Уже нигде не издают этот перевод Шрайбера ни в каких вариантах редакций. Во всех имеющихся в продаже изданиях перевод Архипова. Бегло сравнил те же места в книге с фрагментами из видео - отличия от перевода Шрайбера/Яковенко 1959 года имеются, но не очень существенные. Какого-то криминала, как в приведенном в видео издании 1993 года, точно не заметил.
Цитата из поста ВК: "В то неспокойное время, когда книгопечатный бизнес только начинал набирать обороты, не существовало грамотного и цивилизованного подхода к выпуску переводной зарубежной литературы. Большинство стихийно возникавших издательств вообще не покупали права на книги, а их перевод доверяли любым попавшимся лицам, перед которыми ставилась задача сдать свою работу в максимально сжатые сроки, с целью опередить конкурентов. В результате многие произведения по воле новоявленных переводчиков сокращались почти на треть, но даже оставшийся текст имел множество неточностей и глупостей, вызванных незнанием «Западных реалий»." Наверное это и ответ на твой вопрос)))) Доморощенный переводчик сначала попытался сам переводить на новый манер, а потом заколебался и основную часть скопировал из перевода, что был сделан до него🤓😀😀 Как такая версия??????😜 Вольности перевода меня возмущали с самого начала изучения языков, поэтому всегда стараюсь читать и смотреть в оригинале!! Спасибо за очень интересное видео!
О-очень интересно, откуда берутся эти вольности перевода. Переводчик должен быть чистым, настроенным на автора проводником, чувствующим суть и способный передать форму. А не желающим блеснуть своим «пересказом». ) есть сложности перевода, понятно, но .. Может, кто-то читал статью Цветаевой о переводе Жуковского «Лесной Царь» Гёте? Интересно сравнивает дословный перевод и литературно-поэтический. О том, как искажается смысл произведения «самовольными заменами». Очень интересно. Спасибо, что подняли эту тему, Евгений! К вопросу о ценности оригинала и, как мотивация, для более тщательного изучения языка )
А сколько людей читают,и не подозревают,что перевод был сильно искажен от текста оригинала!? Я б тоже не подумала бы об этом. Спасибо за разбор(?) Заставило задуматься
Дело еще интереснее. Взять например похороны Ленца. Там просто в переводе отсутствуют фрагменты. 1) то что его одели в его же старую военную форму, заштопанную на рукаве (ранение) 2) рассуждение о том, что солдат должен быть похоронен а не кремирован, так как слишком долго жил в окопах и "привык к земле" 3) Нет фрагмента где на могилу ему положили шлем. Это по памяти, сравнивал с каноническим советским переводом, видимо убрали эти фрагменты по каким-то идеологическим мотивам, "угар милитаризма" или что-то в этом роде.
Спасибо огромное за ролик❤. Это было безумно интересно! Не знаю, какой перевод "Трëх товарищей" я читала, а вот на "Триумфальной арке"("Arc de Triumphe") помню, как столкнулась с двумя переводами, причём настолько различными по стилистике, что, казалось, им изначально дали разные книги. Кстати, даже имя главного героя(Ravic) там отличается: Равич или Равик. Тут, кажется, и нет правильного перевода: так зовут немца, Ремарк тожe немец, по-немецки имя читается со звуком, ближе к "ч" на конце, т.е. Равич. Однако действие происходит во Франции, герои говорят по-французски и Ravic - псевдоним, по-французски имя читается со звуком, ближе к русскому "к" на конце, т.е. Равик. А вы бы как перевели? По поводу супер-переводов: в одном из русскоязычный версий шекспировского "Гамлета" ("Hamlet") искажена сцена дуэли. Я не знаю, на каком уровне надо владеть английским и что вообще должно происходить в голове человека, чтобы в переводе в дуэли с самого начала побеждал Лаэрт(напомню: Лаэрт только задел принца, но клинок был отправлен, так что этого хватило, а Гамлет его реально ранил ещё до этого, причëм несколько раз)... Как жалко, что мой Немецкий ещё слишком маленький и я не могу читать Ремарка и Гëте в оригинале 😭😭😭❤ Вообще в оригинале серьёзные произведения я могу читать только на 3-х языках, хотя учу и относительно знаю 7. Буду учить дальше ) Ещё раз спасибо огромное за выпуск! ❤
Мне показалось,, что во втором варианте переводчик как будто хотел сделать перевод, который сильно отличается от первого. Но лучше тогда вообще не переводить ещё раз, чем делать некачественный перевод
Евген, переведи, пожалуйста, этот трек в стиле "Rammstein" - th-cam.com/video/BT9T_H9bhOk/w-d-xo.html Трек начинается на 3:41 минуте (В описании есть таймкод). Классный трек, но я не понимаю о чем он, так как не знаю немецкий. К сожелению нет текста, так бы я в переводчике посмотрел о чём эта песня.
