In the UK, there's a difference between 'to trash something', and 'to bin something'. When you trash something, you mess it up, wreck it and destroy it. When you bin something, you merely get rid of it
@Ingens_Scherz we bin our rubbish. We dont use trash to describe the stuff inside. Trash can is a rubbish bin. So the stuff inside is rubbish. To trash would be like trash a hotel room, mess it up. So you could trash a bin maybe if you got an axe or spray painted it. But you bin your rubbish. Just like google it is a verb from slang, bin it is a slang verb too. Just means put it in the bin 😂😂
Please don't offend my eyes with that awful expression that seems to have come from out of nowhere (or possibly America), "On Point"... Unless you're talking about soldiers or ballet dancers!
As a Brit, i have never used 'holiday maker'. Whenever we go on holiday, I frequently tell my mum she looks like a tourist because she's always taking pictures of everything and anything. I don’t think I've ever actually heard anyone say 'holiday maker' before now, now that i think about it.
"Holiday maker" tends to be more common in print and televised media rather than something people say to each other, but I have seen it enough to think it a worthwhile mention.
So, I take it that Evan's never told the "Bin" joke. "Where's yer bin?" "I've bin to the shops." No, where's yer dust bin?" "I told you, I dust bin to the the shops." "No, I mean where's yer wheelie bin?" "Okay, I was wheelie having a shit, but I didn't want to say."
It the joke is actually this. A binman walks up to a Chinese man's door... He says, "Where's your bin?" The Chinese man replies, "I bin watching TV." "No, where's your dustbin?" "I told you. I dustbin watching TV!" "Where's your wheelie bin?" The binman asks, getting agitated. "Okay, okay. I wheelie bin having a wank."
I'm from the UK and the way you pronounce terraced sounds pretty good honestly. Also the word trash isn't originally American it's an old English word and we still use it sometimes only in different contexts
Yh the 'home' bit makes it sound 'odd' which then highlights the North American twang to Terraced which is probably why he feels he's saying it wrong. Tbf I would say it more like 'terr-ust' but thats just me!
Yes, you're getting it wrong Evan, but it's not the pronunciation, it's the 'home' part. It's a terraced house. We don't use the word home to mean house like you guys do.
@@TacklingIgnorance I'm a little late in viewing Evan's video and came here to check the comments section to see if anyone else thought it was because he say's "Terraced HOME" !? (Duh!) as opposed to "Terraced HOUSE" (or terraced houses). I guess he's STILL improving his English lexicon, so he can be forgiven. 😅 😂 🤣
A spigot is a specific type of tap in the UK. It's the tap you hammer into a barrel of ale. Holiday maker is a little old fashioned, you'll more often hear the term tourist.
@@funkypigeondotcom7917 Interesting. I wonder if there is a split between the traditional seaside resorts and inland destinations. I just can't picture anyone in a city ever calling a tourist a holiday maker. I guess the distinction can probably be boiled down to a tourist is on a tour (i.e. seeing the sights) and a holiday maker is on holiday (i.e getting some rest and relaxation in one place).
As a native English speaker I’ve been consuming American TV and film all my life. I’ve also visited the U.S. maybe 40-50 times over the years. I even spent 3-4 months living there as a graduate student. And yet somehow I never heard the word ‘spigot’ until today. Every day is a learning day.
Birnam and bred in the UK, I was a nurse in the 70s and 80s. A spigot was the tap used to drain the contents of a catheter bag. The only other usage in the UK might be in the brewing industries ie the tap on a wooden barrel.
I think the only time I've ever heard closet used in the UK is in reference to coming out of/being in one. We never say things like: "Hey. I came out of the wardrobe three months ago."
Again, I think closets are built-in and wardrobes are free standing, and since "walk-in wardrobes" aren't a standard feature in the UK, most homes have free standing wardrobes.
Cabinets exist in the UK in more places than the bathroom thank you, sir! In my house when I was growing up, the wooden doored units in the kitchen were cupboards and the glass fronted ones were cabinets. Also, my mum had cabinets in the living room to showcase her ornaments lol.
@@ratskullz_x For me, I think outside of the bathroom where it's the medicine cabinet, I think I tend to use cabinet if it's got drawers in it and cupboard if it's just a door that opens onto shelves.
We Canadians seem to use a mixture of British and American words Also a smattering of French words for certain things. Of course I’m of the “older” generation!
I believe the key is in the name, as a cupboard is a board for cups. It wouldn't be a cupboard if the door, the board covering the contents, were anything other than wood.
As a Brit I've always called free standing units cabinets, normally they contain the fancy plates for guests. Which you don't use when guests are over because you don't trust them with your fancy plates so they end up sitting there for years just taking up space
So just a note on "quid", its not just London slang, its also used way up north as well. I think its just not used in posher areas which you find a lot more of down south. Also I want to add a bonus one: "a drink". In the UK this is used more like an alcoholic equivalent to meeting someone for "a coffee". You're not going for a single drink and then back home, you're going to have one, a bit of a chat, then another round, and before you know it you're stumbling home at 2am.
Can’t say I’ve been anywhere where quid isn’t used instead of pound. I’m a southerner by the way and saying pound just sounds weird to me so that should say how often I use it and how often others around me use it
The most useful and original expression I learned when moving to the UK was “they’re winding you up” or “it’s a wind up” A simple, striking metaphor to mean someone is deliberately annoying you for the sake of their own pleasure.
@nicokelly6453 I'm in the UK (near the Scottish border) and have never heard "wind up" used as a noun either. It's generally a verb; "I'm all wound up" (I'm super stressed and irritable), "they're winding you up" (they're bugging you on purpose), etc. Interesting.
As a note, in California we say tap and never faucet. "Just tap water for me, please." UNLESS, we are saying something about the fixture itself. "Call the plumber, our kitchen faucet is broken." Also we might refer to terraced houses as condos or condominiums, never a row house. That being said, some people also call flats condos as well.
In the UK we use the word cabinet more often as an add-on, such as "bathroom cabinets", "bedside cabinets" or "kitchen cabinets". Apart from that it's much more common for us to say cupboard
When you say "I'm just a binman" I had to smile. A binman (or dustman) is the person in the bin lorry who comes and tips your wheelie bins into the lorry.
Just an aside. The term dust bin comes from the days when everyone burned their rubbish on the open fires and were left with a pile of dust that was placed in a metal dust bin and removed by the local council dust bin men.
Own it , Evan ! The longer you live , the more you embrace the UK . I’ve been living in Austin Texas since July 2002 and I have no regrets . I see myself more and more American than my former citizenship. If you see a citizenship diploma then it says : place of former birth . So, it’s a choice to move abroad and we both did it . If I don’t use my American expressions then why am I in America ? Embrace the UK vocabulary. Moving abroad is an adult choice and you grew with it . Cheers from Austin Texas . Claudia .
Paracetamol is the contraction of the chemical name using the 'Geneva Rules'. The full name is Para-N-acetyl-aminophenol. From that you can draw the molecule if you know how. Acetamenophen is a contraction of Acetyl-aminophenol but it doesn't specify which one (ortho, meta or para) and it doesn't indicate where the acetyl group is stuck on.
I could be wrong, but I think the N there also stands for a number indicating where the acetyl group sits. So, using an actual N doesn't indicate the position either. That said, the paracetamol and the like are just better words.
@@blechtic The N stands for the nitrogen atom of the amino group. Look, draw a phenol molecule. (That's a benzene ring with an OH group on it). Now OPPOSITE the OH group (para position) add an amino (NH2) group. You now have Para-amino phenol. Now knock one of the hydrogen atoms off the amino group and add an acetyl (CH3-CO) group.
@@XiOjala Ah. Thank you. It's been some time since my high school organic chemistry and I'm pretty sure that wasn't covered. Right, that makes sense now. With numbers, it would be something like benzen-1-(acetyl-amino)-4-ol? Or 4-(...)-phenol? Yeah, I'm screwing this up badly. Probably should have noticed the benzene ring there, though, the "N" doesn't ring a bell either.
@@charky6683 But that wouldn't need the n there, because 4 is already opposite the default 1, right? This nomenclature looks somewhat more familiar to me, I think.
Came here to say this! "Holiday maker" is a very olde-worlde expression that conjures up images of Butlins holiday camps, sunburn and naughty postcards... not people on a city break.
Holiday-maker is more generic than tourist, it covers for instance someone who is not a tourist (someone returning to their hometown for a holiday, for instance). It can also just mean someone enjoying a day off. You can have a holiday in your home or garden. Tourist is more specific, it means someone who is on a tour. If someone has travelled to see sights then they are a tourist. There are other types of travellers: pilgrims (peregrines; now a little used word in English), pedlar, itinerant, wanderer, voyageur (someone on a voyage, conventionally meant someone travelling on a purpose rather than a whim). Incidentally the use of holiday in England vs the use of vacation in America actually reflects a semantic difference in what we consider a break. Americans largely see travel as the most worthwhile break thus they "vacate" (leave home), while in the UK a holiday doesn't necessarily mean leaving home, it just means a break from routine and labour. This reflects that until relatively recently British people considered a break from work and time spent in your garden or hobby was a meaningful holiday. I still do, but year on year I notice that more people assume that a holiday implies travel abroad. That said, I would not normally call someone a holiday-maker, unless they were either partaking in a religious holiday (for instance a group getting ash crosses on Ash Wednesday, or a celebrants at a public place after mass at Easter or if they were taking part in a traditional event such as the Cheese Rolling, or perhaps an Easter or Lenten event (Shrove Tuesday pancake racing, for instance). Otherwise I would generally pick a more specific and appropriate term.
@@alexmckee4683 Holiday-makers are the people you used to see in English seaside towns on bank holidays. Tourists, as you so rightly say, are on a tour - either on their own or in a group.
Growing up, a Nightstand was a specific piece of bedroom furnitre distict from a bedside table. Your nightstand was the table like thing with a small shelf or cupboard beneath where you would keep your chamber pot.
02:28 That's precisely why they're called an Estate Agent. Today Estate Agents are a modernised evolved form of what were indeed originally the persons responsible for managing a wealthy Aristocrat landed estate. In the 20th Century, House Agents (those responsible for managing, buying and selling homes) and Land Agents (those responsible for managing, buying and selling generic land) merged with Estate Agents into the modern all-encompassing single role we have today. Of the previous individual role Agent titles "Estate Agent" was chosen to be the modern generic title that now encompasses all of the 3 historically individual agent roles into the modern single role we have today.
they still do run country Estates, several companies do this in the area I live in,Balfours and Sunderlands for example, they manage the estate,collect rent,do repairs and pay the staff
@@jwb52z9 Wasn't a Major Domo simply the top servant in a house with a lot of servants? Often it would be the butler. Always a 'he', by the way. If female, she'd be the 'house-keeper'. The 'boss cockie' in Australian terms.
