Три товарища Ремарка - ПЕРЕВОДЫ на русски язык - Сколько их? Какой лучше?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 34

  • @LyuKris
    @LyuKris ปีที่แล้ว +3

    Молодец, Евгений, вывел на чистую воду проходимца!

  • @ЛюдмилаЗамятина-з7л
    @ЛюдмилаЗамятина-з7л 2 ปีที่แล้ว +3

    Евгений, очень вам благодарна!
    Такая интересная и важная для меня информация.
    Рада,что нашла ваш канал на TH-cam
    Успехов вам, новых идей и развития!

  • @vanyablake
    @vanyablake ปีที่แล้ว +4

    Уже нигде не издают этот перевод Шрайбера ни в каких вариантах редакций. Во всех имеющихся в продаже изданиях перевод Архипова. Бегло сравнил те же места в книге с фрагментами из видео - отличия от перевода Шрайбера/Яковенко 1959 года имеются, но не очень существенные. Какого-то криминала, как в приведенном в видео издании 1993 года, точно не заметил.

  • @НиколайСливенко-й7щ
    @НиколайСливенко-й7щ 2 ปีที่แล้ว +3

    👏👍спасибо огромное за Ваши труды

  • @sjarovs6595
    @sjarovs6595 2 ปีที่แล้ว +3

    Спасибо

  • @vitalyivanov2117
    @vitalyivanov2117 2 ปีที่แล้ว +2

    Очень интересно, спасибо.

  • @666.91
    @666.91 11 หลายเดือนก่อน

    Благодарю, отличная работа. Думаю, изменения нужны были для авторства.

  • @liudmilabosova9400
    @liudmilabosova9400 ปีที่แล้ว

    Спасибо, Евгений, мне было очень интересно и полезно ! И не только это видео, а и многие другие! Подписалась на Вас👍👍👍

  • @erosheve
    @erosheve  2 ปีที่แล้ว

    Курс подготовки к устной части экзамена B1: bit.ly/b1_kurs_eroshev
    Курс немецкого по книге "Три товарища" Ремарка: e-eroshev.ru/drei-kam

  • @ЛюдмилаЧулкова-ж5ш
    @ЛюдмилаЧулкова-ж5ш ปีที่แล้ว +1

    Какое счастье, что я читала этот роман много раз только в старом переводе!

  • @Olga-sc5vp
    @Olga-sc5vp 9 หลายเดือนก่อน

    Спасибо большое ❤

  • @naddddin1
    @naddddin1 2 ปีที่แล้ว +8

    Цитата из поста ВК: "В то неспокойное время, когда книгопечатный бизнес только начинал набирать обороты, не существовало грамотного и цивилизованного подхода к выпуску переводной зарубежной литературы.
    Большинство стихийно возникавших издательств вообще не покупали права на книги, а их перевод доверяли любым попавшимся лицам, перед которыми ставилась задача сдать свою работу в максимально сжатые сроки, с целью опередить конкурентов.
    В результате многие произведения по воле новоявленных переводчиков сокращались почти на треть, но даже оставшийся текст имел множество неточностей и глупостей, вызванных незнанием «Западных реалий»." Наверное это и ответ на твой вопрос)))) Доморощенный переводчик сначала попытался сам переводить на новый манер, а потом заколебался и основную часть скопировал из перевода, что был сделан до него🤓😀😀 Как такая версия??????😜 Вольности перевода меня возмущали с самого начала изучения языков, поэтому всегда стараюсь читать и смотреть в оригинале!! Спасибо за очень интересное видео!

    • @erosheve
      @erosheve  2 ปีที่แล้ว

      Да, что-то типа такого ) благодарю за комментарий!

  • @shashiav545
    @shashiav545 2 ปีที่แล้ว +3

    О-очень интересно, откуда берутся эти вольности перевода. Переводчик должен быть чистым, настроенным на автора проводником, чувствующим суть и способный передать форму. А не желающим блеснуть своим «пересказом». ) есть сложности перевода, понятно, но .. Может, кто-то читал статью Цветаевой о переводе Жуковского «Лесной Царь» Гёте? Интересно сравнивает дословный перевод и литературно-поэтический. О том, как искажается смысл произведения «самовольными заменами». Очень интересно. Спасибо, что подняли эту тему, Евгений! К вопросу о ценности оригинала и, как мотивация, для более тщательного изучения языка )

  • @moondana3112
    @moondana3112 2 ปีที่แล้ว +3

    А сколько людей читают,и не подозревают,что перевод был сильно искажен от текста оригинала!? Я б тоже не подумала бы об этом. Спасибо за разбор(?)
    Заставило задуматься

  • @veneziyaveneziyaverengung6458
    @veneziyaveneziyaverengung6458 8 หลายเดือนก่อน +2

    Евгений а рассрочку ваш разбор на Три товарища можно приобрести?

  • @Eugene_Che
    @Eugene_Che ปีที่แล้ว +1

    Дело еще интереснее. Взять например похороны Ленца. Там просто в переводе отсутствуют фрагменты. 1) то что его одели в его же старую военную форму, заштопанную на рукаве (ранение) 2) рассуждение о том, что солдат должен быть похоронен а не кремирован, так как слишком долго жил в окопах и "привык к земле" 3) Нет фрагмента где на могилу ему положили шлем. Это по памяти, сравнивал с каноническим советским переводом, видимо убрали эти фрагменты по каким-то идеологическим мотивам, "угар милитаризма" или что-то в этом роде.

