Frozen 2 - Into the unknown / Gdzie nie sięga wzrok [ACCANTUS POLISH] (S+T)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ก.ย. 2024
  • Singer: Sylwia Przetak, Małgorzata Kozłowska
    I own nothing...all copyrights belong to Studio Accantus, Bartek Kozielski, and Singers

ความคิดเห็น • 119

  • @user-uy4yv7iz7b
    @user-uy4yv7iz7b 4 ปีที่แล้ว +214

    She sounds so young compared to most languages, I absolutely love her!!
    edit: she's officially my favorite Elsa, not the strongest voice but I think it's the one that fits her best :)

    • @WanderingHobbit12
      @WanderingHobbit12 4 ปีที่แล้ว +2

      Same

    • @Zosiak_14
      @Zosiak_14 4 ปีที่แล้ว

      Hej (hi)

    • @user-uy4yv7iz7b
      @user-uy4yv7iz7b 4 ปีที่แล้ว +2

      @Herrera Piñero Juana by "spanglish" you mean castilian spanish or latin spanish? they're both good but the first one is also one of my favorites, gisela is amazing!! :)

    • @klaudusia526
      @klaudusia526 4 ปีที่แล้ว +5

      Actually, this is cover not official song. I'm writing this if you don't know that😉

    • @user-uy4yv7iz7b
      @user-uy4yv7iz7b 4 ปีที่แล้ว +4

      Erika Lambert Yes I already knew that but thanks for telling me anyways :) I also like the original Polish version but like I said, I think this one is a better fit for Elsa. it's a shame she didn't also do Show Yourself though 😭

  • @materekpl6032
    @materekpl6032 4 ปีที่แล้ว +131

    Sensu ma dużo więcej ale jednak oryginalny głos mi się bardziej podoba, szczególnie w angielskiej wersji :)

  • @olakeska7908
    @olakeska7908 4 ปีที่แล้ว +91

    Proponuje poprawić na Polish version of Accantus lub Polish accantus version. Dla ludzi obcokrajowców (a nawet dla Polaków) może być to wtedy łatwiejsze do zrozumienia. Bo faktycznie to wygląda jakby accantus był jakąś gwarą czy dialektem 😂

  • @annmarigold5367
    @annmarigold5367 4 ปีที่แล้ว +8

    O TAAAK w końcu czuje spełnienie. „Chce uwierzyć snom” nijak ma się do „into the unknown”, czyli „w nieznane”. Tak było mi przykro słysząc to w polskiej wersji, kurcze „gdzie nie sięga wzrok” nie dość ze idealnie pasuje, to jeszcze super oddaje sens piosenki. Dzięki! ❤️

  • @raywa5821
    @raywa5821 4 ปีที่แล้ว +85

    to tłumaczenie bardziej mi się podoba, za wyjątkiem końca

  • @MoviesBoxYT
    @MoviesBoxYT 4 ปีที่แล้ว +177

    Mi osobiście bardziej podoba się oficjalna Polska wersja. Ale może to przez głos Pani Kasi Łaski 😉

    • @koteczka23
      @koteczka23 4 ปีที่แล้ว +11

      A myślałam że jestem jedyna która lubi chce uwierzyć snom hah

    • @mr.golinski9302
      @mr.golinski9302 4 ปีที่แล้ว +2

      #KasiaŁaskaTeam Do boju Łasice! 😂💖

    • @zuzixxgachalife9204
      @zuzixxgachalife9204 4 ปีที่แล้ว +4

      Też wolę oryginalną polską wersję

    • @stasiokinik
      @stasiokinik 4 ปีที่แล้ว +2

      Pani Kasia ma lepszy głos, to fakt ale tłumaczenie „Into The Unknown” na „Gdzie nie sięga wzrok” jest dużo lepsze niż „Chcę uwierzyć snom”, chyba przyznasz w tej kwestii rację