I think there's a difference between 'holiday makers' and 'tourists'. When I see crowds of people walking around famous landmarks taking films and photos I think of 'tourists'. If I see a family on holiday on a beach or in a holiday cottage or at a campsite I think 'holiday makers'.
Yeah, I concur. Holiday makers specifically refers to British people going on holiday, usually in their car or caravan to somewhere within driving distance whereas tourists usually refers to foreigners who have flown to get there.
This video made me realize as a Canadian that we use the British equivalents much more often than the American ones.... 😮 for the most part anyway. I don’t think I’ve ever called it a nightstand, it’s always been a bedside table lol
My partner is from Vancouver, I am from Birmingham, England. She uses the word nightstand and I say bedside table. Are you out East somewhere in Canada? When I was in Ontario, people did use more British words than they do in B.C. I hope the missus doesn't see this, but honestly, I can't tell the difference between her accent and Western US accent.
This entire video just reminds me of once when Kimberly Wyatt was on Would I Lie to You and David commented on her using the British word not American and she laughed saying "My husband says he's fixing me!" So congratulations Britain, we're fixing Americans!
It's funny watching videos aboit differences in spelling between British and American English. Conclusion usually is "American use thr original spelling, British changes it later". I wonder of It's similar with words.
Both 'torch' and 'flashlight' are examples of existing words pressed into a new use. 'Torch' was originally an open flame as mentioned. 'Flashlight' was originally a light in a box with shutters for sending signals between ships. We used to say 'hen night' and 'stag night' but people tend to go away for a couple of days for such an event, hence 'stag/hen - do'. 'Vacation' does not connote a far-flung holiday to me but rather institutions such as courts and universities vacating for Easter, Summer and Christmas.
Also a torch is just the modern battery powered version of a stick with combustible material at one end, which can be used as a light source - hence no need to rename it as it's function is the same...
"Flashlight" is a really poor description for it, since that kind of lamp isn't actually flashing. And the same word is used in photography for lights that do actually flash... In German, it's called "Taschenlampe" which translates to "pocket lamp" - makes way more sense than flashlight (or torch).
As a US American, I feel like I use and grew up using half these British words pretty regularly and I've never been to the UK. Perhaps it's because I am from "New England" where every town does in fact have a High Street as the main street :)
Very few of these words did I use as an American. Top Gear is where I'd heard many of them though. The place where main street is common is small US towns. Not the bedroom communities known as suburbs.
Especially tap and tap water! I am also from New England feel like I know towns with both Main Streets and High Streets but of those that have a High St. many also have a Main St and sometimes the High St isn't really a commerce or shopping area.
I just realised I think for kitchen cupboards I would actually call them cabinets in a retail sense. So I would go buy a set of kitchen cabinets (probably cause they’re labelled as such in retail) but at home I’m putting the cups or dishes away in the cupboards.
Yes, i think i would too. I think if we had to take them off the walls or change them i might call them kitchen cabinets. Like if they are to be removed or whatever then they are the kitchen cabinets. But if i want anything from them they are cupboards. I actually think its more the outsides are kitchen cabinets... but the inside is cupboards if thst makes sense. So like it i wanted to clean the cupboards then im thinking the inside. If i want to clean the kitchen cabinets im thinking the tops, the doors etc. Weird. I hadnt thought that until your comment. Its like cabinet is the unit itself, cupboard is the concept 🤣
@fifinoir i think when its your native language and dialect its not something you consider until you have to teach the nuance of it to others. And all you know is that it sounds right or wrong. Like you can always tell a non native english speaker because even if their english is perfect, there will be some things that just sound slightly off
i've always wondered what tylenol and advil were the american equivalent of!! incredibly interesting video, as always, and you really outdid yourself with the puns!!
I think Row House comes from the fact that there are many German immigrants in the US. Row House is the literal translation of Reihenhaus which is the german word for it.
Row house also makes sense within English Vernacular when referring to a grid city system - each set of houses will be on a single 'row'. I think the term "terrace" or "terraced" in the UK is likely drawn more from the need to terrace the land for foundations when building these houses, as many were built on sloping straighter roads. Bearing in mind Britain really only mass adopted the terraced house in the 1800s, prior to that housing might be a series of workers' cottages or homes arranged around a shared courtyard like in a mews. The term is certainly borrowed from garden architecture at least. Notably, prior to the 1800s, the two most common terms in British English (per wikipedia at least) are "Row" and "Town" house, both referring to houses built sharing adjacent walls and up to property lines, but certainly with a connotation that a townhouse is somewhat more well to do.
In Geordie speak a ‘double row’ is a road with rows of terraced houses on either side- hence the Geordie children’s rhyme: “Wor Geordie lost his penker doon the double raa” meaning “Our George lost his marble on the road with terraced houses on either side”.
I'm American and still live in the US. I've watched British programming and TH-cam for almost half of my life. I use British spelling and FAR too many British idioms in my day to day life now. I blame your channel for normalising me to this. Edit: I typed this on a phone, that's why there was a "z" in "normalising"
"Made in America" is one of my favorite Bill Bryson books. It looks into the cross-fertilization of British and American English over the course of 400 years of shared history, focusing on idiomatic and general vocabulary and written in his brilliant, trademark, thematic style. Along with "The Story of English" by Prof David Crystal, it's probably the most entertaining, yet scholarly, book on the subject ever written. I reckon you'd enjoy both!
Down here in the South West (Devon and Cornwall in particular) we would call the 'holiday makers' Grockles (in Devon) and Emmets (in Cornwall). I think a lot of regions have their own variation.
@@loclnor that's so funny! I moved from Birmingham to Lyndhurst when I was 10. I heard the term grockle box and just assumed it was a synonym for caravan! :D
As a Brit I think 'holiday makers' would be used more in a professional or promotional way. You're more likely to hear people say on-holiday', as in 'I'm on-holiday' or 'they're on-holiday'. Meant more in a descriptive way than a statement. It could mean going away, whether abroad or not, it can also just mean time off school or work. It translates more to what Americans mean when they say vacation than holiday-maker
As a Brit, suddenly so many things from films make sense. Never understood why ppl would ask for Advil for pain (figured it was some kinda painkiller) but finding out its ibuprofen makes so much more sense. “Quid” isn’t really specifically London slang, it’s used in a lot of the UK. But its a great word. We do have cabinets in the UK too, as you said. Though personally a “cabinet” for me often has sliding doors (esp glass ones). Or, like you said, a bathroom cabinet. Idk what the logic is tbh. But some things just have the vibes of a cupboard and some things have the vibe of a cabinet
It's not a problem in a British accent because we pronounce 'terrorist' with all the syllables, whereas US accents tend to mush them together, like in 'mirror' or 'squirrel'. So 'terraced' in a British accent is very clearly a different word!
It's interesting how one word often describes form and the other describes function. Torch, as in the modern equivalent of a thing for lighting up an area, vs flashlight being a light that you can very easily flash (scouts and such using it for morse code as well as generally providing light). A bedside table is what it says, a nightstand is for standing things on at night.
I started this video thinking I'd learn British words but I must say I'm really surprised to hear so many US words I didn't know. I live in Canada and I've been learning English for 20 years and I was sure Americans used tap water and bedside table! My English is not influenced by Canadian English, but internet. I was sure that US English dominated internet. That's so interesting!
To be honest the internet has become a mix of all English dialects, the word mate (American: buddy/pal) used to be exclusively English/Australian, now I see it everywhere even by non native speakers.
I’m an American and use “bedside table.” I recall visiting a friend who lived in an older house in Seattle with old fashioned cupboards in the kitchen. This was open shelving where plates and other tableware was kept. Pots and pans were hung on hooks around the stove area. (This was in the mid 1960s.)
It took me embarrassingly long to realise why people looked at me strangely when I referred to the robots when talking about traffic lights. I still slip up from time to time.
@@alias201 But most of us immigrants soon catch on to the SA vernacular like braai (BBQ) bakkie (pick-up truck) and stoep (veranda) otherwise the locals know we are Brits and not posh Durbanites.
I love "wheelie bin." When people ask me why I call it that, I ask them what else to call a trash can on wheels. "A garbage can?" "But it's got wheels!" "Uh ... OK."
I’m a third year Law student (struggling to graduate atm due to depression and hating the course). But one thing I learned was the meaning of the word Agent. An agent acts on behalf of one or all parties. For example, a Real estate agent acts on behalf of the property owner to sell it, and then on behalf of the potential buyer to secure the sale. Same with job agencies where the worker and employer are connected through the agency. Little over-explanation for you :)
As I recall, there is a reference to a torch in Prince Caspian (the return to Narnia) and, if I remember correctly, it is called an electric torch - and that is the clue. Originally, they were novelties and referred to a "electric torches" to distinguish them from flame torches. Over time, the electric versions became far more widely used and so they took over the noun "torch" and it was simply assumed that it meant an electic one unless the context indicated otherwise.
@@JadeNeoma yeah but an electric torch, especially when they were new, far more closely resembled (both visually and functionally) a flame torch than a gas lamp or even a candle. i cannot vouch for the accuracy of the claim and i'm not going digging for sources rn but it does make sense, especially when you consider that flame torches still have symbolic use today and also would have during the advent of the electric one, so it's not like they'd have been utterly unfamiliar to the victorians/edwardians/whoever of the time
@@emryspaperart the thing is, flashlights were an american invention and were already pretty decent and better than other options when they crossed the pond. We didn't call them electric torches to distinguish them from other torches. The marketing just used it as a convinent name and it stuck. by the time electric torches made it to the uk, flame torches had been obselete for longer than living memory. The term torch was used because flashlight is not a term that fits easily within the uk lexicon. There are ill-defined and complicated rules about what words british people will accept into their lexicon and part of it is disliking anything that doesn't make sense. Flashlight likely would have been rejected due to the word flash being included which makes no sense here as a flash is contrary to a sustained light. So a flashlight here would be expected to flash
Just adding that flashlights were originally called that by a businessman (not the inventor) in 1905 when branding them, as old batteries could not sustain light. So from Wikipedia: “Because these early flashlights also used energy-inefficient carbon-filament bulbs, "resting" occurred at short intervals. Consequently, they could be used only in brief flashes, hence the common North American name "flashlight"”. A British man in New York is credited as the inventor of the flashlight/torch, and filed the first patent for a one in 1899 (which he simply called an “electronic device”).
