Plus qu'un chanteur engagé dans la voie du renouveau amazigh, IDIR est un chanteur humaniste et universaliste. On peut couper une fleur, toutes les fleurs, mais le printemps sera toujours au rendez vous, annonciateur de la vie, du renouveau. Il y a beaucoup de jeunes talents qui reprendront le flambeau. IDIR n'est pas mort. Il sera toujours là
Sahit à Farid, cette chanson est un appel à l'union, au vivre ensemble, à la réconciliation, au pardon, à la paix, elle relève d'un texte très profond, auquel je m'identifie sans la moindre tergiversation, elle a atteint un point vital, le coeur... La première fois où j'ai écouté cette chanson, il s'est opéré un retour aux sources, à nos vieux et nos vielles femmes Kabyle, dans une interprétation typique de notre tradition, (Asvoughar) Idir était très attaché aux sources ancestrales avec un arrangement précis du diapason, il racontait ces histoires venant des profondeurs abyssales de son diaphragme, avec cette voix légèrement vibrante, il nous transmettait un message dans une langue charmeuse, envoûtante à faire vaciller la montagne, ma crainte est que malheureusement, les hommes laisseront clouer ce chant au rang de rêve (Tharguith) parce que telle est sa nature, à peu d'exception près, esclaves de tout ce qui brille au détriment du sentiment humain, cela sera sans doute mon dernier regret à quelques minutes de mon dernier voyage...
Tu as tout dit Kader, je pense exactement comme toi... Et surtout merci pour les détails techniques, comme je suis nul en la matière, j'aime beaucoup lorsqu'on me les expose.
@@faridltrad Personne n'est nul, incompétent ou sans valeur, et tu en es très loin Farid, chaque personne de tout âge a une opinion, une idée, une pensée, susceptible de nous donner une leçon, le parfait n'existe pas, et je suis de genre-type assoiffé d'apprendre, d'où que vienne l'idée, le penser, sans exception aucune, de chaque jour qui se lève, se lève avec lui une nouveauté à découvrir, "une feuille de plus qui tombe d'un arbre, un enfant qui nous expose son opinion sur un sujet des plus élémentaire" peut nous apprendre un détail qui nous aurait échappé, merci à toi Farid.
@@kadfidjie Je parlais du côté technique de la musique a gma, domain dans lequel je suis effectivement nul de chez nul... arpège, solfège, diapason, rythmique, etc, etc. pour moi c'est du chinois.
@@faridltrad Rien ne t'empêche de t'y mettre,, c'est un refuge dans lequel on apprécie l'échappatoire, même si cela n'est que de la durée d'un instant, fuir la laideur du monde à travers les cordes, d'un Mandol, d'une guitare, d'un violon, d'une flûte et flûte de pan est magique, je t'adresse trois lien, il s'agit de mon petit frère Nasser athirham rabi, écoute ce qu'il chante et tu comprendras et y verras-tu mon tempéramment... ms-my.facebook.com/berberetelevision/videos/hommage-lev%C3%A9e-de-corps-de-lartiste-nasser-chebbah/206997010504077/ 2) th-cam.com/video/lLDJa500USk/w-d-xo.html&ab_channel=nasserchebbah 3)th-cam.com/video/bqCflarvVFo/w-d-xo.html&ab_channel=Berb%C3%A8reT%C3%A9l%C3%A9vision Le 3eme lien est une de ces dernières chanson lors d'une émission sur BerbèreTV, avec Kamel Tharouihth. Dans le 1er lien à la levé du corps tu y apercevra Hocine Chebbah et la quasi totalité des gens de notre village et alentour, dont je réitère mes remerciements de leur présence en ce triste événement.
J’ai eu de la chance d’avoir écouté cette chanson « Scarborough Fair »lors d’un mega-concert à Central Park à New York en 1987 Simon and Garefunkel en duo, la reprise de Idir est juste magnifique..!
Ce chant fait partie du patrimoine celtique médiéval que Simon and Gerfunkel ont repris au même titre que Idir l'a repris en 2013 ..donc cette chanson n'appartient pas à ce duo de chanteurs pour votre information.
