【Japanese Comedy Rakugo in English "Sutoku-In" Shinoharu Tatekawa】(英語落語「崇徳院」立川志の春)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 ก.ย. 2024
  • 【Japanese Comedy Rakugo in English "Sutoku-In" Shinoharu Tatekawa】(英語落語「崇徳院」立川志の春)
    This is an English version of a Rakugo story, Sutoku-In, by Shinoharu Tatekawa.
    It is a story of a man, Kuma-san, who runs around the town cluelessly in search of a girl that his young master, Waka-Danna, fell in love with, to save his life. The final part of the story has been taken out to keep the fun for a live performance.
    英語落語「崇徳院(短縮版)」立川志の春。
    ==========
    Welcome to the official TH-cam channel of Japanese rakugo performer Shinoharu Tatekawa.
    落語家、立川志の春の公式TH-camチャンネルへようこそ!
    Tatekawa Shinoharu(立川志の春)
    Born in Osaka, raised in New York and Chiba, and now based in Tokyo.
    I will be uploading some of my past performances, as well as some introductions of Rakugo/Japan in English.
    2020年4月1日、真打に昇進。大阪生まれNY経由千葉育ち。
    古典、新作、英語、人物伝、シェイクスピア、下ネタ、色んな形の落語をやってます。
    過去の高座に加え、カジュアルな英語での日本/落語紹介トークなども定期的にアップしていく予定です。
    Official Website
    shinoharu.com
    Twitter
    / shinoharu2002
    #Japanese#Comedy#英語落語

ความคิดเห็น • 9

  • @バロン-h8h
    @バロン-h8h 11 หลายเดือนก่อน +1

    英語圏の国に寄席が出来たら楽しいですね。。。

  • @BVW996
    @BVW996 2 ปีที่แล้ว +1

    痛いの痛いの、飛んでけ。って70年代の加藤茶のギャグなのだけど、伝わるもんですな。

  • @epiphanyimtheoneishouldlov810
    @epiphanyimtheoneishouldlov810 ปีที่แล้ว +2

    This was so good, twenty five minutes seemed to pass in an instant. Your performance was great, I loved how you played each character, their personalities shine through even in the smallest of gestures, and your acting delivers the humor just as well as the witty dialogue does! Just amazing.

  • @1ROUSANN
    @1ROUSANN 3 ปีที่แล้ว +1

    素晴らしい!でも、オチまで映像がないんですね。残念です。
    志の春さんのpodcast programの大ファンで、このネタの回も大好きです。
    私、仕事で英語を使う機会が多いんですが、全然上達しません。
    志の春さんみたいに、流暢且つユーモアたっぷりに英語を操れるようになりたいです。
    頑張って下さい。応援しております。

    • @TatekawaShinoharu
      @TatekawaShinoharu  3 ปีที่แล้ว +2

      ありがとうございます!オチの部分ですが、数秒間で人間ってこんなに嚙めるんだ、ってぐらい噛んだので、お客さんの前でこの演目に再チャレンジ出来る機会が来るのを待ち焦がれています。

  • @simonebassett1565
    @simonebassett1565 4 ปีที่แล้ว +1

    本当に面白かったです! でも、今日本に旅行し方がないから、終わりを教えてくださいませんか?

    • @TatekawaShinoharu
      @TatekawaShinoharu  4 ปีที่แล้ว +1

      実は今英語バージョンのオチを考えています。日本語ではあの後別の床屋に行って、お嬢さん側で同じように探している人に会ってもみ合いになり、床屋の鏡を割ってしまい、店主に「どうするんですか!?」と聞かれた時に「割れても末に買わんとぞ思う」というシャレで終わります。In the Japanese version, Kuma-san goes to another barber, where he meets a guy just like himself on the young lady's side. They get in a fight and break the mirror at the barbershop. When the barber says "what are you going to do with it?", Kuma-san says "Ware temo sue ni Kawan tozo omou". Doesn't really make sense in English, but a pun of the waka poem. Looking for a better punchline in English now. :) Thanks!

  • @BVW996
    @BVW996 2 ปีที่แล้ว +1

    千両みかんなんかも、そのまま英語で伝わりそうですね。