Fascinating to watch this as a Canadian. I get my tap water from a faucet, and this series of words was almost 50/50. Cupboards here are definitely anything that's a box out of the wall, and closets are in the wall like a miniature room. Never noticed that "cabinet" means only the thing in the bathroom, but I think that matches too.
As a Canadian I tend to use tap far more often than faucet, that could be at least partially due to my British heritage (Scottish and English) though. Come to think of it, most of my friends also use tap.
This could just be me being weird, but instead of “Terraced Homes” (which I would have a hard time pronouncing properly, too), I grew up in the south of a England calling them “Terrace House(s)”, without the “d”. They were houses that belonged to a terrace (noun) rather than houses that had been terraced together (verb), and I still think my way is better. (Also, there’s a Netflix reality show called “Terrace House”, so I will use that as proof that my way is correct… at least in Japan where the show is made, anyway)
My house is an "end of terrace" house with the distinciton that I have one wall that's not shared. You can't add that modifier to "terraced house" what would you call it, half-terraced?
@@danielbentley7117 yeah exactly.... You get a terrace house and an end of terrace house. You don't get a terraced house and and end of terraced house that makes no sense.
When I moved to Australia from New Zealand, I thought the words we use for everything would be identical, because we share so much cultural DNA. But, like you have found, there are key words across all facets of life that are very distinctly different, and I have largely adapted to use them so as not to confuse people in conversation, and also because in some cases they are better terms.
@@rachtaylor9955 Nothing especially strange, just little things you probably already know, like jersey/jumper, or duvet/doona, or togs/cossie, or ice block/icy pole. But there were also methods that were different, like taking a number at a deli counter. They all confused me for a little while.
Having met people from both NZ and Aus, there's also key differences in pronunciation of certain words. Like Data. NZ people tend to elongate the first A to make it the American pronunciation wheres the Aussies tend to have a sharp A like the British.
There's nothing wrong with Deptford, London, Evan. It's almost 10 years since I heard a gunshot in the area :) The riverside part of Deptford is nice too.
Yes, it's definitely way better now than it used to be... The cleaning up of the High Street and the train station reconstruction as well as the addition of the DLR and new development brought families to the area. Lewisham as well for that matter.
I was born in Lewisham and my dad worked in Deptford. I recall being terrified of the area as a child (55 years back, mind!) as it was so run down and depressed. It was like being dropped into a black and white movie, it was all drab, nothing colourful, very grimy. It's improved a fair bit since, apparently.
In Canada we get stuck in the middle. We use the phrase "Main street" but most of our main streets are named King St or Queen St. We generally say French Fries except for when we buy Fish and Chips. Only in Canada can you buy french-fries from a chip wagon. It's also funny that the mailman delivers the mail from Canada Post and in the UK, the postman delivers the post from the Royal Mail. We also have Stags, Does and Stag and Doe parties. The cupboard/closet situation is different. If it is built in, it is a closet. If it is a standalone piece of furniture or attached to the wall it is a cupboard (kitchen cupboard). In the bathroom it a medicine cabinet.
As a Canadian I feel fluent in American and UK English. I have even been called upon to “translate”. What puzzles me is how some on both sides are rather stubborn about not being a bit more flexible to learning and using each others terms.
Ibuprofen is something we often shorten to "brufen", which was a brand. There's other brands of course, such as "Nurofen", but I don't think anyone particularly uses that as a blanket word for ibuprofen. Oh, lots of us will say paracetamol as para-see-tamol instead of para-set-amol.
I dunno why, but as ibuprofen was invented (discovered?) about half a mile from where I live I've always had a mild interest in the stuff, and so checked up. Brufen was the original marketing name - and possibly only used for prescriptions (the stuff was cooked up by Boots, these days just a high street chemist, but back in the day they were a drug research company as well, think it all went wrong in the 80's with a heart drug called Manoplax and they gave up to focus on selling drugs rather than designing them). They bought into a company called Crookes Healthcare, and that's where Nurofen came in.. and I well remember a time when Nurofen was the name everyone used, because it was the only ibuprofen tablet you could buy (except for my mother, who had started buying Brufen tablets by the 100 from the son of her embroidery teacher, who happened to be a pharmacist and was somehow able to supply her and the rest of her sewing circle on the cheap 😂)
@John D Interesting stuff! I've never taken an interest in anything that is produced near me. I was born & raised in Plymouth so perhaps I should research Wrigleys & Ginsters 😁
Yes, we also say "paraseetamol" in Australia too. I thought his pronunciation was weird, but then I just wasn't sure if that's how Brits said it. Never heard of the American term he said.
I just say 'Parrots', and 'Brufen' in everyday use.. Easier and most people know what I'm on about.. i.e: "I've got a banging headache, got any parrots??" OR "I think I've pulled a muscle got any brufen?" Best wishes from Wales :D
Am am American and always have been. I have always used the words Tap and Bedside Table. I know about Faucet and night stand obviously but the others have always felt more natural.
Cupboards are the ones on the ground. Cabinets are the ones at eye level. That's just how it is in my British mind. Also "Holiday makers" usually refers to people that stay at parks like Butlins, since it's all planned out with activities, so you're *making* the holiday
Cupboards are built in, cabinets are made by cabinet makers and can be moved around although now days kitchen cabinets are usually fixed in place but are still built off site by cabinet makers
A lot of towns have the main shopping street named 'High Street' - especially in the market towns. Where I currently live does, as did the previous town I lived in.
Woah, I never noticed that we only have "cabinets" in the bathroom, and they are usually called cupboards everywhere else. It's not a hard and fast rule, and I also think it depends on the material the cupboard is made from and its size.
Its so funny how some of these presumably still reflect your eastern US roots as a kid 😆I definitely heard and used 'tylenol', 'tap', 'bedside table', AND 'cupboard' as a kid on the West coast lol
Similar in the Southern US, here. I grew up with "tap water" being the normal phrase for "water from the kitchen" although "faucet" was the thing out of which said tap water was pouring. How we got there, I haven't the faintest. LOL Also, cabinets/cupboards were mostly interchangeable, as were bedside table/nightstand. Somewhere along the line I started using "acetaminophen" instead of Tylenol (perhaps because we were primarily getting the non-branded sort? dunno).
In Ireland we get so much UK and US visual and print media, that growing up I'd use some terms interchangeably and not know where they came from. I'd understand torch and flashlight. And some of our words are english terms that they english have since stopped using. We lost quid as a word when we went to euro though. But we do say fiver and tenner which I like.
I was born in London W4, and I lived there for 50 years, so I know the area very very well. Where were you close to in Chiswick? Kew Bridge? Sutton Court Road? Turnham Green Terrace? Chiswick House? Acton Green?
Hearing all the vocab differences between the US and the UK makes me realize how much more similar my Canadian English is to American than British. The only one of thise pairings where the British version was more prevalent in Canada was tap, instead of faucet, although both terms are commonly and interchangeably used.
In the US a "stag party" is an older version of "bachelor party" (for guys only). I certainly heard it used in the 70s and 80s. "Going stag" likewise meant "going alone to something where a date might be expected."
Originally a flashlight was a signal lamp for American troops to send Morse code messages to friendly troops without being intercepted by enemy troops on the battlefield around the First World War era. They brought the concept home using it for an electric light. If you're in the spooky house or reading under the bedclothes a flashing light is not what you want :)
Brit here. I lived in the U.S for 10 years and I am converted to "trash" I often still say it even though I've been back in the UK for 30 years 😁 My son's friends used to laugh at me, but it just stuck and I can't get rid of it now. Realtor is another one and I still have to correct myself 😊
Spigot does sound a lot easier to say than outdoor garden tap, never really called it an outdoor garden tap myself, we'd still just call it a tap at my house or maybe an outside tap or the hose pipe tap to specify which one.
I don’t think garbage is used enough to have an alternative posh pronunciation, but I remember when growing up that garage was pronounced ga-ridge and that ga/rahge was posh. Also worth noting that this English posh version of garage puts emphasis on the first syllable against the American garage where the emphasis is more on the second syllable.
I manage an estate in the Highlands of Scotland for the owner. In that regard, I am actually my client's agent for running the estate but I am not an estate agent (how dare you?) - I am the estate manager or, to use the traditional term - the factor.
I think holiday is a broader term than vacation - a holiday to me can either just mean days off work where you lounge around the house doing not a lot (if you did something, that would be housework and not a holiday in my books) or you take a trip somewhere for fun and relaxation. A vacation to me is strictly the latter - i.e. involves travelling some distance and usually you're out of the house for more than a day.
Also a "Tor" has nothing to do with a property, it is specifically a rock formation and, in the UK, it more generally means a "Hill", so "Realtor" in British means "a hill that exists" ... Also "Wheelie Bin" is so much more intricate of a phrase than simply "a bin with wheels" ... that would just be a "wheel bin". No, in order to move a "wheelie bin" you, quite literally, need to make it do a "wheelie"! Eh? Think about it ... I like to even make little skidding noises as I make it go around a corner like a proper boy racer. What do you mean I need to act my age? Finally, I'd like to say us Brits make going on a good, old fashioned village rampage so much more light-hearted and fun. Last week we went out and torched the entire village. Nothing burned and nobody was hurt, in fact we just brightened up their day! ... ... I'll get my coat
In English law, "real" property means land and buildings and has done for hundreds of years, since before American law diverged from British law. So "real" property= land and buildings there too, hence realtor being the agent. In English law, the estate is everything you possess when you die, or alternatively, your vast garden, farms, country seat etc. I surmise that the estate agent was the person who sold your house when you died, since constantly moving is relatively recent phenomenon in the UK, a post 1960s thing
@@lilachiricli6756 nah. It comes from Welsh twrr meaning "heap" . English "tower" comes via French from Latin turris, a citadel. Although the two words do have a common root.
@@DanBeech-ht7sw The Welsh word TWR means tower. It also means a heap of something as in a "heap of people" - twr o bobl, as in lots of people. Crowds. Or a "heap of work" - twr o waith etc. Glastonbury Tor - Glastonbury Tower. Tor also meaning a craggy outcrop of rocks on top of a hill. Sounds like a tower to me 😉 What was/is a tower but a 'heap' of rocks. It's accepted that the word tor came from Welsh twr, but it's difficult to get the true meaning and ways in which words are used if you are not a native speaker of the language that is being translated.
