充滿同情,不願意隨便拋棄任何一個生命。而且,母親去世後,林肯和父親的關係一直很緊張,甚至後來父親去世時,林肯也沒有去看他。
    林肯15歲的時候才識字,斷斷續續的上過幾天學。他很愛讀書,從未因任何困境停止學習。林肯一生中受過的正規教育加起來也沒超過12個月。他天才般的演講能力,以及在法律、政治方面豐富的知識,都來自於自學。
    第二段不幸,事業上的屢次失敗。
    林肯嘗試過很多工作,有開船工、小店員、雜貨店老闆、郵差、律師等。作船工時,林肯曾遭遇黑人歹徒搶竊,頭部被刀砍傷,但他並未因此憎恨黑奴,反而同情他們的悽慘處境。開雜貨店時,因爲經營不當,合夥人又死於酗酒,雜貨店很快破產。原本可以通過法律漏洞逃避一部分債務的林肯,毅然承擔了所有債務。這筆鉅額的欠款,林肯用了14年才還清。
    25歲時,林肯當選伊利諾伊州議員並連任三屆。在積累了一定經驗後,38歲的林肯當選國會議員,到華盛頓任職。但因爲發表了反對美西戰爭的言論,激怒了伊利諾伊州的選民,林肯被迫退出國會,頂着罵名回到老家,進入事業的最低谷。林肯以沉默和忍耐承受了這一切,他把痛苦凝固起來,放到一邊,從不讓情緒左右自己的行爲,或者傷害別人。
    在默默無聞、憂鬱壓抑的做了六年的律師後,出於消滅奴隸制度的決心,林肯再次參加競選,多次失敗後,51歲時林肯當選美國總統。
    第三段不幸,付出生命的總統生涯。
    林肯剛當選上總統,南北戰爭就爆發了。戰爭之初,林肯領導的北方軍隊節節敗退,最危機的時候,華盛頓幾乎失陷。爲了贏得戰爭的勝利,林肯簽署了著名的《解放奴隸宣言》。雖然在宣言發佈之初,戰爭局勢一度惡化,但很快就出現了有利於北方的變化,最後林肯一方方取得勝利。在林肯的指示下,這場戰爭的受降被稱爲史上最寬容的受降,沒有處死叛軍領袖、沒有戰俘、士兵們可以直接回家。
    總統生涯中,考驗林肯的不僅僅是戰爭,還有矛盾重重的內閣。林肯的內閣大臣認爲他缺乏政治經驗和領導力,在政務上並不和他一條心,使得林肯一度面臨被彈劾的危機。但林肯憑藉寬容、大度的心態和靈活智慧的手腕,最終贏得了大臣們的信任和尊敬,建立起對國家強有力的領導。
    因爲卓越的政績,林肯再次當選總統,並在民衆中獲得極大聲望。但是,不幸又一次襲擊了他,連任沒多久,林肯就被刺殺身亡,時年54歲。
    第四段不幸,家庭生活的不幸。
    林肯曾經有過一段甜美的初戀,但就在準備結婚前,女孩卻因病去世。這個打擊讓林肯陷入極大痛苦,差點自殺,並從此患上精神衰弱,這個疾病折磨了他一生。
    之後,林肯遇到了妻子瑪麗·託德。林肯向瑪麗求過兩次婚。第一次是出於愛情,但在深入的相處中,林肯發現自己和瑪麗從性格到生活方式、價值觀都大相徑庭,最終選擇了逃婚。第二次是出於道義。逃婚事件後,瑪麗遲遲未嫁,逼林肯對他負責,一番掙扎後林肯承擔了責任,娶了瑪麗。
    瑪麗是一個脾氣暴躁、瑕疵必報、爭強好勝的人,對林肯動輒打罵,讓家裏充滿了地獄般的折磨和怨恨。對於這段婚姻,本書作者卡內基寫到“對於林肯來說,一生最大的悲劇不是被暗殺,而是迎娶了瑪麗·託德。”但即便如此,林肯也沒有對瑪麗動過手,更沒有選擇離婚。
    林肯的4個孩子中,有3個夭折了。第二個孩子威利去世時,正是美國內戰形式非常嚴峻的時候。喪子之痛和政務的壓力,讓林肯幾乎崩潰。但他並沒有一味沉浸在自己的哀痛中,而是用更多經歷給那些因戰爭失去孩子的家庭寫信,寬慰他們。這種對他人的關懷和幫助也成爲林肯走出不幸的力量。
    林肯曾說,“在我死後,希望有人會這樣形容我:‘在每個能夠開花的地方,拔去荊棘,種下花種。’”雖然並非人人要和林肯一樣成爲偉大的總統,但每個人都有遭遇困境的時候。到那時,林肯所示範的寬容、理解他人和忍耐的品質,將成爲度過困境的力量。
    解讀 | 姜自得
    傳播學碩士,自由撰稿人
    播音 | 賈逢韜
    策劃編輯 | 胡瀟方