Здравствуйте! Немного устарела уже лексика, это да. Но не критично, как мне кажется. Я в своих разборах всегда стараюсь это показать. То, что устарело, советую не запоминать. Но современных, актуальных, важных слов и выражений в романе тоже очень много! Для того, чтобы понять, советую посмотреть на моем канале два-три-четыре разбора.
Молодец, Евгений, вывел на чистую воду проходимца!
Евгений, очень вам благодарна!
Такая интересная и важная для меня информация.
Рада,что нашла ваш канал на TH-cam
Успехов вам, новых идей и развития!
Уже нигде не издают этот перевод Шрайбера ни в каких вариантах редакций. Во всех имеющихся в продаже изданиях перевод Архипова. Бегло сравнил те же места в книге с фрагментами из видео - отличия от перевода Шрайбера/Яковенко 1959 года имеются, но не очень существенные. Какого-то криминала, как в приведенном в видео издании 1993 года, точно не заметил.
👏👍спасибо огромное за Ваши труды
Спасибо
Очень интересно, спасибо.
Благодарю, отличная работа. Думаю, изменения нужны были для авторства.
Спасибо, Евгений, мне было очень интересно и полезно ! И не только это видео, а и многие другие! Подписалась на Вас👍👍👍
Курс подготовки к устной части экзамена B1: bit.ly/b1_kurs_eroshev
Курс немецкого по книге "Три товарища" Ремарка: e-eroshev.ru/drei-kam
Какое счастье, что я читала этот роман много раз только в старом переводе!
Спасибо большое ❤
Цитата из поста ВК: "В то неспокойное время, когда книгопечатный бизнес только начинал набирать обороты, не существовало грамотного и цивилизованного подхода к выпуску переводной зарубежной литературы.
Большинство стихийно возникавших издательств вообще не покупали права на книги, а их перевод доверяли любым попавшимся лицам, перед которыми ставилась задача сдать свою работу в максимально сжатые сроки, с целью опередить конкурентов.
В результате многие произведения по воле новоявленных переводчиков сокращались почти на треть, но даже оставшийся текст имел множество неточностей и глупостей, вызванных незнанием «Западных реалий»." Наверное это и ответ на твой вопрос)))) Доморощенный переводчик сначала попытался сам переводить на новый манер, а потом заколебался и основную часть скопировал из перевода, что был сделан до него🤓😀😀 Как такая версия??????😜 Вольности перевода меня возмущали с самого начала изучения языков, поэтому всегда стараюсь читать и смотреть в оригинале!! Спасибо за очень интересное видео!
Да, что-то типа такого ) благодарю за комментарий!
О-очень интересно, откуда берутся эти вольности перевода. Переводчик должен быть чистым, настроенным на автора проводником, чувствующим суть и способный передать форму. А не желающим блеснуть своим «пересказом». ) есть сложности перевода, понятно, но .. Может, кто-то читал статью Цветаевой о переводе Жуковского «Лесной Царь» Гёте? Интересно сравнивает дословный перевод и литературно-поэтический. О том, как искажается смысл произведения «самовольными заменами». Очень интересно. Спасибо, что подняли эту тему, Евгений! К вопросу о ценности оригинала и, как мотивация, для более тщательного изучения языка )
А сколько людей читают,и не подозревают,что перевод был сильно искажен от текста оригинала!? Я б тоже не подумала бы об этом. Спасибо за разбор(?)