Some Great British words: knackered - ruined/broken or tired. ( Knackers yard was an old name for a Abattoir. Also Knackers can mean something else entirely too) Cobblers - Shoemakers (nothing to do with cobbles witch are smooth paving rocks. Also Cobblers can mean something else entirely) Spuds: Potatoes (also can mean something else entirely)
Strictly Cobblers _repair_ shoes and boots, leading to the phrase to "cobble something together" implying gluing and hammering. Shoemakers are just shoemakers or if you're of a more historical bent "Cordwainers". Add Tinker to the list - originally (itinerant) repairers of pots and pans, from the sound of hammering a metal pan, but now a ne'er-do-well after the habit of itinerant tinkers often leaving with things that weren't theirs, or leaving pregnant girls behind. Now more often a semi-affectionate term for a misbehaving youth - "You little tinker!"
@@Ade_1 No, just correct 😅 Britain's official language is Welsh. English is not 'British' language. Wales has two official languages - Welsh and English. England is not allowed to have an official language due to it not being allowed to have a parliament. Considering that English is official in commonwealth countries, it's pretty appalling that it can never be an official language in the very country it was born in.
@@lilachiricli6756 yeah I don't really care. While you've been critiquing, I've been travelling to see my very poorly Father in ITU. So may be get your priorities straight and get a hobby or alternatively just G.F.Y.S
I've lived in the UK all my life, and I've never heard of this thing called para-seddermol. 😉 "Why are there no aspirins in the jungle?" "I don't know, why are there no aspirins in the jungle?" "Because the parrots eat 'em all!" Parrots eat 'em all, paracetamol. Geddit? That's the cadence you're looking for. Hehe. Transatlantic pronunciation tips through the medium of classic lolly stick jokes!
As an American growing up in Massachusetts the only term I ever heard was "tap water". The faucet was what it came out of, but no one ever said "faucet water"...
My parents once made up a parody of the Chattanooga Choo Choo. It started with the line "Pardon me, boy, is this the train to London Euston?" and told the tale of their friend who accidentally got on the wrong train on Christmas Eve and had to be rescued and driven down to London by several different friends who lived along the route as there were no more London trains until several days later. 😂 I think they sang it at their new year's eve party or something?
Not on the topic of the video, but parodies of the Chattanooga Choo Choo. Roy Rogers and (female)Dale Evans (mid 1900s actors/singers that were also married). Dale Evans was on a talk show in the 70s or 80s and she was telling the host about a mountain lion problem they were having on their ranch and how it had taken Roy's favorite boots off the porch and they found them later bitten through. Roy went out and shot the cat and brought it home on his horse and Dale sang "Pardon me Roy, is that the cat that chewed your shoes up?"
@@bethsmith3421 Also not on topic, but I don't think the first line of the song would be considered politically acceptable nowadays. (Although I suppose the questioner was being fairly polite, at least!)
as a north eastern brit, i have some additional info about stuff we say differently to other places, up here we say brufen instead of paracetamol, and estate agent makes so much sense, cause an "estate" refers to a neighbourhood, typically a council estate, which are council owned houses that used to be rented out by chavs, but at this point are basically the only affordable places to live. I'm not criticising the video, just tryna add some extra information. also we too say quid also, on my dad's stag do, his mates made him put on a dress and go to a sunderland match
always amazing hearing the difference in words 🤣
what u doing here youtube
Like YOU-TEWB 🇺🇸 and YOU-CHOOB 🇬🇧
I couldn't even pronounce half of them wdym bro 💀
why.
No way
In the UK, there's a difference between 'to trash something', and 'to bin something'. When you trash something, you mess it up, wreck it and destroy it. When you bin something, you merely get rid of it
That is so great. So, if you felt like it, you could trash a bin, which would be fun.
Do you bin your trash?
@Ingens_Scherz we bin our rubbish. We dont use trash to describe the stuff inside. Trash can is a rubbish bin. So the stuff inside is rubbish. To trash would be like trash a hotel room, mess it up. So you could trash a bin maybe if you got an axe or spray painted it. But you bin your rubbish. Just like google it is a verb from slang, bin it is a slang verb too. Just means put it in the bin 😂😂
@shmuelparzal I'd say that's just youngsters. We wouldn't have used that verb when I were a lad.
@@deadlymelody27 : You can also rubbish what someone says.
Exactly. Example: Boris Johnson trashed our country, so now we want to bin him.
I would argue that most of us brits would say “tourists” over “holiday makers” but the others are on point 😂
Please don't offend my eyes with that awful expression that seems to have come from out of nowhere (or possibly America), "On Point"... Unless you're talking about soldiers or ballet dancers!
@@richiehoyt8487 Your reply Hoyts my brain.
@@SmellyKegs Some people... Honestly, shooting's too good! 😜
Spot on. Only companies use the term 'Holiday makers'.
This was my response to that part too 😂
Love how you were talking about realtor vs estate agent and didn't even realise you said flat instead of apartment
As a Brit I always think of a cabinet as more fancy, maybe with a glass front or something- might be just me tho
Yes, china cabinet or display cabinet. Kitchen cupboards are often called units (floor units or wall units).
Agreed
" She keeps her Moet et Chandon in a pretty cabinet " - a line from Killer Queen by Queen 1974.
I have never said “faucet water” in my life 😂 I think people in the US say tap lol
Yes a drinks cabinet or a display cabinet spring to mind l.
As a Welshie I’m offended you think quid only exists in London 😂 it’s completely nationwide!
As a fellow welshie i fully agree with this
@@MrCuttingI Your border friend agrees.
Quid was more popular in midlands in 80s or so. But yeh it’s gone out of use
@@MePeterNicholls What? Everyone I know uses it, especially young people
@@hircenedaelen i just don’t hear it.
As a Brit, i have never used 'holiday maker'. Whenever we go on holiday, I frequently tell my mum she looks like a tourist because she's always taking pictures of everything and anything. I don’t think I've ever actually heard anyone say 'holiday maker' before now, now that i think about it.
Never heard anyone say it other than maybe on the telly. Tourist is a lot more common I think.
Americanisms have become ingrained in younger people's lexicons due to the amount of American media that is consumed
"Holiday maker" tends to be more common in print and televised media rather than something people say to each other, but I have seen it enough to think it a worthwhile mention.
Yeah nobody uses "holiday maker" lmao, I don't think I've ever met a single human being who says that
Agree, 'Holiday Maker' is a formal term used in media. Brits have been using 'tourist' for many, many years.
Quid is nationwide slang, definitely not just restricted to London
If I had a quid for everyone that's said this.....
i’d have 2 quid, no much. but it’s a free to quid!(edit: i meant two)
It's used in ireland too
Yeah we Yorkshire folk lap it up
I'm German and I always assumed Quid just meant "in total", never really thought about it.
So, I take it that Evan's never told the "Bin" joke. "Where's yer bin?" "I've bin to the shops." No, where's yer dust bin?" "I told you, I dust bin to the the shops." "No, I mean where's yer wheelie bin?" "Okay, I was wheelie having a shit, but I didn't want to say."
He only pwetended to go to the shops!
It the joke is actually this.
A binman walks up to a Chinese man's door...
He says, "Where's your bin?"
The Chinese man replies, "I bin watching TV."
"No, where's your dustbin?"
"I told you. I dustbin watching TV!"
"Where's your wheelie bin?" The binman asks, getting agitated.
"Okay, okay. I wheelie bin having a wank."
Canny, Tony lad. DO hoe ya hav'nt a "wisp", like.
This came out from the Bristolian accent, because that's litterly how they speak.
lol
I'm from the UK and the way you pronounce terraced sounds pretty good honestly. Also the word trash isn't originally American it's an old English word and we still use it sometimes only in different contexts
The issue isn't in how he's saying terraced, it's that I don't think I've ever heard someone say terraced home rather than terraced house before
Yh the 'home' bit makes it sound 'odd' which then highlights the North American twang to Terraced which is probably why he feels he's saying it wrong. Tbf I would say it more like 'terr-ust' but thats just me!
Yes, you're getting it wrong Evan, but it's not the pronunciation, it's the 'home' part. It's a terraced house. We don't use the word home to mean house like you guys do.
@@TacklingIgnorance
I'm a little late in viewing Evan's video and came here to check the comments section to see if anyone else thought it was because he say's "Terraced HOME" !? (Duh!) as opposed to "Terraced HOUSE" (or terraced houses). I guess he's STILL improving his English lexicon, so he can be forgiven. 😅 😂 🤣
Say "Terrisssss"
If Harry Potter had lived in the closet the books would have been VERY different, as would his relationship with Ron!🤣🤣🤣
Tbf. He's kinda swooning over bill weasley 😂
@@eclipse2263nah hed be an immigrant. We are pretty soft on those
@@gaydolfbitlerPretty soft? Have you been under a rock (or in a cupboard)?
@@Anonyomus_commenter ah yes it appears I am. Maybe hes the immigrants we are nice too? We don't send them all to Rwanda lmao
@@gaydolfbitler Yes, but on the whole I wouldn’t call it soft to deny the ability to apply for asylum
A spigot is a specific type of tap in the UK. It's the tap you hammer into a barrel of ale. Holiday maker is a little old fashioned, you'll more often hear the term tourist.
We use holiday maker all the time where i am in devon at least 🤷♀️
Spigot is also a type of mortar 😂
I came down here to say that about spigot.
@@funkypigeondotcom7917in wiltshire we say grockles, I thought it was the same down there! Learn something new every day.
@@funkypigeondotcom7917 Interesting. I wonder if there is a split between the traditional seaside resorts and inland destinations. I just can't picture anyone in a city ever calling a tourist a holiday maker. I guess the distinction can probably be boiled down to a tourist is on a tour (i.e. seeing the sights) and a holiday maker is on holiday (i.e getting some rest and relaxation in one place).
As a native English speaker I’ve been consuming American TV and film all my life. I’ve also visited the U.S. maybe 40-50 times over the years. I even spent 3-4 months living there as a graduate student. And yet somehow I never heard the word ‘spigot’ until today. Every day is a learning day.
I know the word but would associate it with a tap mounted into a barrel of beer or water.
Genuinely hate the words spigot and faucet, much easier to call everything a tap
I do like spigot. I’m fiercely defensive of American English infiltrating our English but spigot can come through 😌
Birnam and bred in the UK, I was a nurse in the 70s and 80s. A spigot was the tap used to drain the contents of a catheter bag. The only other usage in the UK might be in the brewing industries ie the tap on a wooden barrel.
This sounds right to me. The one on the outside wall doesn't sound like a spigot @@K-o-R
I think the only time I've ever heard closet used in the UK is in reference to coming out of/being in one. We never say things like: "Hey. I came out of the wardrobe three months ago."