Cette chonson magnifique chonson elle m a bercé j ais la chaire de poule paix a notre cher frère idir il est toujours dans nous coeur en t oublira jamais
Traduction mélodique de : Targit (Le rêve) J'ai rêvé qu'il n'y a plus de frontières Les hommes sont devenus frères Nous donnons le tour à la paix Au cœur, la fraternité On fait, sur terre, un paradis Mis des rivières, aux forêts Les fleurs poussant au maquis Les oiseaux venant chanter Les larmes sont essuyées Les gens tombés, relevés La brute, son bâton, cassé A l'amour, ouvrant l'allée Enlevant la brume qu'il y a Le soleil, les yeux le voient Le chemin qui mène à La lumière, la liberté Cela pourrait arriver Mes frères, cela se pourrait Demain, je le vois bien venir Si ce rêve peut s'accomplir. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Targit (Le rêve) - à 33.12 J'ai rêvé qu'il n'y a plus de frontières Les hommes sont devenus frères Nous donnons le tour à la paix Au cœur, la fraternité On fait, sur terre, un paradis Mis des rivières, aux forêts Les fleurs poussant au maquis Les oiseaux venant chanter Les larmes sont essuyées Les gens tombés, relevés La brute, son bâton, cassé A l'amour, ouvrant l'allée Enlevant la brume qu'il y a Le soleil, les yeux le voient Le chemin qui mène à La lumière, la liberté Cela pourrait arriver Mes frères, cela se pourrait Demain, je le vois bien venir Si ce rêve peut s'accomplir. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
@@faridltrad mais la présentation de la jaquette suggère aux noms initiés que Idir a repris la chanson de ce duo de chanteurs ,moi perso j'ai toujours pensé que Scareborough fair est une oeuvre de Simon and Gerfunkel
------ Awalen (Targit - Idir) ------
Urgaɣ ɣlint akk tlisa
Imdanen uɣalen d atmaten
Nefka y-as nnuba i lehna
Tuɣ tegmatt deg ulawen
Aneg lǧennet di lqaɛa
Nerra i teẓgi isaffen
Yegma ujeǧǧig di lexla
Ifrax zin-d ad cewqen
Nesfeḍ imeṭṭi i win ittrun
Narfed win yellan yeɣli
Neṛẓa aɛukkaz i wemcum
Nelli abrid i tayri
Nekkes tagut yellan ɣaf allen
Iban-ed iṭij igenni
Iban webrid yessufuɣen
Ɣar tafat iɣṛa tlelli
Ayagi izmar ad yeḍru
Ay atma mači d awezɣi
Azekka walaɣ fell-i ad ileḥḥu
Ma tefra targit agi
------ Assa d Sed 21 si Kṭuber 2023 akal aberkan -----
Merci beaucoup pour la contribution. Un texte plus que jamais d'actualité !
@@faridltrad tanemmirt
Ulac aɣilif 😀
Plus qu'un chanteur engagé dans la voie du renouveau amazigh, IDIR est un chanteur humaniste et universaliste. On peut couper une fleur, toutes les fleurs, mais le printemps sera toujours au rendez vous, annonciateur de la vie, du renouveau. Il y a beaucoup de jeunes talents qui reprendront le flambeau. IDIR n'est pas mort. Il sera toujours là
Merci pour ces belles paroles Arezki !
Sahit à Farid, cette chanson est un appel à l'union, au vivre ensemble, à la réconciliation, au pardon, à la paix, elle relève d'un texte très profond, auquel je m'identifie sans la moindre tergiversation, elle a atteint un point vital, le coeur... La première fois où j'ai écouté cette chanson, il s'est opéré un retour aux sources, à nos vieux et nos vielles femmes Kabyle, dans une interprétation typique de notre tradition, (Asvoughar) Idir était très attaché aux sources ancestrales avec un arrangement précis du diapason, il racontait ces histoires venant des profondeurs abyssales de son diaphragme, avec cette voix légèrement vibrante, il nous transmettait un message dans une langue charmeuse, envoûtante à faire vaciller la montagne, ma crainte est que malheureusement, les hommes laisseront clouer ce chant au rang de rêve (Tharguith) parce que telle est sa nature, à peu d'exception près, esclaves de tout ce qui brille au détriment du sentiment humain, cela sera sans doute mon dernier regret à quelques minutes de mon dernier voyage...
