@@luischaparro9564 esque la voz original de megamente en latino le intento dar mas gracia a ese pedazo de basura, pero y al teniamos muy malas expectativas
Creo que la única excepción bien curiosa que conozco está en ambas series de Los Jóvenes Titanes, la buena y Go!. Donde ambas series mantienen su mismo elenco en inglés, pero tienen elencos al español diferentes, incluso en Lego Dimensions tienen un elenco diferente
En la película de hotel Transilvania 4 en la versión original no tuvo la voz de Adam Sandler, pero en la versión en latino si mantuvo la voz de Germán Fabregat
Otro caso es el del corto de Shrek Espeluznante, ya que en el idioma original las voces de Shrek y Fiona fueron cambiadas, pero en el doblaje si se mantuvieron sus voces de las películas
Un beneficio que se agradece gracias al doblaje es que nosotros solemos conservar las voces de los proyectos basados en las películas que salen, no siempre pero frecuentemente es asi lo cual mantiene el nivel de ese producto
De niño, me gustó que conservaran estos actores en sus doblajes, ahora, de grande, me dio nostalgia volverlos a escuchar (en especial los de Buzz Lightyear: Comando Estelar) Feliz viernes, amigo. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México.
Pero en la mayoría de las veces se reemplazan a los actores de doblaje. Es más probable que en el material original se mantengan las voces que en doblaje. Recuerda que en Los Simpsons son capaces de matar a los personajes si el actor fallece o deja de darle voz, mientras que en latino las voces son reemplazables sin importar la repercusion
Eso es lo que me gusta del doblaje, que aunque en el idioma original no se haya podido rescatar la voz porque es de alguien muy famoso o etc… aquí en latam la gran mayoría de veces si se puede retomar esa voz, lo cual da mejor experiencia
Me alegra que regresaran estas voces en el doblaje es tal vez por eso que pensamos que sigue teniendo la misma voz en la version original cuando es solo en el doblaje
Otro ejemplo que tengo es James de Thomas y sus amigos en el doblaje en inglés (el estadounidense no el británico) su voz por Kerry Shale desde la temporada 13 hasta 18, desde la temporada 19 hasta el final de la serie su voz fue hecha por Rob Rackstraw pero en doblaje en todas las temporadas en CGI fue doblado por Mario Castañeda
Qué buen video, tío Des. A pesar de que nunca es seguro que haya continuaciones con las voces de un doblaje, se aprecia el esfuerzo que tanto las empresas como los actores hacen para volver a sus respectivos personajes 🙌
Otro que de hecho lo mencionaste en regresos de actores a sus personajes seria pollitos en fuga, porque en la secuela casi nadie del elenco original volvio pero en el doblaje con excepciones el elenco de doblaje regreso. Otro es mulan con mushu porque apesar de que en la secuela eddie murphy no retoma al personaje, Eugenio si lo retoma
Excelente video, quisiera arreglar que también en la serie original de Adadin sucedió lo mismo, osea casi nadie del idioma original volvió, pero en el doblaje si.
Supongo que esa es la desventaja de poner voces de estrellas de Hollywood a películas animadas, lo cual les encanta hacer en EU, que si la franquicia crece ya no pueden contar tan fácilmente con las mismas voces (claro, hablo de spinoffs, no tanto de secuelas). Por otra parte, los actores de doblaje suelen estar más disponibles y por eso dan continuidad.
Fans en inglés: Porque no son las voces de las películas 😢 Niño nos gastaríamos todo el presupuesto en hacer que Robert Downey dijera "Hola" aguantese Fans de Latam: Wow es genial que sean las mismas voces de las películas, Verdad que sí?
@@DayR-sk8yq Totalmente 👍🏻👍🏻. Y hablando de la reacción de los fans de la USA, me hace acordar de la recepción que tuvieron los seguidores al inglés de Ninjago cuando para la película cambiaron todo el elenco de voces, y gustó muy poco.
Esta genial el video y es un tema interesante ✨️es bonito ver cuando conservan las voces en el doblaje para distintos tipos de proyectos. Saludos desde Chile.