Whereas in Narnia.....
Again, I think closets are built-in and wardrobes are free standing, and since "walk-in wardrobes" aren't a standard feature in the UK, most homes have free standing wardrobes.
WC - water closet?
Cabinets exist in the UK in more places than the bathroom thank you, sir! In my house when I was growing up, the wooden doored units in the kitchen were cupboards and the glass fronted ones were cabinets. Also, my mum had cabinets in the living room to showcase her ornaments lol.
Yep. glass cabinets were in every house. Sadly they are few and far between now.
For me the higher ones are cabinets and the bottom ones are cupboards but also mismatch the worlds sometimes
@@ratskullz_x For me, I think outside of the bathroom where it's the medicine cabinet, I think I tend to use cabinet if it's got drawers in it and cupboard if it's just a door that opens onto shelves.
We Canadians seem to use a mixture of British and American words Also a smattering of French words for certain things. Of course I’m of the “older” generation!
I believe the key is in the name, as a cupboard is a board for cups. It wouldn't be a cupboard if the door, the board covering the contents, were anything other than wood.
As a Brit I've always called free standing units cabinets, normally they contain the fancy plates for guests. Which you don't use when guests are over because you don't trust them with your fancy plates so they end up sitting there for years just taking up space
Sideboard
So just a note on "quid", its not just London slang, its also used way up north as well. I think its just not used in posher areas which you find a lot more of down south.
Also I want to add a bonus one: "a drink". In the UK this is used more like an alcoholic equivalent to meeting someone for "a coffee". You're not going for a single drink and then back home, you're going to have one, a bit of a chat, then another round, and before you know it you're stumbling home at 2am.
Can’t say I’ve been anywhere where quid isn’t used instead of pound. I’m a southerner by the way and saying pound just sounds weird to me so that should say how often I use it and how often others around me use it
I live in Wales and everyone uses quid
Quid is used down in the south-west pretty much solely, pretty much the only people I hear call em pounds is my parents
Yorkshire - can confirm. Much more common to lend someone a quid than a pound.
We use quid here in Mid-Wales, pretty sure it's everywhere in the UK
The most useful and original expression I learned when moving to the UK was “they’re winding you up” or “it’s a wind up” A simple, striking metaphor to mean someone is deliberately annoying you for the sake of their own pleasure.
Imagine they are a "wind-up" toy and you're turning the key, winding up their spring. Putting more energy into them for entertainment
I've heard of "they're winding you up" in the US but not "it's a wind up." Interesting.
@nicokelly6453 I'm in the UK (near the Scottish border) and have never heard "wind up" used as a noun either. It's generally a verb; "I'm all wound up" (I'm super stressed and irritable), "they're winding you up" (they're bugging you on purpose), etc. Interesting.
As in, my brother's a key merchant (because he's always winding me up)
I just say taking the piss, or taking the mick if I can't say piss
As a note, in California we say tap and never faucet. "Just tap water for me, please." UNLESS, we are saying something about the fixture itself. "Call the plumber, our kitchen faucet is broken." Also we might refer to terraced houses as condos or condominiums, never a row house. That being said, some people also call flats condos as well.
In the UK we use the word cabinet more often as an add-on, such as "bathroom cabinets", "bedside cabinets" or "kitchen cabinets". Apart from that it's much more common for us to say cupboard
Yeah, if someone said cabinet to me I would instantly thing of a filing cabinet over any cupboards or bedside tables 😂
@@joerogers1417 Yeah, that or members of parliament lol
I would also add that a "big cupboard", that you specifically store clothes in, is called a wardrobe. War-drobe. Not a cabinet or cupboard.
I always use cabinet for something freestanding, and cupboard for something fixed. So a kitchen cabinet is different to a kitchen cupboard
@@2rare2die100 I don't think I've ever seen a freestanding storage unit of any kind in a kitchen 🤔 (not including appliances)
When you say "I'm just a binman" I had to smile. A binman (or dustman) is the person in the bin lorry who comes and tips your wheelie bins into the lorry.
Me too 😁 I think they use _garbage man_ instead. Watching _The Sopranos_ I've heard them say "he works in sanitation".
Gotta explain to him what a "lorry" is 😂 they don't have lorries in the US, they have different sized trucks.
Now he needs to listen to “my old man’s a dustman”. 😂
@@NiNEFRUiTSPiE I've yet to work out what, 'Cor Blimey trousers', are to this day.
Just an aside. The term dust bin comes from the days when everyone burned their rubbish on the open fires and were left with a pile of dust that was placed in a metal dust bin and removed by the local council dust bin men.
Own it , Evan ! The longer you live , the more you embrace the UK . I’ve been living in Austin Texas since July 2002 and I have no regrets . I see myself more and more American than my former citizenship. If you see a citizenship diploma then it says : place of former birth . So, it’s a choice to move abroad and we both did it . If I don’t use my American expressions then why am I in America ? Embrace the UK vocabulary. Moving abroad is an adult choice and you grew with it . Cheers from Austin Texas . Claudia .
Paracetamol is the contraction of the chemical name using the 'Geneva Rules'. The full name is Para-N-acetyl-aminophenol. From that you can draw the molecule if you know how. Acetamenophen is a contraction of Acetyl-aminophenol but it doesn't specify which one (ortho, meta or para) and it doesn't indicate where the acetyl group is stuck on.
I could be wrong, but I think the N there also stands for a number indicating where the acetyl group sits. So, using an actual N doesn't indicate the position either. That said, the paracetamol and the like are just better words.
@@blechtic The N stands for the nitrogen atom of the amino group. Look, draw a phenol molecule. (That's a benzene ring with an OH group on it). Now OPPOSITE the OH group (para position) add an amino (NH2) group. You now have Para-amino phenol. Now knock one of the hydrogen atoms off the amino group and add an acetyl (CH3-CO) group.
@@XiOjala Ah. Thank you. It's been some time since my high school organic chemistry and I'm pretty sure that wasn't covered. Right, that makes sense now.
With numbers, it would be something like benzen-1-(acetyl-amino)-4-ol? Or 4-(...)-phenol? Yeah, I'm screwing this up badly. Probably should have noticed the benzene ring there, though, the "N" doesn't ring a bell either.
real chemists use the iupac nomenclature and call it n(4-hydroxyphenyl)ethanamide or something silly like that
@@charky6683 But that wouldn't need the n there, because 4 is already opposite the default 1, right? This nomenclature looks somewhat more familiar to me, I think.
As a Brit - never in my life have I said holiday maker, they are tourists (and no I did not expect it to be a piano)
Came here to say this! "Holiday maker" is a very olde-worlde expression that conjures up images of Butlins holiday camps, sunburn and naughty postcards... not people on a city break.
@@Gasmanic I must be old then because holiday maker sounds OK to me.
Holiday-maker is more generic than tourist, it covers for instance someone who is not a tourist (someone returning to their hometown for a holiday, for instance). It can also just mean someone enjoying a day off. You can have a holiday in your home or garden. Tourist is more specific, it means someone who is on a tour. If someone has travelled to see sights then they are a tourist. There are other types of travellers: pilgrims (peregrines; now a little used word in English), pedlar, itinerant, wanderer, voyageur (someone on a voyage, conventionally meant someone travelling on a purpose rather than a whim). Incidentally the use of holiday in England vs the use of vacation in America actually reflects a semantic difference in what we consider a break. Americans largely see travel as the most worthwhile break thus they "vacate" (leave home), while in the UK a holiday doesn't necessarily mean leaving home, it just means a break from routine and labour. This reflects that until relatively recently British people considered a break from work and time spent in your garden or hobby was a meaningful holiday. I still do, but year on year I notice that more people assume that a holiday implies travel abroad.
That said, I would not normally call someone a holiday-maker, unless they were either partaking in a religious holiday (for instance a group getting ash crosses on Ash Wednesday, or a celebrants at a public place after mass at Easter or if they were taking part in a traditional event such as the Cheese Rolling, or perhaps an Easter or Lenten event (Shrove Tuesday pancake racing, for instance). Otherwise I would generally pick a more specific and appropriate term.
@@alexmckee4683 Holiday-makers are the people you used to see in English seaside towns on bank holidays. Tourists, as you so rightly say, are on a tour - either on their own or in a group.
Grockles?
Growing up, a Nightstand was a specific piece of bedroom furnitre distict from a bedside table. Your nightstand was the table like thing with a small shelf or cupboard beneath where you would keep your chamber pot.
Yeah, nightstand is where my nan does her makeup. That or makeup table, depends how people are feeling.
02:28 That's precisely why they're called an Estate Agent. Today Estate Agents are a modernised evolved form of what were indeed originally the persons responsible for managing a wealthy Aristocrat landed estate. In the 20th Century, House Agents (those responsible for managing, buying and selling homes) and Land Agents (those responsible for managing, buying and selling generic land) merged with Estate Agents into the modern all-encompassing single role we have today. Of the previous individual role Agent titles "Estate Agent" was chosen to be the modern generic title that now encompasses all of the 3 historically individual agent roles into the modern single role we have today.
TIL
they still do run country Estates, several companies do this in the area I live in,Balfours and Sunderlands for example, they manage the estate,collect rent,do repairs and pay the staff
Some still specialise, when I worked in the water industry I often dealt with Land Agents when laying pipelines across farmers' fields.
@@jwb52z9 Wasn't a Major Domo simply the top servant in a house with a lot of servants? Often it would be the butler. Always a 'he', by the way. If female, she'd be the 'house-keeper'. The 'boss cockie' in Australian terms.
Always nice when foreigners make an effort to learn the language when abroad.
We talk about kitchen cabinets when we're buying/designing a kitchen. When they've got things in, they're cupboards.
Ha ha, very true! Not one I had thought of before.
I think there's a difference between 'holiday makers' and 'tourists'. When I see crowds of people walking around famous landmarks taking films and photos I think of 'tourists'. If I see a family on holiday on a beach or in a holiday cottage or at a campsite I think 'holiday makers'.
Yeah, I concur. Holiday makers specifically refers to British people going on holiday, usually in their car or caravan to somewhere within driving distance whereas tourists usually refers to foreigners who have flown to get there.
@@BaldMancTwatanyone who goes anywhere in a caravan is called a pikey or gypo where in from
Also people who live in seaside places call visiting Holidaymakers 'Grockles'.
Tourists is the word used for the annoying holidaymakers.
