Doblajes Que Mantuvieron Una Voz Original | Parte 1

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 109

  • @marveck-armadillo
    @marveck-armadillo 9 หลายเดือนก่อน +20

    Por este tipo de casos es más disfrutable ver los productos doblados por la continuidad con las voces

  • @nicolaslepin4821
    @nicolaslepin4821 9 หลายเดือนก่อน +159

    Megamente 2 será una cinta horrible... pero almenos tenemos de regreso al gran Juan Alfonso carralero como la voz de Megamente, eso almenos es algo

    • @elcu-chao95
      @elcu-chao95 9 หลายเดือนก่อน +23

      La única cosa buena xd

    • @luischaparro9564
      @luischaparro9564 9 หลายเดือนก่อน +9

      ​@@elcu-chao95 Si es cierto que la secuela dejo mucho que desear pero hubo partes que las encontré muy divertidas

    • @misix-teorias
      @misix-teorias 9 หลายเดือนก่อน +10

      @@luischaparro9564 esque la voz original de megamente en latino le intento dar mas gracia a ese pedazo de basura, pero y al teniamos muy malas expectativas

    • @mrendonvoz
      @mrendonvoz 9 หลายเดือนก่อน +4

      Para que vean que hacer doblaje es muy difícil, en especial si es un proyecto que pinta bien mal 🫤

  • @jeffmusic1479
    @jeffmusic1479 9 หลายเดือนก่อน +77

    Es como el día opuesto, los actores en inglés no regresan pero los actores de doblaje si regresaron.

    • @mrendonvoz
      @mrendonvoz 9 หลายเดือนก่อน +10

      Creo que la única excepción bien curiosa que conozco está en ambas series de Los Jóvenes Titanes, la buena y Go!. Donde ambas series mantienen su mismo elenco en inglés, pero tienen elencos al español diferentes, incluso en Lego Dimensions tienen un elenco diferente

    • @marcelloquintero5641
      @marcelloquintero5641 9 หลายเดือนก่อน

      Literalmente

  • @juannelo9
    @juannelo9 9 หลายเดือนก่อน +56

    En la película de hotel Transilvania 4 en la versión original no tuvo la voz de Adam Sandler, pero en la versión en latino si mantuvo la voz de Germán Fabregat

    • @lanzaguizantesmundo3118
      @lanzaguizantesmundo3118 9 หลายเดือนก่อน +11

      Tambien paso en la serie animada de hotel transilvania

    • @GoosyTheMexicanGoose
      @GoosyTheMexicanGoose 9 หลายเดือนก่อน +12

      Adam sabía que la saga se volvió basura y decidió no meter sus manos ahí xd

    • @juannelo9
      @juannelo9 9 หลายเดือนก่อน +4

      @@lanzaguizantesmundo3118 la verdad que si

    • @juannelo9
      @juannelo9 9 หลายเดือนก่อน +3

      @@GoosyTheMexicanGoose se volvió mala en la 3

    • @GoosyTheMexicanGoose
      @GoosyTheMexicanGoose 9 หลายเดือนก่อน +3

      @@juannelo9 Que yo sepa solo la 1 es considerada como buena

  • @BlueTails2828boom
    @BlueTails2828boom 9 หลายเดือนก่อน +55

    José luis Orozco es bastante icónico como Buzz Lightyear.

  • @juanmacubillos5463
    @juanmacubillos5463 9 หลายเดือนก่อน +45

    Otro caso es el del corto de Shrek Espeluznante, ya que en el idioma original las voces de Shrek y Fiona fueron cambiadas, pero en el doblaje si se mantuvieron sus voces de las películas

    • @JorgeSIFNEISNEEI
      @JorgeSIFNEISNEEI 9 หลายเดือนก่อน +7

      Y en ese corto la voz de burro no es la misma en el doblaje. Eugenio derbez no lo doblo ahí, fue luis alfonso mendoza

  • @richardrednova6324
    @richardrednova6324 9 หลายเดือนก่อน +7

    Un beneficio que se agradece gracias al doblaje es que nosotros solemos conservar las voces de los proyectos basados en las películas que salen, no siempre pero frecuentemente es asi lo cual mantiene el nivel de ese producto

  • @samuelcollantes1175
    @samuelcollantes1175 9 หลายเดือนก่อน +10

    De niño, me gustó que conservaran estos actores en sus doblajes, ahora, de grande, me dio nostalgia volverlos a escuchar (en especial los de Buzz Lightyear: Comando Estelar) Feliz viernes, amigo. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México.