Otros ejemplos que se me ocurren son algunos relacionados con Transformers: -Unicron en The Transformers: The Movie fue interpretado por Orson Welles y en la serie por Roger C. Carmel pero en el doblaje fue interpretado por Guillermo Romano -Cliffjumper en Transformers Prime fue interpretado por Dwayne Johnson y posteriormente por Billy Brown pero en el doblaje fue interpretado por Sergio Gutiérrez Coto (Sin mencionar que también lo interpretó en la cinta de Bumblebee) -Megatron fue interpretado por Hugo Weaving en la primer trilogía pero en la quinta película fue reemplazado por Frank Welker, mientras que en el doblaje fue interpretado por Gerardo Vásquez (El cual también interpretó a otras iteraciones del personaje en Nueva Generación, Prime, Ciber Misiones, la trilogía de War for Cybertron y La Chispa de la tierra)
-Y ahí esta otro motivo de por que es mejor contar con un actor de doblaje en latino que a un startalen, es más probable seguir contando con su voz en proyectos derivados de las películas.
Otro caso que conozco es en la serie de The loud house donde Lincoln matuvo a José Luis Piedra en la mayoria de proyectos relacionados a la serie (salvo en canciones que fue Diego Becerril, los kid choice awards, ciertos loops y el flashback donde es niño ya que en ese punto ya se le había llegado la pubertad al actor, pero solo me refiero al Lincoln de 11/12 años) cuando en el idioma original le cambiaron varias veces la voz
9:01-9:19 Dato curioso entre los tres actores, James Sie en el idioma original interpretó la versión ficticia de Jackie Chan en la serie animada de Las Aventuras de Jackie Chan donde el titular aparecía a momentos en live-action. Ahí en la serie, lo dobló Juan Alfonso Carralero, por lo que en La Leyenda de Po, mantiene continuidad con James Sie.
Por supuesto, que mantengan las voces originales en todos los proyectos de una misma franquicia lo hace más disfrutable. Mientras estaba viendo el video, se me vino a la mente el caso de Arturo Mercado Jr con Mickey Mouse. Cuando Wayne Allwine falleció él siguió siendo la voz de Mickey pese al cambio de voz, pero eso no es lo interesante dado a que Mickey ha tenido muchas voces distintas en latino. Lo interesante es que después de su muerte, se tomó la decisión de que Mickey tendría dos voces distintas en inglés simultáneamente, una para los proyectos preescolares y otra para proyectos dirigidos a audiencias con más edad. Sin embargo, en latinoamérica Arturo Mercado Jr lo interpreta en ambos casos, siento que sería genial ver su caso en una segunda parte. :)
Quiero hablar de cómo Robert Downey Jr empezó teniendo otro tipo de actores de voz como Dafnis Hernández o Sergio Gutiérrez Coto interpretando a ciertos personajes del actor en pelis como Entre besos y tiros, Zodiaco, Tropic Thunder, etc. Pero no es hasta el 2008 con la primer peli de Iron Man donde miles de actores pasaron el casting para ser Tony Stark, pero no consiguieron quedarse excepto Idzi Dutkiewicz, experimentado actor, locutor comercial y cantante de 49 años, quien fuese el último a quien pensaron para pasar el casting y terminar logrando el papel de Iron Man y cambiar así su vida, siendo también voz recurrente de RDJ.
Un personaje que tuvo un cambio de voz en inglés pero no en español fue James Lake Jr o Jim de la saga de Relatos de Arcadia En el doblaje en inglés la voz de Jim fue hecha por Anton Yelchin sin embargo solo lo doblo desde la temporada 1 a hasta una parte del tercer episodio de la tercera temporada de la primera serie y en el resto de la saga que consiste de otras dos series y una película como cierre su voz por Emile Hirsch pero en el doblaje en español en toda la saga fue doblado por Alan Fernando Velázquez
Oye desdoblador!! Turututututrututu!!! XD Gran video video, no había notado que la voz de Pumba fuera de las dos mismas tanto de las peliculas como de las series por eso sentí que me había pasado eso. XD
Buen video, por cierto Juan Alfonso Carrarelo me comento que le alegró volver a hacer a Megamente ya que tuvo que volver a hacer casting debido al cambio de voz en el idioma original.
Si pusiste la debida atención, el video es de casos donde cambian la voz en inglés, pero en el doblaje dejan al mismo. En el caso de Skipper nunca se cambió en inglés.