    • @jamesbaby5691
      @jamesbaby5691 4 ปีที่แล้ว +4

      @@stasiokinik no ja się napewno nie zgodzę XD jako proste tłumaczenie, tak sprawdza swą rolę, ale jako ładunek emocjonalny i fabularny, jak dla mnie dużo lepsze jest " Chcę uwierzyć snom"... no I biorąc resztę aspektów które trzeba wziąść pod uwagę tworząc polskie wersje( np. kłapy, postawione akcenty itd. itp) to oryginalny polski tekst również wypada lepiej

  • @katesmith4114
    @katesmith4114 4 ปีที่แล้ว +62

    W opisie powinna być dodana pani Małgosia Kozłowska (robiła ten głos w tle)

  • @klaudiagron7923
    @klaudiagron7923 4 ปีที่แล้ว +9

    To tłumaczenie jest o wiele lepsze niż to oryginalne

  • @WanderingHobbit12
    @WanderingHobbit12 4 ปีที่แล้ว +7

    This version of this song and the Polish version of Let it go are my favorites! I've heard this in English, Korean and Polish.

  • @user-rr8re4pv6k
    @user-rr8re4pv6k 4 ปีที่แล้ว +4

    Такой нежный и мягкий голос в начале, а потом такой сильный и строгий😍😍😍одна из лучших озвучек😍😍😍❤️

  • @8anana
    @8anana 4 ปีที่แล้ว +14

    Uwielbiam i oryginalne tłumaczenie i to Accantusowe, jedyne co w wykonaniu tego drugiego mi przeszkadza to słowo "wzrok" w refrenie. Litera "o" przechodzi tam w "a" i brzmi to nieco jak "wzroak" albo "wzrak", ale to tylko drobny szczegół, reszta jest cudowna!!

    • @igensik
      @igensik 4 ปีที่แล้ว +1

      a w tej orginalnej jedt snom i o też na a się zamienia więc jest snoam

    • @8anana
      @8anana 4 ปีที่แล้ว +1

      @@igensik A to bardzo możliwe że nie zauważyłem, sorki

    • @Lawlietka16
      @Lawlietka16 4 ปีที่แล้ว

      W oryginalnej wersji jest o o wiele mniej rażące

    • @CukiCookie
      @CukiCookie 4 ปีที่แล้ว

      Na dobrą sprawę w oryginale tez jest Unkoooaaawn XD

    • @8anana
      @8anana 4 ปีที่แล้ว

      @@CukiCookie no ale słowo unknown tak się wymawia

  • @yerintaem
    @yerintaem 4 ปีที่แล้ว +2

    2:53 that was so beautiful omg

  • @endless6906
    @endless6906 4 ปีที่แล้ว +1

    To tłumaczenie moim zdaniem jest dużo lepsze niż oryginalne.

  • @madisonhill2464
    @madisonhill2464 4 ปีที่แล้ว +6

    Uwierzyc snom wg mnie lepsze

  • @weronikametel1683
    @weronikametel1683 4 ปีที่แล้ว +6

    Sama idea mi się podoba, niektóre momenty są dużo lepsze od oficjalnego tłumaczenia. Chociaż w niektórych momentach zamiast słyszeć "Gdzie nie sięga wzrok"(zwłaszcza przy wysokich tonach) słyszy się "Gdzie nie sięga OOOOOOOK" "wz" jakoś się gubi
    Może to dlatego jednak jest "chcę uwierzyć snom" bo brzmi wyraźniej
    Tak czy siak, super wykonanie

  • @bigglasses1953
    @bigglasses1953 4 ปีที่แล้ว +12

    Ta wersja ma o niebo więcej sensu w stosunku do całej fabuły filmu 💖

  • @katesmith4114
    @katesmith4114 4 ปีที่แล้ว +30

    Mi o wiele bardziej podoba się Chce uwierzyć śnom niż accantusowa wersja, ale to pewnie z tego powodu, że się do niej przyzwyczaiłam

  • @croserbqueen
    @croserbqueen 4 ปีที่แล้ว +42

    😍😍😍😍 She sounds simular to Polish original... Wow, they have different lyrics😍😍😍 So, you have two versions of ITU in your language😍😍😍. That is awsome 👏 I watched videos of that studio before and it's awsome what they all made .... I am a little bit comfused about some thing about this studio.... Are they make disney songs like cover or they have some permisson from Disney? Can you explain to me?