Tu as tout dit Kader, je pense exactement comme toi... Et surtout merci pour les détails techniques, comme je suis nul en la matière, j'aime beaucoup lorsqu'on me les expose.
@@faridltrad Personne n'est nul, incompétent ou sans valeur, et tu en es très loin Farid, chaque personne de tout âge a une opinion, une idée, une pensée, susceptible de nous donner une leçon, le parfait n'existe pas, et je suis de genre-type assoiffé d'apprendre, d'où que vienne l'idée, le penser, sans exception aucune, de chaque jour qui se lève, se lève avec lui une nouveauté à découvrir, "une feuille de plus qui tombe d'un arbre, un enfant qui nous expose son opinion sur un sujet des plus élémentaire" peut nous apprendre un détail qui nous aurait échappé, merci à toi Farid.
@@kadfidjie Je parlais du côté technique de la musique a gma, domain dans lequel je suis effectivement nul de chez nul... arpège, solfège, diapason, rythmique, etc, etc. pour moi c'est du chinois.
@@faridltrad Rien ne t'empêche de t'y mettre,, c'est un refuge dans lequel on apprécie l'échappatoire, même si cela n'est que de la durée d'un instant, fuir la laideur du monde à travers les cordes, d'un Mandol, d'une guitare, d'un violon, d'une flûte et flûte de pan est magique, je t'adresse trois lien, il s'agit de mon petit frère Nasser athirham rabi, écoute ce qu'il chante et tu comprendras et y verras-tu mon tempéramment... ms-my.facebook.com/berberetelevision/videos/hommage-lev%C3%A9e-de-corps-de-lartiste-nasser-chebbah/206997010504077/
2) th-cam.com/video/lLDJa500USk/w-d-xo.html&ab_channel=nasserchebbah
3)th-cam.com/video/bqCflarvVFo/w-d-xo.html&ab_channel=Berb%C3%A8reT%C3%A9l%C3%A9vision
Le 3eme lien est une de ces dernières chanson lors d'une émission sur BerbèreTV, avec Kamel Tharouihth. Dans le 1er lien à la levé du corps tu y apercevra Hocine Chebbah et la quasi totalité des gens de notre village et alentour, dont je réitère mes remerciements de leur présence en ce triste événement.
J’ai eu de la chance d’avoir écouté cette chanson « Scarborough Fair »lors d’un mega-concert à Central Park à New York en 1987 Simon and Garefunkel en duo, la reprise de Idir est juste magnifique..!
Ce chant fait partie du patrimoine celtique médiéval que Simon and Gerfunkel ont repris au même titre que Idir l'a repris en 2013 ..donc cette chanson n'appartient pas à ce duo de chanteurs pour votre information.
Cette chonson magnifique chonson elle m a bercé j ais la chaire de poule paix a notre cher frère idir il est toujours dans nous coeur en t oublira jamais
Merci pour ton commentaire Lounes, Enjoy !
J"ai les larmes aux yeux une cicatrice toujours ouverte Idir c’était notre repaire .
Idir le virtuose a donné à la chanson kabyle une dimension universelle. Tout est à son honneur.
Hélas une étoile s'est éteinte en la personne de Idir,un illustre chanteur engagé .Que Dieu le tout puissant ait son âme,qu'il repose en paix.
Reprise magniphique de ma.meilleur chanson do paul sm et klfkr.
Traduction mélodique de : Targit (Le rêve)
J'ai rêvé qu'il n'y a plus de frontières
Les hommes sont devenus frères
Nous donnons le tour à la paix
Au cœur, la fraternité
On fait, sur terre, un paradis
Mis des rivières, aux forêts
Les fleurs poussant au maquis
Les oiseaux venant chanter
Les larmes sont essuyées
Les gens tombés, relevés
La brute, son bâton, cassé
A l'amour, ouvrant l'allée
Enlevant la brume qu'il y a
Le soleil, les yeux le voient
Le chemin qui mène à
La lumière, la liberté
Cela pourrait arriver
Mes frères, cela se pourrait
Demain, je le vois bien venir
Si ce rêve peut s'accomplir.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Merci beaucoup monsieur !