Sugerencia para la parte 2 En la película de Las aventuras de Buck en el idioma original ninguno de los actores de las películas anteriores de La era de hielo vuelven (excepto por Buck) pero en el doblaje latino Jesus Ochoa, Carlos Espejel, Sebastian Llapur y Angelica Vale vuelven para ser Manny, Sid, Diego y Ellie respectivamente
Otro caso está en la duología de Happy Feet, con la personaje de Gloria. Para la primera película, la personaje contó con la voz de Brittany Murphy, pero debido a su fallecimiento, en la segunda película le tomó relevó la cantante y compositora Pink, con ambas películas en su doblaje manteniendo a Xóchitl Ugarte como Gloria. Y con Las Locuras del Emperador, a la llegada de la serie animada, Kuzco no volvió a ser interpretado por David Spade quien lo interpretó en la película original, siendo reemplazado por J.P. Manoux. Pero por fortuna, mantuvo al gran Jesús Barrero como Kuzco
Si hace una segunda parte te doy una película que igual pasaron lo mismos En la segunda parte de la vida secreta de tus mascotas el que hacia a max no regreso por temas legales pero quién doblaban al personal en la Latinoamérica si regreso con el personaje
Ni relacionado con películas o series o con el doblaje latino pero que goce seguir oyendo a Roberto Encinas como Chris Redfield después de que le cambiaran la voz en inglés como 3 veces desde Resident Evil 6.
En mortal kombat tuvo un cambio con la voz de scorpion en el idioma original en la cual en mk x fue interpretado por patric seiltz pero seria interpretado por ron yuan en mk11 en el doblaje se mantiene la voz de octavio rojas
Hubo un caso similar con el rayo mcqueen en algunos proyectos de cars tanto como en inglés y en español latino Peliculas Inglés : owen Wilson Español latino :Kuno becker Cortos Ingles: Keith ferguson Español latino : Sergio Gutiérrez coto
8:10 alguien sabe dónde puedo ver la serie en español en aplicaciones o páginas me aparece la serie en castellano y apenas me enteré que la serie si tiene doblaje
Oye espera, que no se suponía que en ‘What If?’ los originales actores de las películas iban a actuar en sus versiones animadas? O solo era en el doblaje?
Por este tipo de casos es más disfrutable ver los productos doblados por la continuidad con las voces
Megamente 2 será una cinta horrible... pero almenos tenemos de regreso al gran Juan Alfonso carralero como la voz de Megamente, eso almenos es algo
La única cosa buena xd
@@elcu-chao95 Si es cierto que la secuela dejo mucho que desear pero hubo partes que las encontré muy divertidas
@@luischaparro9564 esque la voz original de megamente en latino le intento dar mas gracia a ese pedazo de basura, pero y al teniamos muy malas expectativas
Para que vean que hacer doblaje es muy difícil, en especial si es un proyecto que pinta bien mal 🫤
Es como el día opuesto, los actores en inglés no regresan pero los actores de doblaje si regresaron.
Creo que la única excepción bien curiosa que conozco está en ambas series de Los Jóvenes Titanes, la buena y Go!. Donde ambas series mantienen su mismo elenco en inglés, pero tienen elencos al español diferentes, incluso en Lego Dimensions tienen un elenco diferente
Literalmente
En la película de hotel Transilvania 4 en la versión original no tuvo la voz de Adam Sandler, pero en la versión en latino si mantuvo la voz de Germán Fabregat
Tambien paso en la serie animada de hotel transilvania
Adam sabía que la saga se volvió basura y decidió no meter sus manos ahí xd
@@lanzaguizantesmundo3118 la verdad que si
@@GoosyTheMexicanGoose se volvió mala en la 3
@@juannelo9 Que yo sepa solo la 1 es considerada como buena
José luis Orozco es bastante icónico como Buzz Lightyear.
Otro caso es el del corto de Shrek Espeluznante, ya que en el idioma original las voces de Shrek y Fiona fueron cambiadas, pero en el doblaje si se mantuvieron sus voces de las películas
Y en ese corto la voz de burro no es la misma en el doblaje. Eugenio derbez no lo doblo ahí, fue luis alfonso mendoza
Un beneficio que se agradece gracias al doblaje es que nosotros solemos conservar las voces de los proyectos basados en las películas que salen, no siempre pero frecuentemente es asi lo cual mantiene el nivel de ese producto
De niño, me gustó que conservaran estos actores en sus doblajes, ahora, de grande, me dio nostalgia volverlos a escuchar (en especial los de Buzz Lightyear: Comando Estelar) Feliz viernes, amigo. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México.