    • @Angie-vk1mc
      @Angie-vk1mc 4 ปีที่แล้ว +13

      On their chanel they do covers of Disney songs, musical theatre songs etc, but some of the singers have worked for Disney with dubbing. For example in Beauty and the Beast movie (Sylwia Banasik as Polish Belle) or Aladdin movie (Natalia Piotrkowska as Princess Jasmine) and many more, you should definitely check them out!

    • @jelayaa5202
      @jelayaa5202 4 ปีที่แล้ว +1

      Anyway the meaning of two versions are going with original song XD

  • @cyk10543
    @cyk10543 4 ปีที่แล้ว +30

    Obie wersje są dobre na swój sposób ;) Pani Kasia zawsze będzie moją Elsą, ale pani Sylwia to mój accantusowy crush więc nie mogę wybrać lol

  • @AnnieFrozenHeart
    @AnnieFrozenHeart 4 ปีที่แล้ว +49

    Pardon my ignorance but what is exactly Accantus Polish? Is it a Polish dialect or something?
    (btw her voice is beautiful ❤ I think I like her more than the original o_o)

    • @AnnieFrozenHeart
      @AnnieFrozenHeart 4 ปีที่แล้ว +4

      @@KubaTheDisneyKing oh lmfao. it's like Persian then

    • @lilacrose613
      @lilacrose613 4 ปีที่แล้ว +20

      @@AnnieFrozenHeart actually it's Studio Accantus, they're doing polish version of the musicals' song, Disney songs, etc. They're really gooood

  • @katzlang
    @katzlang 4 ปีที่แล้ว +7

    Although (vocally) I love Katarzyna's version, everyone has to admit that the Accantus one has a better adaptation. Very well done :)

  • @szoguny93i911
    @szoguny93i911 4 ปีที่แล้ว +14

    Pod względem samego tłumaczenia ma to więcej sensu względem oryginału "Into the unknown". Po krytyce tłumaczenia "Let it go" jako "Mam tę moc" myślałam, że pójdą po rozum do głowy (ale nie) i teraz "Into the unknown" mamy jako "Chcę uwierzyć snom". Serio?

    • @aleksandragieralt7370
      @aleksandragieralt7370 4 ปีที่แล้ว +1

      Zgadzam się. "Let it go" jako "mam tę moc" jeszcze rozumiem (nie wiem czy "odpuść sobie" lub "daj spokój" - chyba najbliższe tłumaczenia "let it go" - byłyby równie popularne lol) ale "check uwieżyć sną" nie ma nic spólnego z podróżą lub ze strachem przed zmianą.

    • @jamesbaby5691
      @jamesbaby5691 4 ปีที่แล้ว +3

      No faktycznie, nasi polscy tłumacze znowu zawiedli, zawiedli bo uznali że ludzie w Polsce są natyle inteligentni że zrozumieją ich tłumaczenie XD No ale niestety ludzie w Polsce to najwidoczniej debile, bez inteligencji emocjonalnej💁