  • @pedroandreysalvadoradanaqu3156
    @pedroandreysalvadoradanaqu3156 9 หลายเดือนก่อน +29

    Lo bueno de ver en doblaje latino es que los actores de doblajes regresan para las series derivadas de películas, me encanta eso

    • @GoosyTheMexicanGoose
      @GoosyTheMexicanGoose 9 หลายเดือนก่อน +5

      Pero en la mayoría de las veces se reemplazan a los actores de doblaje. Es más probable que en el material original se mantengan las voces que en doblaje. Recuerda que en Los Simpsons son capaces de matar a los personajes si el actor fallece o deja de darle voz, mientras que en latino las voces son reemplazables sin importar la repercusion

    • @pedroandreysalvadoradanaqu3156
      @pedroandreysalvadoradanaqu3156 9 หลายเดือนก่อน +3

      @@GoosyTheMexicanGoose eso es verdad, lamentablemente nose puede hacer nada

    • @Darma176-nw7ke
      @Darma176-nw7ke 4 หลายเดือนก่อน

      @@GoosyTheMexicanGoose tambien cuando el personaje lo interpreta un startalent

  • @Aronsr19
    @Aronsr19 9 หลายเดือนก่อน +13

    Eso es lo que me gusta del doblaje, que aunque en el idioma original no se haya podido rescatar la voz porque es de alguien muy famoso o etc… aquí en latam la gran mayoría de veces si se puede retomar esa voz, lo cual da mejor experiencia

  • @JesusRomeroSalinas
    @JesusRomeroSalinas 9 หลายเดือนก่อน +6

    Me alegra que regresaran estas voces en el doblaje es tal vez por eso que pensamos que sigue teniendo la misma voz en la version original cuando es solo en el doblaje

  • @luischaparro9564
    @luischaparro9564 9 หลายเดือนก่อน +10

    Otro ejemplo que tengo es James de Thomas y sus amigos en el doblaje en inglés (el estadounidense no el británico) su voz por Kerry Shale desde la temporada 13 hasta 18, desde la temporada 19 hasta el final de la serie su voz fue hecha por Rob Rackstraw pero en doblaje en todas las temporadas en CGI fue doblado por Mario Castañeda

  • @mrendonvoz
    @mrendonvoz 9 หลายเดือนก่อน +5

    4:25-4:36 Como adoro a Idzi Dutkiewicz como Kowalski 😂😂

  • @BeshkoOfficial
    @BeshkoOfficial 9 หลายเดือนก่อน +34

    8:50 que voz tan hermosa 😂

    • @diegosspeakersystem58
      @diegosspeakersystem58 9 หลายเดือนก่อน +8

      Creí que había sido solo yo 😂. Tiene que arreglar el video

    • @danielreyes4135
      @danielreyes4135 9 หลายเดือนก่อน +7

      Pónganse audífonos, ahorita lo ví y se escucha normal con auriculares, sin ellos si no se escucha nada y me quedé de 😮

    • @barryallenthefastesmanaliveosi
      @barryallenthefastesmanaliveosi 9 หลายเดือนก่อน +2

      Es una mujer de pocas palabras

    • @Oscar_Polo
      @Oscar_Polo 9 หลายเดือนก่อน

      ​@@danielreyes4135 es veldad

  • @jasoncoronado7039
    @jasoncoronado7039 9 หลายเดือนก่อน +3

    Qué buen video, tío Des.
    A pesar de que nunca es seguro que haya continuaciones con las voces de un doblaje, se aprecia el esfuerzo que tanto las empresas como los actores hacen para volver a sus respectivos personajes 🙌

  • @javipool98
    @javipool98 9 หลายเดือนก่อน +3

    Hermano en verdad mereces mas reconocimiento 🙏🏽

  • @Dedpro2.0
    @Dedpro2.0 9 หลายเดือนก่อน +2

    Otro que de hecho lo mencionaste en regresos de actores a sus personajes seria pollitos en fuga, porque en la secuela casi nadie del elenco original volvio pero en el doblaje con excepciones el elenco de doblaje regreso. Otro es mulan con mushu porque apesar de que en la secuela eddie murphy no retoma al personaje, Eugenio si lo retoma

  • @reivisit9401
    @reivisit9401 9 หลายเดือนก่อน +4

    Excelente video, quisiera arreglar que también en la serie original de Adadin sucedió lo mismo, osea casi nadie del idioma original volvió, pero en el doblaje si.