Lo bueno de ver en doblaje latino es que los actores de doblajes regresan para las series derivadas de películas, me encanta eso
Pero en la mayoría de las veces se reemplazan a los actores de doblaje. Es más probable que en el material original se mantengan las voces que en doblaje. Recuerda que en Los Simpsons son capaces de matar a los personajes si el actor fallece o deja de darle voz, mientras que en latino las voces son reemplazables sin importar la repercusion
@@GoosyTheMexicanGoose eso es verdad, lamentablemente nose puede hacer nada
@@GoosyTheMexicanGoose tambien cuando el personaje lo interpreta un startalent
Eso es lo que me gusta del doblaje, que aunque en el idioma original no se haya podido rescatar la voz porque es de alguien muy famoso o etc… aquí en latam la gran mayoría de veces si se puede retomar esa voz, lo cual da mejor experiencia
Me alegra que regresaran estas voces en el doblaje es tal vez por eso que pensamos que sigue teniendo la misma voz en la version original cuando es solo en el doblaje
Otro ejemplo que tengo es James de Thomas y sus amigos en el doblaje en inglés (el estadounidense no el británico) su voz por Kerry Shale desde la temporada 13 hasta 18, desde la temporada 19 hasta el final de la serie su voz fue hecha por Rob Rackstraw pero en doblaje en todas las temporadas en CGI fue doblado por Mario Castañeda
4:25-4:36 Como adoro a Idzi Dutkiewicz como Kowalski 😂😂
8:50 que voz tan hermosa 😂
Creí que había sido solo yo 😂. Tiene que arreglar el video
Pónganse audífonos, ahorita lo ví y se escucha normal con auriculares, sin ellos si no se escucha nada y me quedé de 😮
Es una mujer de pocas palabras
@@danielreyes4135 es veldad
Qué buen video, tío Des.
A pesar de que nunca es seguro que haya continuaciones con las voces de un doblaje, se aprecia el esfuerzo que tanto las empresas como los actores hacen para volver a sus respectivos personajes 🙌
Hermano en verdad mereces mas reconocimiento 🙏🏽
Gracias bro
Otro que de hecho lo mencionaste en regresos de actores a sus personajes seria pollitos en fuga, porque en la secuela casi nadie del elenco original volvio pero en el doblaje con excepciones el elenco de doblaje regreso. Otro es mulan con mushu porque apesar de que en la secuela eddie murphy no retoma al personaje, Eugenio si lo retoma
Excelente video, quisiera arreglar que también en la serie original de Adadin sucedió lo mismo, osea casi nadie del idioma original volvió, pero en el doblaje si.
Supongo que esa es la desventaja de poner voces de estrellas de Hollywood a películas animadas, lo cual les encanta hacer en EU, que si la franquicia crece ya no pueden contar tan fácilmente con las mismas voces (claro, hablo de spinoffs, no tanto de secuelas). Por otra parte, los actores de doblaje suelen estar más disponibles y por eso dan continuidad.
Fans en inglés:
Porque no son las voces de las películas 😢
Niño nos gastaríamos todo el presupuesto en hacer que Robert Downey dijera "Hola" aguantese
Fans de Latam:
Wow es genial que sean las mismas voces de las películas,
Verdad que sí?
Bueno cuando se trata de actores de doblaje, si son startalents pasa lo mismo.
@@abigailmurillo4152 Si por eso yo me refería al doblaje
Sipí, literal es como el día y la noche 😂. Ahí si comprenden nuestro dolor 😂
@@mrendonvoz Punto para el doblaje
@@DayR-sk8yq Totalmente 👍🏻👍🏻. Y hablando de la reacción de los fans de la USA, me hace acordar de la recepción que tuvieron los seguidores al inglés de Ninjago cuando para la película cambiaron todo el elenco de voces, y gustó muy poco.
Esta genial el video y es un tema interesante ✨️es bonito ver cuando conservan las voces en el doblaje para distintos tipos de proyectos. Saludos desde Chile.
Otros ejemplos que se me ocurren son algunos relacionados con Transformers:
-Unicron en The Transformers: The Movie fue interpretado por Orson Welles y en la serie por Roger C. Carmel pero en el doblaje fue interpretado por Guillermo Romano
-Cliffjumper en Transformers Prime fue interpretado por Dwayne Johnson y posteriormente por Billy Brown pero en el doblaje fue interpretado por Sergio Gutiérrez Coto (Sin mencionar que también lo interpretó en la cinta de Bumblebee)
-Megatron fue interpretado por Hugo Weaving en la primer trilogía pero en la quinta película fue reemplazado por Frank Welker, mientras que en el doblaje fue interpretado por Gerardo Vásquez (El cual también interpretó a otras iteraciones del personaje en Nueva Generación, Prime, Ciber Misiones, la trilogía de War for Cybertron y La Chispa de la tierra)
ñengele, apenas actualice el inicio de la pagina y me salio woo
-Y ahí esta otro motivo de por que es mejor contar con un actor de doblaje en latino que a un startalen, es más probable seguir contando con su voz en proyectos derivados de las películas.