    • @aleksandragieralt7370
      @aleksandragieralt7370 4 ปีที่แล้ว +1

      @@jamesbaby5691 Nie rozumiem zlosci . . . Ich tlumaczenie nie bylo niezrozumiale tylko zmienialo sens piosenki. Polskie tlumaczenie "Kraniy Lodu" ogolnie bardziej podkresla element magiczny, "moce," "sny," a orginal bardziej element psychologiczny, wolnosc i strach przed zmiana. Rozumiem sens ale nie rozumiem dlaczego taki nacisk na magie . . . sens metaforyczny lodu i magi jest stracony w Polskim tlumaczeniu. Z drugiej strony "Let it Go" - "odpusc sobie" - nie brzmi zbyt elegancko, jest bardziej szorstkie po Polsku niz po angielsku i rodzice by pewno nie chcieli zeby dzieci tak spiewaly, ale nie rozumiem czemu zmiana "podroz w nieznane" na "chce uwierzyc sna" chyba ze ktos po prostu uwazal ze Polska publika woli filmy o magii i "chce uwierzyc sna" sie bardziej sprzeda niz piosenka o strachu przed zmiana.
      Za to Polski Shrek jest o wiele smieszniejszy niz bardzo smieszny orginal, i Polscy tlumacze owego filmu zrobili swietna robote.
      Piosenka "In Summer" z orginalnego "Frozen" tez jest niezla ("chcesz to drwij, chcesz to kpij, chcesz to nawet balwanem zwij, mowiac wezlowato ja na to jak na lato" :P Ciesze sie ze skorzystali z potocznego znaczenia "balwan" i "na lato"). Polska "Kraina Lodu" nie jest zla, tylko te specyficzne tlumaczenia sa dziwne (nawet nie ze sa zle, tylko ze zmieniaja sens w pewien bardzo specyficzny sposob).
      PS to ze Polacy wola element magiczny od psychologicznego to nie jest moja opinia tylko zastanawiam sie czy tak moze mysleli producenci/tlumacze/itd. Ja mysle ze pewno jedni wola element magiczny, inny psychologiczny, jeszcze inni oba, a inni nie nie interesuja sie wogole Kraina Lodu i tlumaczenie piosenki wogole ich nie obchodzi, tak jak to jest zreszta i za granica.

    • @jamesbaby5691
      @jamesbaby5691 4 ปีที่แล้ว +1

      @@aleksandragieralt7370 Eeem, nie, polska wersja nie zmienia znaczenia w żaden DZIWNY sposób, wystarczy że choć przez chwilę użyje się neuronów... no i porówna tekst polski z oryginalnym XD
      Dochodzi do drobnych zmian, ale nie wpływają one na odbiór i GŁĘBSZY sens.
      "Chcę uwierzyć snom " pokazuje nam jak bardzo Elsa jest niezdecydowana, i nie wie co ma zrobić, bo czegoś pragnie, ale boi się po to sięgnąć, a " Gdzie nie sięga wzrok"... no poprostu Sylwia zaczyna się drzeć w połowie zdania i tyle XD
      Wydaje mi się że tłumacze też tak stwierdzili, bo na początku Elsa miała śpiewać " W ten nieznany świat".
      Nasi tłumacze myślą, że polscy odbiorcy mają wystarczająco dużo rozumu, by domyśleć się że Elza śpiewając " mam te moc" nie ma na myśli tego że tą moc realnie ma, tylko miało to bardziej symboliczne znaczenie, takie że mimo wszystko, co się wydażyło, to ona da sobie radę, że jest silna, że jest wstanie przezwyciężyć swe lęki, że jest wolna, że skoro wszystko się wydało, to nareszcie może być sobą. I taka sama sytuacja się powtórzyła z "into the unknown". "Chcę uwierzyć snom " nie jest dosłownym tłumaczeniem, a również symbolem.
      I wydaje mi się że to jedyna "drastyczna" zmiana jaką zastosowali tłumacze, bo cała reszta ma dobrze oddany sens.
      A porównując te trzy wersje to właściwie wydaje mi się, że to Acantus dużo pozmieniał, odchodząc od oryginału.
      Tylko różnica jest taka, że tłumacze oficjalnej wersji zmienili to co wybrzmiewa, a Acantus, wszystko inne.
      Co do tego kto woli bardziej magię/sny, a kto psychologię, to tak jak napisałem, pod symbolem magi/snów mamy te aspekty psychologiczne, tylko nie zaserwowane w tak oczywisty i prosty sposób.
      Po za tym strasznie irytują mnie te błędy jak wypowiadanie "wzrak" zamiast "wzrok", nienaturalny szyk zdań, błędy powturzeniowe oraz przestawianie akcentów, mam ciarki jak słyszę takie żeczy
      Ja lubię studio Acantus, mają tam naprawdę fajnych ludzi, o pięknych głosach, a pani Sylwia to już wgl jest świetna, ale wkurwia mnie to jak jedzie się po polskich tłumaczach i aktorach dubbingowych, całkowicie bez powodu, bo wykonują świetną pracę