Fantastic
Merveilleux rêve et bien plus encore une réalité que nous pouvons construire tous ensemble 🙏🌟💖💖💖
Magnifique! Les deux meilleures versions de Scarborough Fair, celle de Idir et celle de Sarah Brightman.
C'est vrai que la version de Sarah Brightman est splendide aussi !
J’aime bien idir et aussi ses chansons🎼🎼🎼
Bravo quelle nostalgie!!
Simplement sublime !
Repose en paix légende
Merci Mohamed, yaatik ssaha !
Traduction mélodique de : Targit (Le rêve) - à 33.12
J'ai rêvé qu'il n'y a plus de frontières
Les hommes sont devenus frères
Nous donnons le tour à la paix
Au cœur, la fraternité
On fait, sur terre, un paradis
Mis des rivières, aux forêts
Les fleurs poussant au maquis
Les oiseaux venant chanter
Les larmes sont essuyées
Les gens tombés, relevés
La brute, son bâton, cassé
A l'amour, ouvrant l'allée
Enlevant la brume qu'il y a
Le soleil, les yeux le voient
Le chemin qui mène à
La lumière, la liberté
Cela pourrait arriver
Mes frères, cela se pourrait
Demain, je le vois bien venir
Si ce rêve peut s'accomplir.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Magistral!
Ouaw! Ouaw! Vous êtes un As Mr Larbi. Un Merci éternel.
Ce n'est rien Fatima, merci pour ton commentaire !
Paix et son âme tu resteras toujours dans nos cœurs
Merci pour tout ce que tu nous offres a Farid.
avec grand plaisir frère
Paix a ton ame , tu resteras toujours vivant dans nos coeurs
It's awesome
Thanemerth
Sublime 🌷🌷👍👍
Tanemirt a gma :)
Waw waw repose en paix idir m'a kabiylia m'a kabiylia libre
Merci Farid pour ce beau travail !
Ulac fella-s a gma, tanmirt-ik !
Formidable, merci pour le partage, je connais la version anglaise de Simon & Garfunkel mais pas en kabyle.
Bravo pour ce travail bien accompli.
C'est justement le but de ces vidéos : faire connaître les version originales des adaptations d'Idir et vice versa... Tanmirt-ik a gma.
Bonne. Et. Excellente. Idée. Je. Vous
Souhaité. Du. Succès. J'aime. Toute
Les. Chansons👍👍👍👌👌🇩🇿🇫🇷♥️♥️♥️👩❤️💋👨😘😘😂😂🐦🎶🐦🎶🐦🎶🐦🎶🐦🎶🙏🙏🙏🌴🌴🌴🌴🌴
Merci Dahlia pour ton gentil commentaire :)
Bravo
Tanmirt !
Les paroles n'ont rien à voir avec celles de Scarborough Fair... mais sont plutôt très proches de 'Imagine' de John Lennon.
Oui c'est tout à fait vrai, la mélodie est celle de Scarborough Fair, le thème celui de Imagine all the people.
Elle brille toujours dans nos cœurs
Comme son physique ^^
Idir comme Simon and Gerfunkel ont repris ce chant celtique médiéval du nom Scareborough fair ,ce n'est aucunement l'œuvre de ces derniers.
oui, et je l'ai précisé dans la description.
@@faridltrad mais la présentation de la jaquette suggère aux noms initiés que Idir a repris la chanson de ce duo de chanteurs ,moi perso j'ai toujours pensé que Scareborough fair est une oeuvre de Simon and Gerfunkel
svp l origine de cette chanson est il scarbourough faire ou idir ???
fr.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair
Scarborough Fair évidemment... c'est une très vielle chanson anglaise (17-18 siècle)
oui 🎶
Mark knopfler l a reprise je crois
Oui, c'est une vieille mélodie reprise pour beaucoup d'artistes.
@@faridltrad
Ok merci
Scarborough fair , Simon & Garfunkel une chanson irlandaise/ anglaise je crois
David pas Mark 😉