Otro caso que conozco es en la serie de The loud house donde Lincoln matuvo a José Luis Piedra en la mayoria de proyectos relacionados a la serie (salvo en canciones que fue Diego Becerril, los kid choice awards, ciertos loops y el flashback donde es niño ya que en ese punto ya se le había llegado la pubertad al actor, pero solo me refiero al Lincoln de 11/12 años) cuando en el idioma original le cambiaron varias veces la voz
Creo que la continuidad es importante. Y en estos productos se disfruta mucho.
9:01-9:19 Dato curioso entre los tres actores, James Sie en el idioma original interpretó la versión ficticia de Jackie Chan en la serie animada de Las Aventuras de Jackie Chan donde el titular aparecía a momentos en live-action. Ahí en la serie, lo dobló Juan Alfonso Carralero, por lo que en La Leyenda de Po, mantiene continuidad con James Sie.
Por supuesto, que mantengan las voces originales en todos los proyectos de una misma franquicia lo hace más disfrutable. Mientras estaba viendo el video, se me vino a la mente el caso de Arturo Mercado Jr con Mickey Mouse. Cuando Wayne Allwine falleció él siguió siendo la voz de Mickey pese al cambio de voz, pero eso no es lo interesante dado a que Mickey ha tenido muchas voces distintas en latino. Lo interesante es que después de su muerte, se tomó la decisión de que Mickey tendría dos voces distintas en inglés simultáneamente, una para los proyectos preescolares y otra para proyectos dirigidos a audiencias con más edad. Sin embargo, en latinoamérica Arturo Mercado Jr lo interpreta en ambos casos, siento que sería genial ver su caso en una segunda parte. :)
Quiero hablar de cómo Robert Downey Jr empezó teniendo otro tipo de actores de voz como Dafnis Hernández o Sergio Gutiérrez Coto interpretando a ciertos personajes del actor en pelis como Entre besos y tiros, Zodiaco, Tropic Thunder, etc. Pero no es hasta el 2008 con la primer peli de Iron Man donde miles de actores pasaron el casting para ser Tony Stark, pero no consiguieron quedarse excepto Idzi Dutkiewicz, experimentado actor, locutor comercial y cantante de 49 años, quien fuese el último a quien pensaron para pasar el casting y terminar logrando el papel de Iron Man y cambiar así su vida, siendo también voz recurrente de RDJ.
Qué interesante información
En la primera película del rey leon zazu en inglés fue interpretado por rowan atkinson (mr bean)
Un personaje que tuvo un cambio de voz en inglés pero no en español fue James Lake Jr o Jim de la saga de Relatos de Arcadia
En el doblaje en inglés la voz de Jim fue hecha por Anton Yelchin sin embargo solo lo doblo desde la temporada 1 a hasta una parte del tercer episodio de la tercera temporada de la primera serie y en el resto de la saga que consiste de otras dos series y una película como cierre su voz por Emile Hirsch pero en el doblaje en español en toda la saga fue doblado por Alan Fernando Velázquez
Literalmente quiero qué velázquez vuelva a doblar a billy por favor
Oye desdoblador!! Turututututrututu!!! XD
Gran video video, no había notado que la voz de Pumba fuera de las dos mismas tanto de las peliculas como de las series por eso sentí que me había pasado eso. XD
Podrías hablar del caso del doblaje la película my little pony equestria girls
Que aprendimos? Ventajas de no usar Startalents 😉
Exacto
Por eso adoro What if?...
Hey,David hoy es mi cumpleaños
@@jorgeleiva2143 Feliz cumpleaños Bro!!!!!!!! 🎂🎂🥳🥳🥳🥳🥳 Pasatela muy bien!!!!! 😆😆 Abrazo virtual
Gracias David gracias
Buen video, por cierto Juan Alfonso Carrarelo me comento que le alegró volver a hacer a Megamente ya que tuvo que volver a hacer casting debido al cambio de voz en el idioma original.