    • @aleksandragieralt7370
      @aleksandragieralt7370 4 ปีที่แล้ว

      @@jamesbaby5691 Polska aktorka spiewajaca role Elsy jest moja ulubiona Elsa. Lubie Idine Menzel, ale glos Katarzyny Laski bardziej mi pasuje do Krolowej Sniegu. Spiewa delikatnie jak kruszacy snieg i jasno jak krysztal. Glos Pani Menzel jest moze bardziej wyjatkowy ale mniej pasuje do tej postaci. Nic nie mam do aktorow.
      Co do tlumaczow, "Mam te moc" rozni sie bardzo od orginalu. "i wyjść zza krat, jak wolny ptak" orginalnie bramialo "no right no wrong no rules for me." "No right, no wrong, no rules for me" jest streszczeniem filozofi Frederyka Niestche z ksiazki "Ubermensch." Rozumiem ta zmiane, na pewno Polscy rodzice nie byliby zachwycenie gdyby ich dzieci spiewaly tekst tego typu. Orginal dlatego taki byl ze Elsa miala byc zla, a to wlasnie dzieki tej piosence autorzy zmienili zdanie i w ostatniej chwili zrobili z niej bohaterke, a Polscy tlumacze znali juz koniec filmu i Else tylko z tej dobrej strony. Z ta zmiana akurat sie zgadzam. Nie uwazam ze krytyka tekstu "mam te moc" oznacza ze uwazam cale tlumaczenie za kiepskie i Polskich tlumaczow ogolnie za kiepskich, tylko ze ten oto tekst byl nie dokladnie przetlumaczony. W Polskiej wersji chodzi jednak o magie: "mam te moc, mam te moc, moj jest wiatr okielznam snie" (chodzi o to ze kontroluje lod i pogode) kontra "let it go, let it go, I am one with the wind and sky" ("odpuszczam sobie, odpuszczam sobie, zlanczam sie z wiatrem i z niebem" = jestem wolna bo jestem sama na odludziu - ten tekst nie ma nic spolnego z kontrolowaniem zywiolow, tylko z podziwem do nich). Polska wersja "Let it go" jest po prostu inna. Tekst "i wyjsc za krat jak wolny ptka" akurat wole po Polsku bo przypomina mi bardziej Cesarzowa Austriacka Sisi ktora wygladala i zachowywala sie podobnie do Elsy, podobniej przynajmniej niz Niestche. Tez chodzila w takim samym warkoczu, stroju ludowym (Austriackim lub Wegierskim - Elsa chodzi w Norweskim) i czesto uciekala z palacu na odludzie.

  • @5zefek191
    @5zefek191 4 ปีที่แล้ว +4

    Piękna tak jak oryginał 😍 Nawet lepsza te gesty pasują idealnie😍

  • @Kruukk
    @Kruukk 4 ปีที่แล้ว +14

    Nie jestem w stanie strawić Chcę Uwierzyć Snom przez koszmarne tłumaczenie. A wersja jest o niebo lepsza.

  • @gogicore
    @gogicore 4 ปีที่แล้ว +1

    Wow, where the eye does not reach sounds beautiful I wanna cry, I love the polish version and Im latinamerican ): I just appreciate art, cause this is art, dubbing is not easy, you have to make sure you bring the character to life.
    Idina Menzel is iconic, and the latinamerican version in my opinion has the best singing, is so clear, especially Elsa, But the Polish has a bit of both in one and it sounds so beautiful 😔💖🥺

  • @VeryRandomChannel
    @VeryRandomChannel 2 ปีที่แล้ว

    *To jest naprawdę dobre. :0*

  • @nelawow7884
    @nelawow7884 4 ปีที่แล้ว +7

    I am from Czech but i live near Poland so thanks xdd

    • @katkabartikova
      @katkabartikova 4 ปีที่แล้ว +1

      A líbí se vám více česka verze nebo polská? Pravda je, že česká ještě nevyšla v HD:(

  • @MisterPikol
    @MisterPikol 4 ปีที่แล้ว

    swietna translacja, czasem Polski Disney uzywa zbyt dziwacznych zdan, ale tutaj to naprawde wyszlo dobrze i naturalnie.