  • @VRLaser
    @VRLaser หลายเดือนก่อน +2

    Supongo que esa es la desventaja de poner voces de estrellas de Hollywood a películas animadas, lo cual les encanta hacer en EU, que si la franquicia crece ya no pueden contar tan fácilmente con las mismas voces (claro, hablo de spinoffs, no tanto de secuelas). Por otra parte, los actores de doblaje suelen estar más disponibles y por eso dan continuidad.

  • @DayR-sk8yq
    @DayR-sk8yq 9 หลายเดือนก่อน +41

    Fans en inglés:
    Porque no son las voces de las películas 😢
    Niño nos gastaríamos todo el presupuesto en hacer que Robert Downey dijera "Hola" aguantese
    Fans de Latam:
    Wow es genial que sean las mismas voces de las películas,
    Verdad que sí?

    • @abigailmurillo4152
      @abigailmurillo4152 9 หลายเดือนก่อน +3

      Bueno cuando se trata de actores de doblaje, si son startalents pasa lo mismo.

    • @DayR-sk8yq
      @DayR-sk8yq 9 หลายเดือนก่อน +2

      @@abigailmurillo4152 Si por eso yo me refería al doblaje

    • @mrendonvoz
      @mrendonvoz 9 หลายเดือนก่อน

      Sipí, literal es como el día y la noche 😂. Ahí si comprenden nuestro dolor 😂

    • @DayR-sk8yq
      @DayR-sk8yq 9 หลายเดือนก่อน

      @@mrendonvoz Punto para el doblaje

    • @mrendonvoz
      @mrendonvoz 9 หลายเดือนก่อน

      @@DayR-sk8yq Totalmente 👍🏻👍🏻. Y hablando de la reacción de los fans de la USA, me hace acordar de la recepción que tuvieron los seguidores al inglés de Ninjago cuando para la película cambiaron todo el elenco de voces, y gustó muy poco.

  • @Jenncathvoice
    @Jenncathvoice 9 หลายเดือนก่อน +1

    Esta genial el video y es un tema interesante ✨️es bonito ver cuando conservan las voces en el doblaje para distintos tipos de proyectos. Saludos desde Chile.

  • @angelbasiliorodriguezbusto2065
    @angelbasiliorodriguezbusto2065 9 หลายเดือนก่อน +4

    Otros ejemplos que se me ocurren son algunos relacionados con Transformers:
    -Unicron en The Transformers: The Movie fue interpretado por Orson Welles y en la serie por Roger C. Carmel pero en el doblaje fue interpretado por Guillermo Romano
    -Cliffjumper en Transformers Prime fue interpretado por Dwayne Johnson y posteriormente por Billy Brown pero en el doblaje fue interpretado por Sergio Gutiérrez Coto (Sin mencionar que también lo interpretó en la cinta de Bumblebee)
    -Megatron fue interpretado por Hugo Weaving en la primer trilogía pero en la quinta película fue reemplazado por Frank Welker, mientras que en el doblaje fue interpretado por Gerardo Vásquez (El cual también interpretó a otras iteraciones del personaje en Nueva Generación, Prime, Ciber Misiones, la trilogía de War for Cybertron y La Chispa de la tierra)

  • @neru3864
    @neru3864 9 หลายเดือนก่อน +7

    ñengele, apenas actualice el inicio de la pagina y me salio woo

  • @elcheverezxs-6415
    @elcheverezxs-6415 4 หลายเดือนก่อน +3

    -Y ahí esta otro motivo de por que es mejor contar con un actor de doblaje en latino que a un startalen, es más probable seguir contando con su voz en proyectos derivados de las películas.

  • @MiguelAngelM21
    @MiguelAngelM21 9 หลายเดือนก่อน +2

    Otro caso que conozco es en la serie de The loud house donde Lincoln matuvo a José Luis Piedra en la mayoria de proyectos relacionados a la serie (salvo en canciones que fue Diego Becerril, los kid choice awards, ciertos loops y el flashback donde es niño ya que en ese punto ya se le había llegado la pubertad al actor, pero solo me refiero al Lincoln de 11/12 años) cuando en el idioma original le cambiaron varias veces la voz

  • @fandeandreaarruti
    @fandeandreaarruti 9 หลายเดือนก่อน +3

    Creo que la continuidad es importante. Y en estos productos se disfruta mucho.