Y skipper... no hizo Mario Arvizu ambos proyectos
Si pusiste la debida atención, el video es de casos donde cambian la voz en inglés, pero en el doblaje dejan al mismo. En el caso de Skipper nunca se cambió en inglés.
Con razon ya entendí no le puse atención al título😅
LA VOZ DE TAI LUNG ES LEGENDARIA 🍷🗿
Al rededor del minuto 10 hay fragmentos de las voces en inglés no se escuchan. Ya te sigo desde hace unos meses.
Maggie vera es la única en doblar varias princesas Disney ❤
No del todo. Anna y Rapunzel (segunda voz) tienen la misma actriz...
Petición: Cambios de voz en un mismo capitulo/película.
Ya lo hice, es el de micro cambios de voz 😅 quizá después haya uno de cambios más largos
9:57 es Ghostface
Pollitos en fuga que salio en netflix las originales si cambiaron 😃😃
Sugerencia para la parte 2
En la película de Las aventuras de Buck en el idioma original ninguno de los actores de las películas anteriores de La era de hielo vuelven (excepto por Buck) pero en el doblaje latino Jesus Ochoa, Carlos Espejel, Sebastian Llapur y Angelica Vale vuelven para ser Manny, Sid, Diego y Ellie respectivamente
La guardia del leon es aburrida aunque me gusto el regreso de los actores de doblaje xd
Pues, fíjate que lo están pasando otra vez en Disney Junior, y me está gustando mucho
Otro caso está en la duología de Happy Feet, con la personaje de Gloria. Para la primera película, la personaje contó con la voz de Brittany Murphy, pero debido a su fallecimiento, en la segunda película le tomó relevó la cantante y compositora Pink, con ambas películas en su doblaje manteniendo a Xóchitl Ugarte como Gloria.
Y con Las Locuras del Emperador, a la llegada de la serie animada, Kuzco no volvió a ser interpretado por David Spade quien lo interpretó en la película original, siendo reemplazado por J.P. Manoux. Pero por fortuna, mantuvo al gran Jesús Barrero como Kuzco
Si hace una segunda parte te doy una película que igual pasaron lo mismos
En la segunda parte de la vida secreta de tus mascotas el que hacia a max no regreso por temas legales pero quién doblaban al personal en la Latinoamérica si regreso con el personaje
Nunca vi la parte 2, porque no salió aún 🗿
Ni relacionado con películas o series o con el doblaje latino pero que goce seguir oyendo a Roberto Encinas como Chris Redfield después de que le cambiaran la voz en inglés como 3 veces desde Resident Evil 6.
En mortal kombat tuvo un cambio con la voz de scorpion en el idioma original en la cual en mk x fue interpretado por patric seiltz pero seria interpretado por ron yuan en mk11 en el doblaje se mantiene la voz de octavio rojas
Hubo un caso similar con el rayo mcqueen en algunos proyectos de cars tanto como en inglés y en español latino
Peliculas
Inglés : owen Wilson
Español latino :Kuno becker
Cortos
Ingles: Keith ferguson
Español latino : Sergio Gutiérrez coto
Como amo ami maestro Juan alfonso carralero
waos
8:10 alguien sabe dónde puedo ver la serie en español en aplicaciones o páginas me aparece la serie en castellano y apenas me enteré que la serie si tiene doblaje
Agregamos tambièn a las Chicas Superpoderosas que en el original y el reboot tienen las mismas voces en Italiano y Castellano
También Darwin, Tobías, Carmen, Director Brown y Señorita Simian d'El increíble mundo de Gumball
Es por eso que los gringos no se encariñan tanto con la voces como nosotros los latino 😅
Ross marquand interpreta a red skull desde Avengers Infinity war
megamenso 2
8:44 Es la primera vez que escucho la voz de Angelina Jolie.
Me gusta más la voz de Laura Torres como ella.
Oye espera, que no se suponía que en ‘What If?’ los originales actores de las películas iban a actuar en sus versiones animadas? O solo era en el doblaje?
Solo algunos dieron voz al personaje que interpretaron en las películas, otros no regresaron. En el doblaje si se mantuvieron sus voces en español.
Debería estar en yo no te puedo creer (lista privada) pero no
Piccolo doblando a Woody.
Falta la serie Knuckles de Paramount Plus
Si
😮😮😮😮😮😮😮😮😮😮😮
Zasu no era Mr Bean