  • @karolinaces8513
    @karolinaces8513 4 ปีที่แล้ว +2

    Brawo za tłumaczenie 🙂

  • @MandarynkaxXx
    @MandarynkaxXx 4 ปีที่แล้ว +3

    Podoba mi się wersja accantusa, ale gdy ją usłyszałam po raz pierwszy byłam niemal pewna, że tekst nie będzie pasował do "kłapania" postaci, czy tam do ruchów ust. Tutaj wyraźnie to się rzuca w oczy, w oficjalnej wersji postarano się, żeby tekst pasował również do ruchu ust Elsy i wygląda dość naturalniej niż tutaj.

  • @user-or6ht7dn7b
    @user-or6ht7dn7b 4 ปีที่แล้ว +16

    Fajne
    Tylko wole tą orginalną polską piosenkę chce uwierzyć snom

    • @bigglasses1953
      @bigglasses1953 4 ปีที่แล้ว +8

      Tylko, że oficjalne tłumaczenie ma się nijak do fabuły i wątku, bo ELSA ma się wachac, być niepewna, a nie śpiewać, że chce tego na 100000%

    • @jamesbaby5691
      @jamesbaby5691 4 ปีที่แล้ว

      @@bigglasses1953 oryginalna wersja, ma tyle samo sensu co ten shit od acantusa XD To że nie rozwinełaś sobie inteligencji emocjonalnej to twój problem, a nie tłumaczy, którzy tworząc polskie wersje piosenek, muszą wziąść pod uwagę wiele aspektów.

  • @frankiestannie6673
    @frankiestannie6673 4 ปีที่แล้ว +1

    To mi się 100 razy bardziej podoba niż "Chce uwierzyć snom" :)

  • @Kurczak00
    @Kurczak00 4 ปีที่แล้ว +3

    Przyznam, że lubię i Kasię Łaskę, i Sylwię Przetak jako Elzę, to są jakby różne postacie z jedną animowaną twarzą. Tłumaczenie Accantusa nieporównanie lepsze ("Skończ" wyleciało i bardzo dobrze!).

  • @marysiawarcha7632
    @marysiawarcha7632 4 ปีที่แล้ว +6

    Cudowne ❤️ tekst nawet sie lepiej ma do angielskiej wersji.

  • @xyzniro
    @xyzniro 4 ปีที่แล้ว +2

    Chcę uwierzyć snoooooooooooom

  • @user-qz9zu1fq9k
    @user-qz9zu1fq9k 4 ปีที่แล้ว

    Always sounds more beautiful in my Polish :3

  • @betoniara-oc7wj
    @betoniara-oc7wj 4 ปีที่แล้ว

    Moje klimaty =w=

  • @yakunohayashi9653
    @yakunohayashi9653 4 ปีที่แล้ว

    She sould have sing in the Academy Award ceremony

  • @nataliachwaa1043
    @nataliachwaa1043 4 ปีที่แล้ว +3

    Mnie podoba się bardziej niż oryginalna wersja❤ brakuje tylko głosu pani Kasi

  • @candymoonrysmarysi9774
    @candymoonrysmarysi9774 4 ปีที่แล้ว +13

    Wolę chce uwierzyć snom. Te tłumaczenie mi się nie podoba. Jest trochę zbyt proste

    • @MoviesBoxYT
      @MoviesBoxYT 4 ปีที่แล้ว +5

      CandyMoon #ryśMarysi #Attorożec Tutaj bardziej wszytko dosłownie przetłumaczone. Również wole Chcę uwierzyć snom.

