Here's what I guessed the words for with Sheldon and Leonard's team: 1. Board meeting or presentation. 2. Chocolate chip cookie. 3. Sausages, the Solar System and a dead woman. I don't get it.
Nel doppiaggio in lingua italiana per creare l'equivoco non si può fare altrimenti che tradurre present, cioè regalo, come presente così come non si può non tradurre polish se non con lacca, sebbene presente sia un termine desueto difficilmente trovabile in pictionary e solvente sia la vera traduzione di polish. Ora ciò non è necessario nei sottotitoli, anzi direi proprio che sia scorretto, infatti lo scopo dei sottotitoli, quando si guarda qualcosa in lingua, io credo dovrebbe essere quello di capire ciò che viene detto in lingua e quindi credo sarebbe stato più giusto fare una traduzione letterale.
Assolutamente no. La traduzione letterale non va bene quasi mai, anche i sottotitoli servono a capire ciò che viene detto e nei casi come questo - in cui c'è una battuta - vanno resi per adattarla al pubblico di riferimento (in questo caso italiano). Se lo traduci letterale non si capisce niente! Inoltre i sottotitoli servono anche ai non udenti, come potrebbero capire la battuta se non la rendi? Fidati, faccio sottotitoli da anni.
Solvente non è assolutamente la traduzione di polish, polish as in nail polish significa letteralmente "smalto per unghie", o "lacca per unghie", sebbene un termine più desueto come hai fatto notare. Il solvente rimuove lo smalto, quindi è l'esatto opposto!
Beh, innanzitutto "presente" è anche sinonimo di "regalo", per quanto un pò inusuale come termine (ma è italiano al 100%: prendi la Treccani o il Tommaseo e te lo confermeranno). Ma detto questo la traduzione letterale non va mai fatta in casi come questi: per rendere l'idea della battuta è bene cercare un gioco di parole che renda l'idea (pensa al "Do cats eats bats" del libro "Alice nel Paese delle meraviglie" che molti traduttori italiani hanno reso come " I gatti ne van matti"
esigenza di traduzione.. per far riuscire il gioco di parole non potevano tradurre testualmente.. come poi anche in "polish" perchè sarabbe smalto e non lacca
BayBonnie Non "diciamo". Si chiamava Mikolaj Kopernik, conosciuto come Nicolaus Copernicus nei testi antichi e tuttora in quelli internazionali e italianizzato in "Niccolò Copernico". Come Tommaso Moro, Francesco Bacone, Cartesio...
At least now Penny knows that Copernicus and Marie Curie were polish.
Here's what I guessed the words for with Sheldon and Leonard's team:
1. Board meeting or presentation.
2. Chocolate chip cookie.
3. Sausages, the Solar System and a dead woman. I don't get it.
Mmmmm mmmm mmm...I love me some *unidentified flying liverwurst.*
I guessed Chinese New Year, lots of people giving presents to each other, Pizza, Links system is obsolete. So....... no I didn't do any better.
Nel doppiaggio in lingua italiana per creare l'equivoco non si può fare altrimenti che tradurre present, cioè regalo, come presente così come non si può non tradurre polish se non con lacca, sebbene presente sia un termine desueto difficilmente trovabile in pictionary e solvente sia la vera traduzione di polish. Ora ciò non è necessario nei sottotitoli, anzi direi proprio che sia scorretto, infatti lo scopo dei sottotitoli, quando si guarda qualcosa in lingua, io credo dovrebbe essere quello di capire ciò che viene detto in lingua e quindi credo sarebbe stato più giusto fare una traduzione letterale.
Assolutamente no. La traduzione letterale non va bene quasi mai, anche i sottotitoli servono a capire ciò che viene detto e nei casi come questo - in cui c'è una battuta - vanno resi per adattarla al pubblico di riferimento (in questo caso italiano). Se lo traduci letterale non si capisce niente! Inoltre i sottotitoli servono anche ai non udenti, come potrebbero capire la battuta se non la rendi? Fidati, faccio sottotitoli da anni.
Solvente non è assolutamente la traduzione di polish, polish as in nail polish significa letteralmente "smalto per unghie", o "lacca per unghie", sebbene un termine più desueto come hai fatto notare. Il solvente rimuove lo smalto, quindi è l'esatto opposto!
Io invece cercavo questa scena in italiano proprio per vedere come avevano cambiato la parola “polish”
Beh, innanzitutto "presente" è anche sinonimo di "regalo", per quanto un pò inusuale come termine (ma è italiano al 100%: prendi la Treccani o il Tommaseo e te lo confermeranno).
Ma detto questo la traduzione letterale non va mai fatta in casi come questi: per rendere l'idea della battuta è bene cercare un gioco di parole che renda l'idea (pensa al "Do cats eats bats" del libro "Alice nel Paese delle meraviglie" che molti traduttori italiani hanno reso come " I gatti ne van matti"
Ok, in Italian you can use: polish = lacca, and Polish = Polacca/o, but I am curious in other languages how they fix it :-)
Sheldon wasn't so smart
Present vuol dire regalo, non presente!!!
esigenza di traduzione.. per far riuscire il gioco di parole non potevano tradurre testualmente.. come poi anche in "polish" perchè sarabbe smalto e non lacca
Ovvio, vedendo un attimo dopo la battuta me ne sono reso conto...
in realtà a 0:40 doveva esserci scritto regalo e non presente.
Può essere detto in entrambi i modi: presente è anche sinonimo di regalo
Presente è un modo di dire regalo anche in italiano e mantiene la battuta
0:15
Niccolò Copernico è polacco??????
Si, lo è sempre stato
Ma il nome è proprio italiano oppure è (diciamo) tradotto?
BayBonnie Non "diciamo". Si chiamava Mikolaj Kopernik, conosciuto come Nicolaus Copernicus nei testi antichi e tuttora in quelli internazionali e italianizzato in "Niccolò Copernico". Come Tommaso Moro, Francesco Bacone, Cartesio...