Заставило задуматься
Евгений а рассрочку ваш разбор на Три товарища можно приобрести?
Дело еще интереснее. Взять например похороны Ленца. Там просто в переводе отсутствуют фрагменты. 1) то что его одели в его же старую военную форму, заштопанную на рукаве (ранение) 2) рассуждение о том, что солдат должен быть похоронен а не кремирован, так как слишком долго жил в окопах и "привык к земле" 3) Нет фрагмента где на могилу ему положили шлем. Это по памяти, сравнивал с каноническим советским переводом, видимо убрали эти фрагменты по каким-то идеологическим мотивам, "угар милитаризма" или что-то в этом роде.
Итог, надо читать в оригинале. Спасибо за видео!
Интересное видео👍👍👍👍👍👍☝️☝️☝️☝️
Спасибо огромное за ролик❤. Это было безумно интересно!
Не знаю, какой перевод "Трëх товарищей" я читала, а вот на "Триумфальной арке"("Arc de Triumphe") помню, как столкнулась с двумя переводами, причём настолько различными по стилистике, что, казалось, им изначально дали разные книги. Кстати, даже имя главного героя(Ravic) там отличается: Равич или Равик. Тут, кажется, и нет правильного перевода: так зовут немца, Ремарк тожe немец, по-немецки имя читается со звуком, ближе к "ч" на конце, т.е. Равич. Однако действие происходит во Франции, герои говорят по-французски и Ravic - псевдоним, по-французски имя читается со звуком, ближе к русскому "к" на конце, т.е. Равик.
А вы бы как перевели?
По поводу супер-переводов: в одном из русскоязычный версий шекспировского "Гамлета" ("Hamlet") искажена сцена дуэли. Я не знаю, на каком уровне надо владеть английским и что вообще должно происходить в голове человека, чтобы в переводе в дуэли с самого начала побеждал Лаэрт(напомню: Лаэрт только задел принца, но клинок был отправлен, так что этого хватило, а Гамлет его реально ранил ещё до этого, причëм несколько раз)...
Как жалко, что мой Немецкий ещё слишком маленький и я не могу читать Ремарка и Гëте в оригинале 😭😭😭❤ Вообще в оригинале серьёзные произведения я могу читать только на 3-х языках, хотя учу и относительно знаю 7. Буду учить дальше )
Ещё раз спасибо огромное за выпуск! ❤
Это как перевод названий фильмов - адаптация 😊
Мне показалось,, что во втором варианте переводчик как будто хотел сделать перевод, который сильно отличается от первого. Но лучше тогда вообще не переводить ещё раз, чем делать некачественный перевод
Евген, переведи, пожалуйста, этот трек в стиле "Rammstein" - th-cam.com/video/BT9T_H9bhOk/w-d-xo.html
Трек начинается на 3:41 минуте (В описании есть таймкод). Классный трек, но я не понимаю о чем он, так как не знаю немецкий. К сожелению нет текста, так бы я в переводчике посмотрел о чём эта песня.
Хорошо что я читал в "старом издании"
Евгений, подскажите этот роман актуально сейчас читать с точки зрения лексики и грамматики. Не устарел? Спасибо!
Здравствуйте! Немного устарела уже лексика, это да. Но не критично, как мне кажется. Я в своих разборах всегда стараюсь это показать. То, что устарело, советую не запоминать. Но современных, актуальных, важных слов и выражений в романе тоже очень много! Для того, чтобы понять, советую посмотреть на моем канале два-три-четыре разбора.
Спасибо!
Перед кинотеатром сидели на корточках бледные, голодные фигуры .
5:13 затем следовал УНИВЕРМАГ
Современный перевод жесть 😱 просто 😩😅😅😅😅вот так 🤷♀ мы теряем оригинал .. От автора 🙈🙈🙈🙈🙈... Так же и гугл переводчик частенько искажает слова
Чел, где продолжение?
На мой взгляд этот "перевод" ломает лаконичный ритм и атмосферу повествования Ремарка .
Короче читать только в оригинале. Аминь
Современные переводы .. Это бред наркоманов если честно .. Откуда они берут столько отсебятины непонятно😩😩😩😩🤚🤚🤚🤚