    • @zosiolinaa
      @zosiolinaa 4 ปีที่แล้ว +27

      Bzdura, oryginalna wersja ma wiele błędów, jako tłumacz z dużym bólem słuchałam tego w kinie. Ta wersja, choć amatorska, jest niezrównanie bardziej udana, przede wszystkim oddająca fabułę filmu. Bo o to chodzi w dobrym tłumaczeniu - należy przekazać to co zawarte również między słowami, a nie dowolną interpretację tłumacza (bo na lepszą nie wpadł). Ukłony dla autora.

    • @agnieszkapobrat4678
      @agnieszkapobrat4678 4 ปีที่แล้ว

      @@zosiolinaa dokładnie to jest dokłada wersja, ale gdyby to przetłumaczył jakby to miało znaczyć. To by było nie zrozumiałe tak samo jak "mam te moc"

    • @bigglasses1953
      @bigglasses1953 4 ปีที่แล้ว +1

      Tylko, że tamto tłumaczenie ma się nijak do fabuły i wątku. Zupełnie nie oddaje rozterek Elsy, która jest mimo wszystko zmieszana i niepewna z małą iskierka światełka i tamto tłumaczenie jest takie typowo mówiące jesteście idiotami, walić znaczenie piosenki, znaczenie filmu, sytuacje i uczucia bohaterki, bo chcę uwierzyć snom dobrze i fajnie brzmi

    • @bigglasses1953
      @bigglasses1953 4 ปีที่แล้ว +2

      @@zosiolinaa zgadzam się, tłumaczenie oficjalne robi z nas właściwie idiotow, bo zupełnie nie oddaje tego co bohaterka ma przekazać, bo ona chce zostać w swoim bezpiecznym gniazdku, a nie zapierdalać w kolejną przygodę, chociaż ciągle ja coś tak ciągnie, a tłumaczenie oficjalne sugeruje, że ona właśnie chcę iść w świat, ale w sumie nie, bo nie, ale chcę i to wiele wersów się cholernie wyklucza, tak jakby nie docierało do tłumaczy, że nie tylko dzieci oglądają takie bajki, u których przejdzie wszystko byleby miało fajny rytm.

  • @generic.studios
    @generic.studios 3 ปีที่แล้ว

    "But your sneaky whisper just confuses my mind" XDDDDDD

    • @generic.studios
      @generic.studios 3 ปีที่แล้ว

      @@KubaTheDisneyKing The wording lol It just made my day

  • @leifsinclair9368
    @leifsinclair9368 4 ปีที่แล้ว

    That would be a serious help to me thx

  • @tatiana7781
    @tatiana7781 2 ปีที่แล้ว

    The original voice is better, but this one is also beautiful

  • @MagdalenaBarszczewska
    @MagdalenaBarszczewska 4 ปีที่แล้ว +1

    💖💖💖💖

  • @amelindataylor9143
    @amelindataylor9143 3 ปีที่แล้ว

    I think the Northwind there isnt Auroa

  • @kokonoihajime5352
    @kokonoihajime5352 4 ปีที่แล้ว

  • @leifsinclair9368
    @leifsinclair9368 4 ปีที่แล้ว

    How can i get the movie like this i need to brush up on my Polish.

  • @karolina7966
    @karolina7966 4 ปีที่แล้ว

    Ej te "OoHooo" kojarzy mi się czymś jeszcze. Jeżeli ktoś wie czy gdzies był podobny głos to niech mi napisze.

  • @SwedishDisney
    @SwedishDisney 4 ปีที่แล้ว

    This is the video of her singing th-cam.com/video/JuI6V6oK-Hg/w-d-xo.html

  • @darkfantasybrun5381
    @darkfantasybrun5381 4 ปีที่แล้ว

    i have a question, what language is simillar to accantus polish?

  • @leon_2509_
    @leon_2509_ 4 ปีที่แล้ว +5

    1:56 Small troubles with the language! 😂 #nohate

  • @beatka0007
    @beatka0007 4 ปีที่แล้ว

    I’m polish

  • @martynasikorska6562
    @martynasikorska6562 4 ปีที่แล้ว +2

    Ten film mówi jedno:
    "Można było to zrobić lepiej"

    • @zalecki44
      @zalecki44 3 ปีที่แล้ว

      Polskie tłumaczenie jest aż takie złe

  • @Marley7160
    @Marley7160 4 ปีที่แล้ว +1

    To Nie prawdziwe słowa

  • @judgeclaudefrollo8042
    @judgeclaudefrollo8042 4 ปีที่แล้ว

    Is this an official dub?