@@Trebor74 yeah so the brits are tourists
This video made me realize as a Canadian that we use the British equivalents much more often than the American ones.... 😮 for the most part anyway. I don’t think I’ve ever called it a nightstand, it’s always been a bedside table lol
My partner is from Vancouver, I am from Birmingham, England. She uses the word nightstand and I say bedside table. Are you out East somewhere in Canada? When I was in Ontario, people did use more British words than they do in B.C. I hope the missus doesn't see this, but honestly, I can't tell the difference between her accent and Western US accent.
This entire video just reminds me of once when Kimberly Wyatt was on Would I Lie to You and David commented on her using the British word not American and she laughed saying "My husband says he's fixing me!" So congratulations Britain, we're fixing Americans!
They speak English, the least they can do is learn to speak it properly.
It's funny watching videos aboit differences in spelling between British and American English. Conclusion usually is "American use thr original spelling, British changes it later". I wonder of It's similar with words.
@@tymondabrowski12 Are you by any chance referring to LostinthePond?
You mean they (Americans) have had too many children?
Living in a seaside town, I call holidaymakers tourists, no Evan, not terrorist.
Same. First sign of sun and its nothing but tourists.
Where I live they are called comforts, because they are usually from Yorkshire, and have come fer the day.
Tourists if they don't get in your way. Otherwise they're Grockles! :D
@@jaqkhan113 Or emmets - ants.
Don’t know where you all are from, but I live in Norfolk and my family call them holidaymakers. Maybe that’s just us though.
Both 'torch' and 'flashlight' are examples of existing words pressed into a new use. 'Torch' was originally an open flame as mentioned. 'Flashlight' was originally a light in a box with shutters for sending signals between ships. We used to say 'hen night' and 'stag night' but people tend to go away for a couple of days for such an event, hence 'stag/hen - do'. 'Vacation' does not connote a far-flung holiday to me but rather institutions such as courts and universities vacating for Easter, Summer and Christmas.
Also a torch is just the modern battery powered version of a stick with combustible material at one end, which can be used as a light source - hence no need to rename it as it's function is the same...
"Flashlight" is a really poor description for it, since that kind of lamp isn't actually flashing. And the same word is used in photography for lights that do actually flash...
In German, it's called "Taschenlampe" which translates to "pocket lamp" - makes way more sense than flashlight (or torch).
I believe if you go back several decades the device was commonly referred to as an "electric torch", which I think just got shortened down.
@@looks-suspicious German teching a lesson of well thought wording in german... Please remind us How do you say Ambulance please
@@jakerockznoodlesI was wondering about this. I thought I had heard it called an electric torch in some old British novel.
I was so spooked when you show where you live, I get the bus past your house everyday! I live by Kew Bridge! I love your videos man!
I just realised I never say terraced. I usually just say terrace house.
Yeah I think that might be why he can't say it right. Everyone I know calls it a terrace house
Same no ed on the end.
Agreed, it has no d on the end.
Whereas I've always said "terraced" - maybe another word that changes depending upon your region in the UK??
Being a Brit and a Brummie, I say that I live in a terrace with no mention of the word house.
As a US American, I feel like I use and grew up using half these British words pretty regularly and I've never been to the UK. Perhaps it's because I am from "New England" where every town does in fact have a High Street as the main street :)
Nah, I'm from the west and I did too.
Nah you're talking bollocks mate
Very few of these words did I use as an American.
Top Gear is where I'd heard many of them though.
The place where main street is common is small US towns. Not the bedroom communities known as suburbs.
Especially tap and tap water! I am also from New England feel like I know towns with both Main Streets and High Streets but of those that have a High St. many also have a Main St and sometimes the High St isn't really a commerce or shopping area.
@@laurenbrunault6902 you misunderstood. to be the high street it needs to be a shopping area.
Spigot - a small peg or plug, especially for insertion into the vent of a cask.
I just realised I think for kitchen cupboards I would actually call them cabinets in a retail sense. So I would go buy a set of kitchen cabinets (probably cause they’re labelled as such in retail) but at home I’m putting the cups or dishes away in the cupboards.
Yes, i think i would too. I think if we had to take them off the walls or change them i might call them kitchen cabinets. Like if they are to be removed or whatever then they are the kitchen cabinets. But if i want anything from them they are cupboards.
I actually think its more the outsides are kitchen cabinets... but the inside is cupboards if thst makes sense. So like it i wanted to clean the cupboards then im thinking the inside. If i want to clean the kitchen cabinets im thinking the tops, the doors etc.
Weird. I hadnt thought that until your comment. Its like cabinet is the unit itself, cupboard is the concept 🤣
@@deadlymelody27 Good point. And it's where you'd find the cups, no doubt.
Agreed
@@deadlymelody27 ah yeah that’s it. It’s weird how one doesn’t think of these things until something like this is brought up.
@fifinoir i think when its your native language and dialect its not something you consider until you have to teach the nuance of it to others. And all you know is that it sounds right or wrong. Like you can always tell a non native english speaker because even if their english is perfect, there will be some things that just sound slightly off
i've always wondered what tylenol and advil were the american equivalent of!! incredibly interesting video, as always, and you really outdid yourself with the puns!!
Thank you!
@@evan i feel so honoured you read my comment haha,, you are such a celebrity to me, i'm a long time fan :D
Oh yes, the pun game was on form in this one!
@@evan I'm surprised you didn't include "bollocks."
“I binned it. It’s in the bin” that is cute!
I think Row House comes from the fact that there are many German immigrants in the US. Row House is the literal translation of Reihenhaus which is the german word for it.
Row house also makes sense within English Vernacular when referring to a grid city system - each set of houses will be on a single 'row'.
I think the term "terrace" or "terraced" in the UK is likely drawn more from the need to terrace the land for foundations when building these houses, as many were built on sloping straighter roads. Bearing in mind Britain really only mass adopted the terraced house in the 1800s, prior to that housing might be a series of workers' cottages or homes arranged around a shared courtyard like in a mews. The term is certainly borrowed from garden architecture at least.
Notably, prior to the 1800s, the two most common terms in British English (per wikipedia at least) are "Row" and "Town" house, both referring to houses built sharing adjacent walls and up to property lines, but certainly with a connotation that a townhouse is somewhat more well to do.
In Geordie speak a ‘double row’ is a road with rows of terraced houses on either side- hence the Geordie children’s rhyme: “Wor Geordie lost his penker doon the double raa” meaning “Our George lost his marble on the road with terraced houses on either side”.
Same for Dutch... Rijtjeshuis
I'm American and still live in the US. I've watched British programming and TH-cam for almost half of my life. I use British spelling and FAR too many British idioms in my day to day life now. I blame your channel for normalising me to this. Edit: I typed this on a phone, that's why there was a "z" in "normalising"
Same. Between my British friends and TH-cam, my vocabulary is a jumble of both sides of the pond. I rather like it and most people know what I mean.
May I welcome you both to the world of English vernacular.
I'm sure you meant "normalising"
Ha ha, you are now British, like it or not 😀
@coasternut3091 For example?
Another funny , affectionate and articulate set of observations about life in the UK ,I'm hooked 👍
"Made in America" is one of my favorite Bill Bryson books. It looks into the cross-fertilization of British and American English over the course of 400 years of shared history, focusing on idiomatic and general vocabulary and written in his brilliant, trademark, thematic style.
Along with "The Story of English" by Prof David Crystal, it's probably the most entertaining, yet scholarly, book on the subject ever written.
I reckon you'd enjoy both!
Down here in the South West (Devon and Cornwall in particular) we would call the 'holiday makers' Grockles (in Devon) and Emmets (in Cornwall). I think a lot of regions have their own variation.
grockles also in the New Forest and Bournemouth (Hampshire and Dorset respectively)
Grockles in West Sussex too
@@watchvidjediI noticed this. I grew up in Devon and now live on the edge of the New Forest.
Best wishes
Grockles in Somerset too - and caravans = Grockle boxes! :)
@@loclnor that's so funny! I moved from Birmingham to Lyndhurst when I was 10. I heard the term grockle box and just assumed it was a synonym for caravan! :D
As a Brit I think 'holiday makers' would be used more in a professional or promotional way. You're more likely to hear people say on-holiday', as in 'I'm on-holiday' or 'they're on-holiday'. Meant more in a descriptive way than a statement. It could mean going away, whether abroad or not, it can also just mean time off school or work. It translates more to what Americans mean when they say vacation than holiday-maker
As a Brit, suddenly so many things from films make sense. Never understood why ppl would ask for Advil for pain (figured it was some kinda painkiller) but finding out its ibuprofen makes so much more sense.
“Quid” isn’t really specifically London slang, it’s used in a lot of the UK. But its a great word.
We do have cabinets in the UK too, as you said. Though personally a “cabinet” for me often has sliding doors (esp glass ones). Or, like you said, a bathroom cabinet. Idk what the logic is tbh. But some things just have the vibes of a cupboard and some things have the vibe of a cabinet
You're very humorous x
If you wanna get around the weirdness of pronouncing Terraced wrong, it's easy! Just drop the d entirely, and say "I live in a terrace" :D
Came here to say exactly this. That's a pretty common way of saying it.
Also known as "Town-House" !
I`m looking at my house in a whole new way😁
It's not a problem in a British accent because we pronounce 'terrorist' with all the syllables, whereas US accents tend to mush them together, like in 'mirror' or 'squirrel'. So 'terraced' in a British accent is very clearly a different word!
It's interesting how one word often describes form and the other describes function. Torch, as in the modern equivalent of a thing for lighting up an area, vs flashlight being a light that you can very easily flash (scouts and such using it for morse code as well as generally providing light). A bedside table is what it says, a nightstand is for standing things on at night.
I started this video thinking I'd learn British words but I must say I'm really surprised to hear so many US words I didn't know. I live in Canada and I've been learning English for 20 years and I was sure Americans used tap water and bedside table! My English is not influenced by Canadian English, but internet. I was sure that US English dominated internet. That's so interesting!
To be honest the internet has become a mix of all English dialects, the word mate (American: buddy/pal) used to be exclusively English/Australian, now I see it everywhere even by non native speakers.
@@Phoenix-ov5gg English navy word that's a name for a sailor 'Matelot' and shortened.
@@Bertie22222 interesting, I didn’t know that. apparently before that it came from the Middle French/Dutch word Mattenroot
@@Phoenix-ov5gg We have hundreds of words in use that came from naval terms and expressions.
@@Phoenix-ov5gg And in Australia, "matenroot" is another term for friends with benefits
I’m an American and use “bedside table.” I recall visiting a friend who lived in an older house in Seattle with old fashioned cupboards in the kitchen. This was open shelving where plates and other tableware was kept. Pots and pans were hung on hooks around the stove area. (This was in the mid 1960s.)