  • @mrendonvoz
    @mrendonvoz 9 หลายเดือนก่อน +1

    9:01-9:19 Dato curioso entre los tres actores, James Sie en el idioma original interpretó la versión ficticia de Jackie Chan en la serie animada de Las Aventuras de Jackie Chan donde el titular aparecía a momentos en live-action. Ahí en la serie, lo dobló Juan Alfonso Carralero, por lo que en La Leyenda de Po, mantiene continuidad con James Sie.

  • @abigailmurillo4152
    @abigailmurillo4152 9 หลายเดือนก่อน +2

    Por supuesto, que mantengan las voces originales en todos los proyectos de una misma franquicia lo hace más disfrutable. Mientras estaba viendo el video, se me vino a la mente el caso de Arturo Mercado Jr con Mickey Mouse. Cuando Wayne Allwine falleció él siguió siendo la voz de Mickey pese al cambio de voz, pero eso no es lo interesante dado a que Mickey ha tenido muchas voces distintas en latino. Lo interesante es que después de su muerte, se tomó la decisión de que Mickey tendría dos voces distintas en inglés simultáneamente, una para los proyectos preescolares y otra para proyectos dirigidos a audiencias con más edad. Sin embargo, en latinoamérica Arturo Mercado Jr lo interpreta en ambos casos, siento que sería genial ver su caso en una segunda parte. :)

  • @maianikaido
    @maianikaido 9 หลายเดือนก่อน +2

    Quiero hablar de cómo Robert Downey Jr empezó teniendo otro tipo de actores de voz como Dafnis Hernández o Sergio Gutiérrez Coto interpretando a ciertos personajes del actor en pelis como Entre besos y tiros, Zodiaco, Tropic Thunder, etc. Pero no es hasta el 2008 con la primer peli de Iron Man donde miles de actores pasaron el casting para ser Tony Stark, pero no consiguieron quedarse excepto Idzi Dutkiewicz, experimentado actor, locutor comercial y cantante de 49 años, quien fuese el último a quien pensaron para pasar el casting y terminar logrando el papel de Iron Man y cambiar así su vida, siendo también voz recurrente de RDJ.

  • @CamioneroChase
    @CamioneroChase 9 หลายเดือนก่อน +4

    Qué interesante información

  • @erskipreviews7115
    @erskipreviews7115 9 หลายเดือนก่อน +6

    En la primera película del rey leon zazu en inglés fue interpretado por rowan atkinson (mr bean)

  • @luischaparro9564
    @luischaparro9564 9 หลายเดือนก่อน +5

    Un personaje que tuvo un cambio de voz en inglés pero no en español fue James Lake Jr o Jim de la saga de Relatos de Arcadia
    En el doblaje en inglés la voz de Jim fue hecha por Anton Yelchin sin embargo solo lo doblo desde la temporada 1 a hasta una parte del tercer episodio de la tercera temporada de la primera serie y en el resto de la saga que consiste de otras dos series y una película como cierre su voz por Emile Hirsch pero en el doblaje en español en toda la saga fue doblado por Alan Fernando Velázquez

    • @Josu516
      @Josu516 9 หลายเดือนก่อน +1

      Literalmente quiero qué velázquez vuelva a doblar a billy por favor

  • @MarkChollV5
    @MarkChollV5 9 หลายเดือนก่อน

    Oye desdoblador!! Turututututrututu!!! XD
    Gran video video, no había notado que la voz de Pumba fuera de las dos mismas tanto de las peliculas como de las series por eso sentí que me había pasado eso. XD

  • @belenvallejos8043
    @belenvallejos8043 9 หลายเดือนก่อน +4

    Podrías hablar del caso del doblaje la película my little pony equestria girls

  • @DayR-sk8yq
    @DayR-sk8yq 9 หลายเดือนก่อน +26

    Que aprendimos? Ventajas de no usar Startalents 😉

    • @jorgeleiva2143
      @jorgeleiva2143 9 หลายเดือนก่อน +1

      Exacto

    • @jorgeleiva2143
      @jorgeleiva2143 9 หลายเดือนก่อน +2

      Por eso adoro What if?...