    • @SwedishDisney
      @SwedishDisney 4 ปีที่แล้ว

      No. This is from Studio Accantus.
      Here is her singing th-cam.com/video/JuI6V6oK-Hg/w-d-xo.html

  • @konjocrazy6189
    @konjocrazy6189 4 ปีที่แล้ว

    Guess what I am actually polish

  • @scrunklycats
    @scrunklycats 4 ปีที่แล้ว

    Wolę angielską wersję. Polska jakoś mi nie przypadła do gustu. (Ale głos świetny)

  • @cooldoggo6969
    @cooldoggo6969 4 ปีที่แล้ว

    the lyrics is wrong to the original :/

  • @kotelkotelowy
    @kotelkotelowy 3 ปีที่แล้ว

    fenks in me poland

  • @newidyn
    @newidyn 4 ปีที่แล้ว

    Nie rozumiem po co to ponownie jest wgrywane na yt, skoro to nagranie jest na ich kanale :) Podalbys chociaz link do niego w opinie

    • @newidyn
      @newidyn 4 ปีที่แล้ว

      @@KubaTheDisneyKing Ale co to za odpowiedz? Zgarniasz to co im sie nalezy :) Ich ciezka prace. Prawo autorskie istnieje, to, ze jest video z frozen 2, nie znaczy, ze mozna tak robic.

  • @TrueOniCio
    @TrueOniCio 4 ปีที่แล้ว

    Obie wersje mozna by bylo wymieszac..jednak zadna nie ma orygnalnegi "w nieznane"

  • @akiramalfoy7440
    @akiramalfoy7440 4 ปีที่แล้ว +1

    Like in german just in Polish

  • @jamesbaby5691
    @jamesbaby5691 4 ปีที่แล้ว +1

    Czy tylko ja widzę to, że ona śpiewa " Gdzie nie sięga wzrak"... ughhhhh, fuj! Tylko POPRAWNY język polski!

    • @Lawlietka16
      @Lawlietka16 4 ปีที่แล้ว +1

      Ładnie zaśpiewała, ale też mnie to irytuje

  • @machiattoi
    @machiattoi 4 ปีที่แล้ว +1

    Ale to jest " Chcę uwierzyć snom " a nie " gdzie nie sięga wzrok "

    • @estreya6741
      @estreya6741 4 ปีที่แล้ว +3

      To jest cover z innym tekstem niż w polskim oryginale

  • @judgeclaudefrollo8042
    @judgeclaudefrollo8042 4 ปีที่แล้ว

    Official dub?

    • @karolinan3295
      @karolinan3295 4 ปีที่แล้ว +6

      Nope. This is the Accantus version (Accantus - Polish TH-cam Channel who does covers)

  • @zuzia2161
    @zuzia2161 4 ปีที่แล้ว

    To nie jest oryginalne bo oryginalne nazywa się chce uwierzyć snom

  • @roxa_4929
    @roxa_4929 4 ปีที่แล้ว

    To nie jest poprawny tekst

    • @maggiejagie6110
      @maggiejagie6110 4 ปีที่แล้ว +1

      To po prostu inne tłumaczenie. bardziej zbliżone do originalu nawet - wersji angielskiej.

    • @zalecki44
      @zalecki44 3 ปีที่แล้ว

      @@maggiejagie6110 polskie tłumaczenie jest jest dobre. Tłumacze zawiedli myśleli ze Polacy są na tyle inteligentni, ze zrozumieją głębsze tłumaczenie, gdzie nie jest podane na tacy tylko trzeba pomyśleć. Szkoda

  • @pphugaja1753
    @pphugaja1753 4 ปีที่แล้ว +2

    żle