"Binned it off" is a nice phrase
When I moved to the UK from South Africa, I was initially very confused about terrorist homes.
I'm sure there's a joke to be made about the cost of housing but it's late and my brain is failing me 🤦♀️
It took me embarrassingly long to realise why people looked at me strangely when I referred to the robots when talking about traffic lights. I still slip up from time to time.
So made me laugh. Thank you and I live in terraced/ terrorist house
I think we refer to them as Town Houses here in SA.
@@alias201 But most of us immigrants soon catch on to the SA vernacular like braai (BBQ) bakkie (pick-up truck) and stoep (veranda) otherwise the locals know we are Brits and not posh Durbanites.
14:06 - That "shut up" was one "mate" away from being the most English I've ever heard Evan sound 😂😂
i love the way you imitate the accent, it makes these expressions sound so cute😭
Welsh person here, I've never heard anyone say outdoor garden tap everyone where i live just says outside tap its much easier to say. :)
It’s the same in Scotland. Maybe it’s just an English thing?
@@eloquentlyemma Not at all, it’s either ‘outside tap’ or ‘garden tap’ but the terms are never combined!
I love "wheelie bin."
When people ask me why I call it that, I ask them what else to call a trash can on wheels.
"A garbage can?"
"But it's got wheels!"
"Uh ... OK."
Also, to British ears at least, a can is unlikely to be made of plastic. It has a very metallic connotation.
I’m a third year Law student (struggling to graduate atm due to depression and hating the course). But one thing I learned was the meaning of the word Agent. An agent acts on behalf of one or all parties. For example, a Real estate agent acts on behalf of the property owner to sell it, and then on behalf of the potential buyer to secure the sale. Same with job agencies where the worker and employer are connected through the agency. Little over-explanation for you :)
We don't tend to say 'holiday makers' in the UK either. We know what it means, but tend to just use 'tourists' for anyone visiting from out of town.
As I recall, there is a reference to a torch in Prince Caspian (the return to Narnia) and, if I remember correctly, it is called an electric torch - and that is the clue.
Originally, they were novelties and referred to a "electric torches" to distinguish them from flame torches.
Over time, the electric versions became far more widely used and so they took over the noun "torch" and it was simply assumed that it meant an electic one unless the context indicated otherwise.
hmmm, there's something fishy with that. bcs there was a p long period of gas lamp between flame torches and electric torches
@@JadeNeoma yeah but an electric torch, especially when they were new, far more closely resembled (both visually and functionally) a flame torch than a gas lamp or even a candle. i cannot vouch for the accuracy of the claim and i'm not going digging for sources rn but it does make sense, especially when you consider that flame torches still have symbolic use today and also would have during the advent of the electric one, so it's not like they'd have been utterly unfamiliar to the victorians/edwardians/whoever of the time
@@emryspaperart the thing is, flashlights were an american invention and were already pretty decent and better than other options when they crossed the pond. We didn't call them electric torches to distinguish them from other torches. The marketing just used it as a convinent name and it stuck. by the time electric torches made it to the uk, flame torches had been obselete for longer than living memory. The term torch was used because flashlight is not a term that fits easily within the uk lexicon. There are ill-defined and complicated rules about what words british people will accept into their lexicon and part of it is disliking anything that doesn't make sense. Flashlight likely would have been rejected due to the word flash being included which makes no sense here as a flash is contrary to a sustained light. So a flashlight here would be expected to flash
Just adding that flashlights were originally called that by a businessman (not the inventor) in 1905 when branding them, as old batteries could not sustain light. So from Wikipedia:
“Because these early flashlights also used energy-inefficient carbon-filament bulbs, "resting" occurred at short intervals. Consequently, they could be used only in brief flashes, hence the common North American name "flashlight"”.
A British man in New York is credited as the inventor of the flashlight/torch, and filed the first patent for a one in 1899 (which he simply called an “electronic device”).
@@JadeNeomabut I don't think you would use a gas lamp like a torch. Different shape.
Torch was a long stick shape with light at the end.
Fascinating to watch this as a Canadian. I get my tap water from a faucet, and this series of words was almost 50/50. Cupboards here are definitely anything that's a box out of the wall, and closets are in the wall like a miniature room. Never noticed that "cabinet" means only the thing in the bathroom, but I think that matches too.
As a Canadian I tend to use tap far more often than faucet, that could be at least partially due to my British heritage (Scottish and English) though. Come to think of it, most of my friends also use tap.
This could just be me being weird, but instead of “Terraced Homes” (which I would have a hard time pronouncing properly, too), I grew up in the south of a England calling them “Terrace House(s)”, without the “d”. They were houses that belonged to a terrace (noun) rather than houses that had been terraced together (verb), and I still think my way is better.
(Also, there’s a Netflix reality show called “Terrace House”, so I will use that as proof that my way is correct… at least in Japan where the show is made, anyway)
Here in Nottingham I wouldn't even add the 'ouse. Just a terrace would suffice.
Yeah Terrace without the D and sometimes terrace house
My house is an "end of terrace" house with the distinciton that I have one wall that's not shared. You can't add that modifier to "terraced house" what would you call it, half-terraced?
@@morgantrias3103 End terrace
@@danielbentley7117 yeah exactly.... You get a terrace house and an end of terrace house. You don't get a terraced house and and end of terraced house that makes no sense.
When I moved to Australia from New Zealand, I thought the words we use for everything would be identical, because we share so much cultural DNA. But, like you have found, there are key words across all facets of life that are very distinctly different, and I have largely adapted to use them so as not to confuse people in conversation, and also because in some cases they are better terms.
I’m curious, were there any ones that particularly surprised you? I’m an Aussie who’s thinking of moving to NZ 😊
@@rachtaylor9955 Nothing especially strange, just little things you probably already know, like jersey/jumper, or duvet/doona, or togs/cossie, or ice block/icy pole. But there were also methods that were different, like taking a number at a deli counter. They all confused me for a little while.
Having met people from both NZ and Aus, there's also key differences in pronunciation of certain words. Like Data. NZ people tend to elongate the first A to make it the American pronunciation wheres the Aussies tend to have a sharp A like the British.
Lol I LOVE that you say bedside table 😄 don't know why but nightstand particularly annoying
There's nothing wrong with Deptford, London, Evan. It's almost 10 years since I heard a gunshot in the area :)
The riverside part of Deptford is nice too.
I lived in rotherhithe for a bit so I did run through that area quite a bit :)
@@evan Wow! You replied! That made my day :)
Yes, it's definitely way better now than it used to be... The cleaning up of the High Street and the train station reconstruction as well as the addition of the DLR and new development brought families to the area.
Lewisham as well for that matter.
I was born in Lewisham and my dad worked in Deptford. I recall being terrified of the area as a child (55 years back, mind!) as it was so run down and depressed. It was like being dropped into a black and white movie, it was all drab, nothing colourful, very grimy. It's improved a fair bit since, apparently.
Quid isn’t just in London. It’s used all over the uk.
All highly amusing content - thanks for the chortles 😂😂😂
In Canada we get stuck in the middle. We use the phrase "Main street" but most of our main streets are named King St or Queen St. We generally say French Fries except for when we buy Fish and Chips. Only in Canada can you buy french-fries from a chip wagon. It's also funny that the mailman delivers the mail from Canada Post and in the UK, the postman delivers the post from the Royal Mail. We also have Stags, Does and Stag and Doe parties. The cupboard/closet situation is different. If it is built in, it is a closet. If it is a standalone piece of furniture or attached to the wall it is a cupboard (kitchen cupboard). In the bathroom it a medicine cabinet.
As a Canadian I feel fluent in American and UK English. I have even been called upon to “translate”. What puzzles me is how some on both sides are rather stubborn about not being a bit more flexible to learning and using each others terms.
I love how you ended the video with the British pronunciation of the word 'niche' you really are one of us now...
Wait, what's the American pronunciation?!
@@J75Pootle 'nitch'. As in 'this is an itch subject '.
@@joegrey9807 really? I always assumed that was people just not knowing how to pronounce the word lol
love the dad humour puns.... I thought i was the only one that laughed at that sort of stuff.
Can we appreciate the little song Evan played us at the end 😂 such a jaunty tune!!
Am I just getting old, or is it OK to be shocked that someone doesn't recognise that as a Glenn Miller big band tune?
The song is Chattanooga Choo Choo
Ibuprofen is something we often shorten to "brufen", which was a brand. There's other brands of course, such as "Nurofen", but I don't think anyone particularly uses that as a blanket word for ibuprofen.
Oh, lots of us will say paracetamol as para-see-tamol instead of para-set-amol.
I dunno why, but as ibuprofen was invented (discovered?) about half a mile from where I live I've always had a mild interest in the stuff, and so checked up.
Brufen was the original marketing name - and possibly only used for prescriptions (the stuff was cooked up by Boots, these days just a high street chemist, but back in the day they were a drug research company as well, think it all went wrong in the 80's with a heart drug called Manoplax and they gave up to focus on selling drugs rather than designing them). They bought into a company called Crookes Healthcare, and that's where Nurofen came in.. and I well remember a time when Nurofen was the name everyone used, because it was the only ibuprofen tablet you could buy (except for my mother, who had started buying Brufen tablets by the 100 from the son of her embroidery teacher, who happened to be a pharmacist and was somehow able to supply her and the rest of her sewing circle on the cheap 😂)
@John D Interesting stuff! I've never taken an interest in anything that is produced near me. I was born & raised in Plymouth so perhaps I should research Wrigleys & Ginsters 😁
I've never heard it shortened to "brufen", but have definitely heard "Nurofen" used generically.
Yes, we also say "paraseetamol" in Australia too. I thought his pronunciation was weird, but then I just wasn't sure if that's how Brits said it.
Never heard of the American term he said.
I just say 'Parrots', and 'Brufen' in everyday use.. Easier and most people know what I'm on about..
i.e: "I've got a banging headache, got any parrots??" OR "I think I've pulled a muscle got any brufen?"
Best wishes from Wales :D
Am am American and always have been. I have always used the words Tap and Bedside Table. I know about Faucet and night stand obviously but the others have always felt more natural.
Cupboards are the ones on the ground. Cabinets are the ones at eye level. That's just how it is in my British mind.