    • @jorgeleiva2143
      @jorgeleiva2143 9 หลายเดือนก่อน +1

      Hey,David hoy es mi cumpleaños

    • @DayR-sk8yq
      @DayR-sk8yq 9 หลายเดือนก่อน +1

      @@jorgeleiva2143 Feliz cumpleaños Bro!!!!!!!! 🎂🎂🥳🥳🥳🥳🥳 Pasatela muy bien!!!!! 😆😆 Abrazo virtual

    • @jorgeleiva2143
      @jorgeleiva2143 9 หลายเดือนก่อน +1

      Gracias David gracias

  • @RoyBlue01
    @RoyBlue01 9 หลายเดือนก่อน

    Buen video, por cierto Juan Alfonso Carrarelo me comento que le alegró volver a hacer a Megamente ya que tuvo que volver a hacer casting debido al cambio de voz en el idioma original.

  • @paulespinoza5618
    @paulespinoza5618 9 หลายเดือนก่อน +14

    Y skipper... no hizo Mario Arvizu ambos proyectos

    • @Desdoblandoaldoblaje
      @Desdoblandoaldoblaje  9 หลายเดือนก่อน +18

      Si pusiste la debida atención, el video es de casos donde cambian la voz en inglés, pero en el doblaje dejan al mismo. En el caso de Skipper nunca se cambió en inglés.

    • @paulespinoza5618
      @paulespinoza5618 9 หลายเดือนก่อน +8

      Con razon ya entendí no le puse atención al título😅

  • @tyronemichel122
    @tyronemichel122 9 หลายเดือนก่อน +16

    LA VOZ DE TAI LUNG ES LEGENDARIA 🍷🗿

  • @aveteve
    @aveteve 23 วันที่ผ่านมา

    Al rededor del minuto 10 hay fragmentos de las voces en inglés no se escuchan. Ya te sigo desde hace unos meses.

  • @RogerQuesada-q5g
    @RogerQuesada-q5g 9 หลายเดือนก่อน +5

    Maggie vera es la única en doblar varias princesas Disney ❤

    • @josebencomo2385
      @josebencomo2385 9 หลายเดือนก่อน

      No del todo. Anna y Rapunzel (segunda voz) tienen la misma actriz...

  • @Arcangel-qh8jt
    @Arcangel-qh8jt 9 หลายเดือนก่อน +1

    Petición: Cambios de voz en un mismo capitulo/película.

    • @Desdoblandoaldoblaje
      @Desdoblandoaldoblaje  9 หลายเดือนก่อน +4

      Ya lo hice, es el de micro cambios de voz 😅 quizá después haya uno de cambios más largos

  • @srhomenajeador3626
    @srhomenajeador3626 9 หลายเดือนก่อน +4

    9:57 es Ghostface

  • @daniellopez7046
    @daniellopez7046 9 หลายเดือนก่อน +3

    Pollitos en fuga que salio en netflix las originales si cambiaron 😃😃

  • @verdentram6557
    @verdentram6557 9 หลายเดือนก่อน +1

    Sugerencia para la parte 2
    En la película de Las aventuras de Buck en el idioma original ninguno de los actores de las películas anteriores de La era de hielo vuelven (excepto por Buck) pero en el doblaje latino Jesus Ochoa, Carlos Espejel, Sebastian Llapur y Angelica Vale vuelven para ser Manny, Sid, Diego y Ellie respectivamente

  • @W4lmartbag
    @W4lmartbag 9 หลายเดือนก่อน +9

    La guardia del leon es aburrida aunque me gusto el regreso de los actores de doblaje xd

    • @edwinlopez751
      @edwinlopez751 9 หลายเดือนก่อน +3

      Pues, fíjate que lo están pasando otra vez en Disney Junior, y me está gustando mucho

  • @mrendonvoz
    @mrendonvoz 9 หลายเดือนก่อน

    Otro caso está en la duología de Happy Feet, con la personaje de Gloria. Para la primera película, la personaje contó con la voz de Brittany Murphy, pero debido a su fallecimiento, en la segunda película le tomó relevó la cantante y compositora Pink, con ambas películas en su doblaje manteniendo a Xóchitl Ugarte como Gloria.
    Y con Las Locuras del Emperador, a la llegada de la serie animada, Kuzco no volvió a ser interpretado por David Spade quien lo interpretó en la película original, siendo reemplazado por J.P. Manoux. Pero por fortuna, mantuvo al gran Jesús Barrero como Kuzco

  • @capitancrack365
    @capitancrack365 8 หลายเดือนก่อน +1

    Si hace una segunda parte te doy una película que igual pasaron lo mismos
    En la segunda parte de la vida secreta de tus mascotas el que hacia a max no regreso por temas legales pero quién doblaban al personal en la Latinoamérica si regreso con el personaje

  • @SonGoku_Bruv
    @SonGoku_Bruv 20 วันที่ผ่านมา +1

    Nunca vi la parte 2, porque no salió aún 🗿

  • @TioRata
    @TioRata 9 หลายเดือนก่อน +1

    Ni relacionado con películas o series o con el doblaje latino pero que goce seguir oyendo a Roberto Encinas como Chris Redfield después de que le cambiaran la voz en inglés como 3 veces desde Resident Evil 6.

