Merci pour votre enseignement. La référence systématique aux textes anciens apporte un magnifique éclairage sur l’approche pratique. C’est un plaisir de vous écouter 😀
C'est souvent traduit par maître du coeur parce que,pour les occidentaux,le coeur est l'organe du sang,alors que dans la pensée chinoise,le coeur est le sang circulant. Il est donc partout et son enveloppe,c'est la protection du sang. Il est l'enveloppe de tous les organes, même les vaisseaux voir ,dans un sens plus élevé,le corps lui-même étant une protection de l'interne..🔥❤️
Merci pour vos vidéos très intéressantes. Cependant je ne comprends pas pourquoi ne pas accepter la traduction " réseau de l'enveloppe du coeur " pour xin bao luo dans la mesure où précisément ce réseau de luo autour du centre de la poitrine ( dan zhong ) serait lui qui assurerait la fonction de l'enveloppe du coeur ? On retrouve bien cette idée également dans la mer supérieur de l'énergie avec une notion d'accumulation d'énergie à ce niveau ?
@arccorelli093 il me semble que j'explique tout cela dans la vidéo. xīn bāo luò (心包络) ou bāo luò (包络) sont une autre manière de nommer l’enveloppe du cœur. Le piège habituel est de croire que luò (络) signifie ici collatéral, liaison ou réseau. En réalité, un autre sens de luò est « envelopper, embrasser, contenir, s’enrouler autour, enlacer… » Dans ce cas, lorsqu’il est accolé au caractère bāo (包), luò renforce l’idée d’enveloppement. Dans la langue chinoise, il est commun d’accoler deux termes dont la signification est proche pour renforcer une idée précise. « Bāo luò » en est un exemple typique. L’expression xīn bāo luò vient renforcer l’idée « d’enveloppe ». C’est pour cette raison que n’adhère pas au fait que xīn bāo luò (心包络) signifierait « réseau qui enveloppe le cœur » ou bien « collatéral du maître du cœur »… Aucun classique, aucune donnée culturelle ne justifie cela. Est-ce plus clair ?
@@PhilippeSionneau J'avais bien compris votre explication dans la vidéo et vous dîtes qu'aucun classique ou donnée culturelle ne justifie cela, mais il me semble cependant qu'aucun ne l'infirme non plus. J'aurai du mal à penser que le caractère luò (络) n'ai pas été mis là pour exprimer le fait que cette enveloppe du cœur ( bāo ) a une physionomie de type réseau. La notion de luò pourrait très bien exprimer l'intuition d'un maillage de vaisseaux autour du cœur . Ce n'est pas spécialement pour vous contredire mais cette idée de réseau de l'enveloppe du coeur m'avait particulièrement parlé intuitivement. Merci pour votre réponse en tout cas.
Merci merci de partager tout ce savoir si précieux et nous le rendre accessible.🙏🙏🙏
Merci. La médecine chinoise va jouer un rôle de plus en plus important dans notre société. Elle va nous être très utile.
j'adoooore vous écouter🙏🙏🙏
Merci pour votre enseignement. La référence systématique aux textes anciens apporte un magnifique éclairage sur l’approche pratique. C’est un plaisir de vous écouter 😀
Merci Gabriel. C'est comme ça que la médecine chinoise a été transmise pendant des siècles. Je suis le chemin des Anciens et de mes professeurs.
C'est souvent traduit par maître du coeur parce que,pour les occidentaux,le coeur est l'organe du sang,alors que dans la pensée chinoise,le coeur est le sang circulant. Il est donc partout et son enveloppe,c'est la protection du sang. Il est l'enveloppe de tous les organes, même les vaisseaux voir ,dans un sens plus élevé,le corps lui-même étant une protection de l'interne..🔥❤️
Merci pour vos vidéos très intéressantes. Cependant je ne comprends pas pourquoi ne pas accepter la traduction " réseau de l'enveloppe du coeur " pour xin bao luo dans la mesure où précisément ce réseau de luo autour du centre de la poitrine ( dan zhong ) serait lui qui assurerait la fonction de l'enveloppe du coeur ? On retrouve bien cette idée également dans la mer supérieur de l'énergie avec une notion d'accumulation d'énergie à ce niveau ?
@arccorelli093
il me semble que j'explique tout cela dans la vidéo. xīn bāo luò (心包络) ou bāo luò (包络) sont une autre manière de nommer l’enveloppe du cœur. Le piège habituel est de croire que luò (络) signifie ici collatéral, liaison ou réseau. En réalité, un autre sens de luò est « envelopper, embrasser, contenir, s’enrouler autour, enlacer… » Dans ce cas, lorsqu’il est accolé au caractère bāo (包), luò renforce l’idée d’enveloppement. Dans la langue chinoise, il est commun d’accoler deux termes dont la signification est proche pour renforcer une idée précise. « Bāo luò » en est un exemple typique. L’expression xīn bāo luò vient renforcer l’idée « d’enveloppe ». C’est pour cette raison que n’adhère pas au fait que xīn bāo luò (心包络) signifierait « réseau qui enveloppe le cœur » ou bien « collatéral du maître du cœur »… Aucun classique, aucune donnée culturelle ne justifie cela. Est-ce plus clair ?
@@PhilippeSionneau J'avais bien compris votre explication dans la vidéo et vous dîtes qu'aucun classique ou donnée culturelle ne justifie cela, mais il me semble cependant qu'aucun ne l'infirme non plus. J'aurai du mal à penser que le caractère luò (络) n'ai pas été mis là pour exprimer le fait que cette enveloppe du cœur ( bāo ) a une physionomie de type réseau. La notion de luò pourrait très bien exprimer l'intuition d'un maillage de vaisseaux autour du cœur . Ce n'est pas spécialement pour vous contredire mais cette idée de réseau de l'enveloppe du coeur m'avait particulièrement parlé intuitivement. Merci pour votre réponse en tout cas.
@@arccorelli093 oui tu as raison c'est une possibilité. C'est l'aspect linguistique qui me fait croire que non.