  • @olesiadeeva9865
    @olesiadeeva9865 2 ปีที่แล้ว +1

    Итог, надо читать в оригинале. Спасибо за видео!

  • @user_sirius777
    @user_sirius777 2 ปีที่แล้ว

    Интересное видео👍👍👍👍👍👍☝️☝️☝️☝️

  • @НикаБерковская
    @НикаБерковская ปีที่แล้ว

    Спасибо огромное за ролик❤. Это было безумно интересно!
    Не знаю, какой перевод "Трëх товарищей" я читала, а вот на "Триумфальной арке"("Arc de Triumphe") помню, как столкнулась с двумя переводами, причём настолько различными по стилистике, что, казалось, им изначально дали разные книги. Кстати, даже имя главного героя(Ravic) там отличается: Равич или Равик. Тут, кажется, и нет правильного перевода: так зовут немца, Ремарк тожe немец, по-немецки имя читается со звуком, ближе к "ч" на конце, т.е. Равич. Однако действие происходит во Франции, герои говорят по-французски и Ravic - псевдоним, по-французски имя читается со звуком, ближе к русскому "к" на конце, т.е. Равик.
    А вы бы как перевели?
    По поводу супер-переводов: в одном из русскоязычный версий шекспировского "Гамлета" ("Hamlet") искажена сцена дуэли. Я не знаю, на каком уровне надо владеть английским и что вообще должно происходить в голове человека, чтобы в переводе в дуэли с самого начала побеждал Лаэрт(напомню: Лаэрт только задел принца, но клинок был отправлен, так что этого хватило, а Гамлет его реально ранил ещё до этого, причëм несколько раз)...
    Как жалко, что мой Немецкий ещё слишком маленький и я не могу читать Ремарка и Гëте в оригинале 😭😭😭❤ Вообще в оригинале серьёзные произведения я могу читать только на 3-х языках, хотя учу и относительно знаю 7. Буду учить дальше )
    Ещё раз спасибо огромное за выпуск! ❤

  • @djdope-allmusic4194
    @djdope-allmusic4194 2 ปีที่แล้ว

    Это как перевод названий фильмов - адаптация 😊

  • @Ihhyndrik
    @Ihhyndrik 2 ปีที่แล้ว +2

    Мне показалось,, что во втором варианте переводчик как будто хотел сделать перевод, который сильно отличается от первого. Но лучше тогда вообще не переводить ещё раз, чем делать некачественный перевод

  • @Eugene_Spark
    @Eugene_Spark 2 ปีที่แล้ว +1

    Евген, переведи, пожалуйста, этот трек в стиле "Rammstein" - th-cam.com/video/BT9T_H9bhOk/w-d-xo.html
    Трек начинается на 3:41 минуте (В описании есть таймкод). Классный трек, но я не понимаю о чем он, так как не знаю немецкий. К сожелению нет текста, так бы я в переводчике посмотрел о чём эта песня.

  • @vasiapupking3576
    @vasiapupking3576 11 หลายเดือนก่อน

    Хорошо что я читал в "старом издании"

  • @ivanfilin8432
    @ivanfilin8432 2 ปีที่แล้ว +6

    Евгений, подскажите этот роман актуально сейчас читать с точки зрения лексики и грамматики. Не устарел? Спасибо!

    • @erosheve
      @erosheve  2 ปีที่แล้ว +3

      Здравствуйте! Немного устарела уже лексика, это да. Но не критично, как мне кажется. Я в своих разборах всегда стараюсь это показать. То, что устарело, советую не запоминать. Но современных, актуальных, важных слов и выражений в романе тоже очень много! Для того, чтобы понять, советую посмотреть на моем канале два-три-четыре разбора.

    • @ivanfilin8432
      @ivanfilin8432 2 ปีที่แล้ว +1

      Спасибо!

  • @Olga-sc5vp
    @Olga-sc5vp 9 หลายเดือนก่อน

    Перед кинотеатром сидели на корточках бледные, голодные фигуры .

  • @ЭляО-с9ж
    @ЭляО-с9ж 10 หลายเดือนก่อน +1

    5:13 затем следовал УНИВЕРМАГ

  • @user_sirius777
    @user_sirius777 2 ปีที่แล้ว +2

    Современный перевод жесть 😱 просто 😩😅😅😅😅вот так 🤷‍♀ мы теряем оригинал .. От автора 🙈🙈🙈🙈🙈... Так же и гугл переводчик частенько искажает слова

  • @cosmo2fityfivesonochi224
    @cosmo2fityfivesonochi224 11 หลายเดือนก่อน

    Чел, где продолжение?

  • @НатальяП-з5ш
    @НатальяП-з5ш 11 หลายเดือนก่อน

    На мой взгляд этот "перевод" ломает лаконичный ритм и атмосферу повествования Ремарка .

  • @AlexanderArzner
    @AlexanderArzner 2 ปีที่แล้ว +1

    Короче читать только в оригинале. Аминь

  • @user_sirius777
    @user_sirius777 2 ปีที่แล้ว +2

    Современные переводы .. Это бред наркоманов если честно .. Откуда они берут столько отсебятины непонятно😩😩😩😩🤚🤚🤚🤚