ความคิดเห็น • 14

  • @user-xj2hs9gs9r
    @user-xj2hs9gs9r 3 ปีที่แล้ว +5

    真的很佩服林肯的品格

  • @shuichinfanliu5390
    @shuichinfanliu5390 หลายเดือนก่อน

    偉大的林肯總統您強大的「忍」力,是值得學習的。

  • @jackyhsiao168
    @jackyhsiao168 2 ปีที่แล้ว +4

    人性的光輝 林肯傳

  • @katechan9175
    @katechan9175 ปีที่แล้ว +2

    敬佩總統👍

  • @BruinChang
    @BruinChang ปีที่แล้ว +3

    林肯的逆商沒有上限。

  • @hyhong1740
    @hyhong1740 8 หลายเดือนก่อน

    贫穷的童年,滋养了林肯的仁爱慈悲之心❤

  • @mmc2762
    @mmc2762 11 หลายเดือนก่อน

    感動

  • @xiujhenwang1406
    @xiujhenwang1406 9 หลายเดือนก่อน

    林肯总统从骨子里的慈悲和善良,彰显了生命的能量!
    是这样的力量让邪恶无法立身!
    当下的人类,需要这样的人!带领人类摆脱邪恶!

  • @meilau5511
    @meilau5511 3 หลายเดือนก่อน

    可怜林肯。悲哀的一生。! !😢😢😢

  • @middalai6611
    @middalai6611 9 หลายเดือนก่อน +1

    林肯 蓋茲堡 _演說
    文言文 比 白話文 简潔 明瞭
    在埃弗裡特獲得好評的演說後,林肯以他尖細的肯塔基腔發言二至三分鐘。林肯言簡而意賅地僅以十句話共272個字總結這場戰爭,重提國家在這場艱苦戰爭中的作用,以及對此觀念的影響:不分聯邦軍或邦聯軍,蓋茲堡陣的犧牲無一白費。
    儘管這場演說名垂青史,當今學者對其真正措詞意見不一。當時據實謄錄的新聞報導,以及林肯本人的數份手抄副本之間的措詞、標點、與結構皆互有歧異。在眾多版本中,「布利斯本」(Bliss Copy)已成標準本。這是唯一一份林肯署名的版本,也是所知經其撰寫的最終版本:(以下為此本之中英對照)
    “Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
    [文] 先人 立國 已逾 八十有七載。生於 自由,而 勠力 平等 眾生。
    [白] 八十七年前,我們的父輩們在這塊陸地上建起了一個新的國家,它孕育於自由,並奉行人人生而平等的主張。
    Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
    [文] 此國 之 信奉 自由 平等者,恰逢 內爭,誠 危急 存亡之秋也。而今 會 垓奠 勇夫。諸烈 捐軀 捨生取義,奠之以抔土,義不容辭也。
    [白] 如今,我們正在進行一場偉大的內戰,考驗著那個國家,或任何有此信仰和主張的國家,能否長久地存續下去。 我們在這場戰爭的偉大戰場上相遇,為了使那一國家得以存續,我們將在這片戰場上找到我們最後的安息之地,--那些為此而死去的人已經這麼做了,--這對我們而言是恰當的,也是適宜的。
    But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow-this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
    [文] 然縱而論之,則一抔之土 難以為奠,無論祀祭。沙場鏖兵,存勇亡烈,昭昭人聖,血祭於斯,無所尊大,亦無所菲薄。今日所言,猶見忘矣;先烈義舉,可傳萬世。我尚存者,當擔大任;承其遺志,繼其偉業。國之自由重生,天之佑哉!而民有、民治、民享之政 必永續於世。
    [白] 然而,從更廣泛的意義上說,我們無法在此祭奠,我們無法在此奉獻,我們無法使這片土地得以神聖化;那些活著的人,和死去的人,曾在此拼搏過的,已經使它神聖化,而這一意義是我們乏弱的力量遠遠不能有所增減的。 世界不會注意到,也不會長久地記住我們在這兒說過什麼,但它絕不會忘記那些人曾在這兒做過什麼。 雖然大業尚未完竟,但那些為此奮鬥過的烈士們已使這一事業進入了最後的成熟階段,無疑,我們這活著的人當繼續致力於這一事業。 我們應當投身於那留在我們面前的偉大任務--從那些為此投入了全部熱忱的逝者那裡,我們將獲得更多的熱忱;我們將不會,絕不會使那些為此獻出生命的人白白獻出生命;我們將使這個國家,在上帝的庇佑下,從自由里獲得新生;而那一為民所有、為民所治、為民所享的政府,也絕不會從這片土地上消亡。"
    ” ( 完 )

  • @Designer_JacksonHsu
    @Designer_JacksonHsu 4 หลายเดือนก่อน

    非常感謝分享,讓我知道我們必須要存有善念才能讓世界更好❤

  • @user-lj3xe7jm6j
    @user-lj3xe7jm6j ปีที่แล้ว +2

    提倡民🈶、民治、民享~解放黑奴偉大的總統💯❤️

  • @user-ie5wi2ks2e
    @user-ie5wi2ks2e 3 หลายเดือนก่อน

    还有老布什 一起 更多的 总统玩玩 州长的 女儿 加油哦

  • @user-ie5wi2ks2e
    @user-ie5wi2ks2e 3 หลายเดือนก่อน

    亲爱的 林肯 和我一起赌钱的 谁吹牛了吗?