Also "Holiday makers" usually refers to people that stay at parks like Butlins, since it's all planned out with activities, so you're *making* the holiday
Cupboards are built in, cabinets are made by cabinet makers and can be moved around although now days kitchen cabinets are usually fixed in place but are still built off site by cabinet makers
A lot of towns have the main shopping street named 'High Street' - especially in the market towns. Where I currently live does, as did the previous town I lived in.
Parts of Scotland do use Main Street rather than High Street.
American here. You've just taught me the term "market town." Given the history involved, I don't think we have an equivalent.
14:07 - Ooh, that delivery of "shut up" sounded very nearly almost there! 👏
It’s so funny that being from Texas, even some of the “American” words you mentioned have totally different versions here in the south 😂
Woah, I never noticed that we only have "cabinets" in the bathroom, and they are usually called cupboards everywhere else. It's not a hard and fast rule, and I also think it depends on the material the cupboard is made from and its size.
Yes, I wonder why that is - it's always a bathroom cabinet, never cupboard.
This is such a funny video, its so funny the way you pronounce terraced I cant get over that 😂
Its so funny how some of these presumably still reflect your eastern US roots as a kid 😆I definitely heard and used 'tylenol', 'tap', 'bedside table', AND 'cupboard' as a kid on the West coast lol
Similar in the Southern US, here. I grew up with "tap water" being the normal phrase for "water from the kitchen" although "faucet" was the thing out of which said tap water was pouring. How we got there, I haven't the faintest. LOL Also, cabinets/cupboards were mostly interchangeable, as were bedside table/nightstand. Somewhere along the line I started using "acetaminophen" instead of Tylenol (perhaps because we were primarily getting the non-branded sort? dunno).
In Ireland we get so much UK and US visual and print media, that growing up I'd use some terms interchangeably and not know where they came from. I'd understand torch and flashlight. And some of our words are english terms that they english have since stopped using. We lost quid as a word when we went to euro though. But we do say fiver and tenner which I like.
Of course Ireland has also given English a number of words, including galore, smithereens, boycott and phoney.
I was born in London W4, and I lived there for 50 years, so I know the area very very well. Where were you close to in Chiswick? Kew Bridge? Sutton Court Road? Turnham Green Terrace? Chiswick House? Acton Green?
Hearing all the vocab differences between the US and the UK makes me realize how much more similar my Canadian English is to American than British. The only one of thise pairings where the British version was more prevalent in Canada was tap, instead of faucet, although both terms are commonly and interchangeably used.
In the USA we use tap water. What is different here is that tap water comes out of the faucet and not the tap
In the US a "stag party" is an older version of "bachelor party" (for guys only). I certainly heard it used in the 70s and 80s. "Going stag" likewise meant "going alone to something where a date might be expected."
Stag do/night/weekend is men only here as well. Women have a hen do/night/weekend.
@@katrinabryce when some friends of mine for married, they had a combined hen/stag party. They called it a hag party.
that sassy "I binned it, it's in the bin" absolutely sent me xD lmao
A flashlight sounds like a camera accessory.
My dad was a Brummie and he used to call a torch a flashlight but it was only years later I found out it was the preferred word in USA.
Not to be confused with a flesh light. I do not know what one of those is.
@@jeremypnetsure😂
@@jeremypnet I just googled it 😱
Originally a flashlight was a signal lamp for American troops to send Morse code messages to friendly troops without being intercepted by enemy troops on the battlefield around the First World War era. They brought the concept home using it for an electric light. If you're in the spooky house or reading under the bedclothes a flashing light is not what you want :)
Brit here. I lived in the U.S for 10 years and I am converted to "trash" I often still say it even though I've been back in the UK for 30 years 😁
My son's friends used to laugh at me, but it just stuck and I can't get rid of it now.
Realtor is another one and I still have to correct myself 😊
Spigot does sound a lot easier to say than outdoor garden tap, never really called it an outdoor garden tap myself, we'd still just call it a tap at my house or maybe an outside tap or the hose pipe tap to specify which one.
I don’t think garbage is used enough to have an alternative posh pronunciation, but I remember when growing up that garage was pronounced ga-ridge and that ga/rahge was posh.
Also worth noting that this English posh version of garage puts emphasis on the first syllable against the American garage where the emphasis is more on the second syllable.
Moe: ooh the ga-rarrrghe! Listen to Mr. Frenchy Fry here!
Homer: Well what do you call it?
Moe: A car hole!
I manage an estate in the Highlands of Scotland for the owner. In that regard, I am actually my client's agent for running the estate but I am not an estate agent (how dare you?) - I am the estate manager or, to use the traditional term - the factor.
I think holiday is a broader term than vacation - a holiday to me can either just mean days off work where you lounge around the house doing not a lot (if you did something, that would be housework and not a holiday in my books) or you take a trip somewhere for fun and relaxation. A vacation to me is strictly the latter - i.e. involves travelling some distance and usually you're out of the house for more than a day.
Also a "Tor" has nothing to do with a property, it is specifically a rock formation and, in the UK, it more generally means a "Hill", so "Realtor" in British means "a hill that exists" ...
Also "Wheelie Bin" is so much more intricate of a phrase than simply "a bin with wheels" ... that would just be a "wheel bin". No, in order to move a "wheelie bin" you, quite literally, need to make it do a "wheelie"! Eh? Think about it ... I like to even make little skidding noises as I make it go around a corner like a proper boy racer. What do you mean I need to act my age?
Finally, I'd like to say us Brits make going on a good, old fashioned village rampage so much more light-hearted and fun. Last week we went out and torched the entire village. Nothing burned and nobody was hurt, in fact we just brightened up their day! ...
... I'll get my coat
In English law, "real" property means land and buildings and has done for hundreds of years, since before American law diverged from British law.
So "real" property= land and buildings there too, hence realtor being the agent.
In English law, the estate is everything you possess when you die, or alternatively, your vast garden, farms, country seat etc.
I surmise that the estate agent was the person who sold your house when you died, since constantly moving is relatively recent phenomenon in the UK, a post 1960s thing
Tor means tower.
@@lilachiricli6756 nah. It comes from Welsh twrr meaning "heap" . English "tower" comes via French from Latin turris, a citadel.
Although the two words do have a common root.
@@DanBeech-ht7sw The Welsh word TWR means tower.
It also means a heap of something as in a "heap of people" - twr o bobl, as in lots of people. Crowds.
Or a "heap of work" - twr o waith etc.
Glastonbury Tor - Glastonbury Tower.
Tor also meaning a craggy outcrop of rocks on top of a hill. Sounds like a tower to me 😉
What was/is a tower but a 'heap' of rocks.
It's accepted that the word tor came from Welsh twr, but it's difficult to get the true meaning and ways in which words are used if you are not a native speaker of the language that is being translated.
Some Great British words:
knackered - ruined/broken or tired. ( Knackers yard was an old name for a Abattoir. Also Knackers can mean something else entirely too)
Cobblers - Shoemakers (nothing to do with cobbles witch are smooth paving rocks. Also Cobblers can mean something else entirely)
Spuds: Potatoes (also can mean something else entirely)
Strictly Cobblers _repair_ shoes and boots, leading to the phrase to "cobble something together" implying gluing and hammering. Shoemakers are just shoemakers or if you're of a more historical bent "Cordwainers".
Add Tinker to the list - originally (itinerant) repairers of pots and pans, from the sound of hammering a metal pan, but now a ne'er-do-well after the habit of itinerant tinkers often leaving with things that weren't theirs, or leaving pregnant girls behind. Now more often a semi-affectionate term for a misbehaving youth - "You little tinker!"
English words not British.
@@lilachiricli6756 pedantic much?
@@Ade_1 No, just correct 😅
Britain's official language is Welsh.
English is not 'British' language.
Wales has two official languages - Welsh and English.
England is not allowed to have an official language due to it not being allowed to have a parliament.
Considering that English is official in commonwealth countries, it's pretty appalling that it can never be an official language in the very country it was born in.
@@lilachiricli6756 yeah I don't really care. While you've been critiquing, I've been travelling to see my very poorly Father in ITU. So may be get your priorities straight and get a hobby or alternatively just G.F.Y.S
13:15 because as the name suggests (“cup”board), in most cases, it’s referring to something that stores cutlery, food, etc.
Well for a part two of this video you definitely use flat rather than apartment.
I've lived in the UK all my life, and I've never heard of this thing called para-seddermol. 😉
"Why are there no aspirins in the jungle?"
"I don't know, why are there no aspirins in the jungle?"
"Because the parrots eat 'em all!"
Parrots eat 'em all, paracetamol. Geddit? That's the cadence you're looking for. Hehe. Transatlantic pronunciation tips through the medium of classic lolly stick jokes!
That doesn't work in Yorkshire, where ett is the past tense of eat.
"I ett a bacon sarnie fer tea"
Also a lifetime UKer, living in the South East the whole time. I say para-set-a-mole. Very natural in my region.
@@ew6483 I’m from surrey and I have never heard it pronounced that way lol
Do you mean "The parrots-ate-em-all"? It works either way.
@Zak I’m right with you with the parrots. Para-set-a-mol is more southern.
As an American growing up in Massachusetts the only term I ever heard was "tap water". The faucet was what it came out of, but no one ever said "faucet water"...
My parents once made up a parody of the Chattanooga Choo Choo. It started with the line "Pardon me, boy, is this the train to London Euston?" and told the tale of their friend who accidentally got on the wrong train on Christmas Eve and had to be rescued and driven down to London by several different friends who lived along the route as there were no more London trains until several days later. 😂 I think they sang it at their new year's eve party or something?
Not on the topic of the video, but parodies of the Chattanooga Choo Choo. Roy Rogers and (female)Dale Evans (mid 1900s actors/singers that were also married). Dale Evans was on a talk show in the 70s or 80s and she was telling the host about a mountain lion problem they were having on their ranch and how it had taken Roy's favorite boots off the porch and they found them later bitten through. Roy went out and shot the cat and brought it home on his horse and Dale sang "Pardon me Roy, is that the cat that chewed your shoes up?"
@@bethsmith3421 Also not on topic, but I don't think the first line of the song would be considered politically acceptable nowadays. (Although I suppose the questioner was being fairly polite, at least!)
We don’t do “town hall’s” we just do meetings lol
as a north eastern brit, i have some additional info about stuff we say differently to other places, up here we say brufen instead of paracetamol, and estate agent makes so much sense, cause an "estate" refers to a neighbourhood, typically a council estate, which are council owned houses that used to be rented out by chavs, but at this point are basically the only affordable places to live. I'm not criticising the video, just tryna add some extra information. also we too say quid
also, on my dad's stag do, his mates made him put on a dress and go to a sunderland match