  • @skippermariobros94elpinguino
    @skippermariobros94elpinguino 9 หลายเดือนก่อน

    En mortal kombat tuvo un cambio con la voz de scorpion en el idioma original en la cual en mk x fue interpretado por patric seiltz pero seria interpretado por ron yuan en mk11 en el doblaje se mantiene la voz de octavio rojas

  • @JUANSEBASTIAN-v5o
    @JUANSEBASTIAN-v5o 5 หลายเดือนก่อน

    Hubo un caso similar con el rayo mcqueen en algunos proyectos de cars tanto como en inglés y en español latino
    Peliculas
    Inglés : owen Wilson
    Español latino :Kuno becker
    Cortos
    Ingles: Keith ferguson
    Español latino : Sergio Gutiérrez coto

  • @Masterchetos.c
    @Masterchetos.c 9 หลายเดือนก่อน +2

    Como amo ami maestro Juan alfonso carralero

  • @OsvahCaballero
    @OsvahCaballero 9 หลายเดือนก่อน +3

    waos

  • @JeanBernal-f3k
    @JeanBernal-f3k 9 หลายเดือนก่อน

    8:10 alguien sabe dónde puedo ver la serie en español en aplicaciones o páginas me aparece la serie en castellano y apenas me enteré que la serie si tiene doblaje

  • @filippogai
    @filippogai 9 หลายเดือนก่อน +1

    Agregamos tambièn a las Chicas Superpoderosas que en el original y el reboot tienen las mismas voces en Italiano y Castellano

  • @pedrohenriquebrinquedosdiv7603
    @pedrohenriquebrinquedosdiv7603 3 หลายเดือนก่อน

    También Darwin, Tobías, Carmen, Director Brown y Señorita Simian d'El increíble mundo de Gumball

  • @darkmasterstar
    @darkmasterstar 9 หลายเดือนก่อน +1

    Es por eso que los gringos no se encariñan tanto con la voces como nosotros los latino 😅

  • @omargaliciachavez7170
    @omargaliciachavez7170 9 หลายเดือนก่อน +1

    Ross marquand interpreta a red skull desde Avengers Infinity war

  • @urielmartz6870
    @urielmartz6870 9 หลายเดือนก่อน +2

    megamenso 2

  • @ranma2942
    @ranma2942 7 วันที่ผ่านมา

    8:44 Es la primera vez que escucho la voz de Angelina Jolie.
    Me gusta más la voz de Laura Torres como ella.

  • @hahaoriginal6921
    @hahaoriginal6921 9 หลายเดือนก่อน

    Oye espera, que no se suponía que en ‘What If?’ los originales actores de las películas iban a actuar en sus versiones animadas? O solo era en el doblaje?

    • @Desdoblandoaldoblaje
      @Desdoblandoaldoblaje  9 หลายเดือนก่อน +1

      Solo algunos dieron voz al personaje que interpretaron en las películas, otros no regresaron. En el doblaje si se mantuvieron sus voces en español.

  • @mauriciominicuci6544
    @mauriciominicuci6544 5 หลายเดือนก่อน

    Debería estar en yo no te puedo creer (lista privada) pero no

  • @antonioaguilar4941
    @antonioaguilar4941 21 วันที่ผ่านมา

    Piccolo doblando a Woody.

  • @kawaiithelittlefoxyartist5887
    @kawaiithelittlefoxyartist5887 7 หลายเดือนก่อน

    Falta la serie Knuckles de Paramount Plus

  • @tomazyntraviezyn
    @tomazyntraviezyn 9 หลายเดือนก่อน +1

    Si

  • @shinhiryozenchikiza6540
    @shinhiryozenchikiza6540 9 หลายเดือนก่อน

    😮😮😮😮😮😮😮😮😮😮😮

  • @viniciopalacioscruz9743
    @viniciopalacioscruz9743 9 หลายเดือนก่อน

    Zasu no era Mr Bean