Всенепременно! И как было бы здорово, еслиб и он нашёл время на новый выпуск о переводах. Кому, как не Фёдору, знать о переводах всё. Ведь он, как известно, не яичница! :)
Рыбка на крючке! Классная идея:) Мне особенно про "Войну и мир" понравилось. Долой всё лишнее!)) Я только совсем недавно стала задумываться о том, как сложно приходится переводчикам!
Мы проходили, что в названии (конкретно книг) заключена либо тема, либо идея произведения, поэтому переводчики меняют заглавия, ну и плюс это также вопрос культуры (те же японцы вообще по-своему будут переводить, например). На всю жизнь запомнила, что в английском переводе "Двенадцать стульев" превратились "Diamonds to sit on" 😅 Классный формат, я 4 года проторчала на переводоведении, но все равно много интересного услышала из видео)
Спасибо большое! Очень интересно, посмотрела на одном дыхании! Поймали меня в силки, и я готова к любому продолжению цикла видео, кроме его прекращения.
Отличная рубрика! Думаю, надо определенно продолжать! Из последнего, что я встречала - The Knife of Never Letting Go, первая книга из трилогии «Поступь Хаоса». Это название вообще решили не переводить, а оставить как «Поступь Хаоса». А уж этот вечный спор о переводе Спивак...
@@LoftRavengo Помню как в "Страже" Пратчетта описывались разногласия религии из-за одной лишней точки...которая вполне могла быть следом от мухи, но меняла значение одного важного слова)
Отличная тема для видео 👍 надеюсь, это не последний такой ролик. Улыбка Боромира это уже классика 😂😂😂 частенько смотрю такие видео, но обычно про названия фильмов и сериалов
А можно ещё отдельное видео про техники переводов? 🤣 Вообще первый раз услышала, что есть какие то техники. Я прям совсем далека от этого вопроса . Было бы ну очень интересно послушать
Очень крутое видео!! Про игру слов и устойчивые фразы очень интересно) «Кладбище домашних животных» у меня старое издание где «любимцы»)) Подписалась и лайк 👍
Библиотека очень эффектная получилась!👻 Про переводы интересно, столько казусов и самый главный, на мой взгляд, это устоявшиеся названия, которые трудно сдвинуть с места.
Ой.. с фильмами очень.. очень запущенно :) Чего только стоят "Монстры на каникулах (Hotel Transilvania - Отель Трансильвания)" или "Невероятный мир глазами Энцо (The Art of Racing in the Rain - Искусство гонок в дождь)"
Если в названии заложена игра слов, как в приведенном примере, "На игле", то смена названия, на мой взгляд, оправдана. Но в остальном не понимаю!)) Особенно джейн эйр удивила
Я меня по началу тоже был почти праведный гнев. Ведь автор не просто так выбирает название. Ведь он закладывает посыл. Но как начал изучать вопрос - боже.. там такие дебри 😂
О, я этот мем с Войной и миром знала))) Есть еще перевод имен, который тоже не всегда соответствует оригиналу - ладно Дриззта перевели как Дзирт, иначе юы засмеяли, но когда в серии Кристофера Паолини Иштарзади стала Имиладрис - ??? Зачем менять аллюзию богини Иштар на аллюзию толкиновского Имладриса, ума не приложу))
Переводы имён - это отдельная боль и отдельное видео. 😂 От Торбинсо-сумкинсов (в чём есть смысл) и до Профессора Квиррелла-Страунса (где его даже рядом нет) 😵
@@LoftRavengo с обывательской точки зрения скажу так: у меня Торбинс и Невилл Долгопупс лучше всех на свете) а с профессиональной - я бы рехнулась с такими заданиями, поэтому предпочитаю говорить на языке, а переводить не умею
На счет "Крепкого орешка" и его переводы слышала не раз и все равно постоянно почему-то появляется улыбка, не только с этого в целом с переводом и его количеством, каждый переводчик по сути по разному видит произведение и каждый по своему старается выделить главное, даже если название говорит о другом, но тип перевода ради маркетинга меня всегда раздражал ибо сюжет по сути о другом, но знают, что название оригинал не пойдет или нужно позарез чтобы скажем так партия продавалась и ставят вообще левое название которое пусть и броское, но отношение к книге (фильму) вообще не имеет, по сути люди попадают в заблуждение и из-за этого могут быть не те надежды которые изначально испытывают к книге...Говорю так, ибо у меня были знакомые которые ориентировались на название и обложку, без аннотации, да мне это казалось немного странным (поэтому я тоже так пробовала😅)
Ох... МиМ - отдельная, огромная тема. ) Когда мы всё таки решимся и сделаем большой обзор на Бюро, то надеюсь, хотя бы в час уложимся ))) Там про название и выбор - довольно много. Будет! )
Неисповедимы пути переводчиков :) На самом деле, если над переводом работает профессионал, то почти каждому такому решению есть объяснение. Мы обязательно поговорим об этом. )
На счет Рэнта не совсем верно. Там вообще непонятки) В оригинале встречается "Rant: the oral history of Buster Casey". На амазоне, а именно туда ведет официальный сайт Паланика, книга под таким названием) А обложка как в видео, на ней просто Rant.
Неужто про толстовскую эпопею - правда? Вот это неожиданность... Я читала у Водолазкина, что японцы любят переводить так, чтобы читателям было удобно знакомиться с произведением, в частности, всего "Лавра" перевели на современный японский. Но такая ампутация "Войны и мира" - это кощунство :( А "Отверженные " - великолепное название для "Les Misérables", ведь это прилагательное означает не только бедность материальную, но и вообще несчастье, обделённость. Про переводы буду слушать с интересом, выпуск весёлый и познавательный.
Интересно - не то слово! Восьмой десяток разменял, а такого даже не слышал. Переводчики, Дьявол кроется в деталях, посему переводите правильно. Иначе получите Мойшу рогатого.
Фёдор просит передать, что чем больше о переводах, тем лучше!
Всенепременно! И как было бы здорово, еслиб и он нашёл время на новый выпуск о переводах. Кому, как не Фёдору, знать о переводах всё. Ведь он, как известно, не яичница! :)
Рыбка на крючке!
Классная идея:)
Мне особенно про "Войну и мир" понравилось. Долой всё лишнее!))
Я только совсем недавно стала задумываться о том, как сложно приходится переводчикам!
Спасибо Ксюш. Рад, что понравилось. :)
Не только очень интересно,но и очень позновотель.Супер продолжайте свой труд.Так держать!
Спасибо большое :)
Мы проходили, что в названии (конкретно книг) заключена либо тема, либо идея произведения, поэтому переводчики меняют заглавия, ну и плюс это также вопрос культуры (те же японцы вообще по-своему будут переводить, например). На всю жизнь запомнила, что в английском переводе "Двенадцать стульев" превратились "Diamonds to sit on" 😅
Классный формат, я 4 года проторчала на переводоведении, но все равно много интересного услышала из видео)
Так вот кому надо про переводы видео делать.. :) Подключайся Саш :)
@@LoftRavengo не, я все равно плаваю в этой теме, лучше послушаю умных людей 😄
@Alexandra Frei Я бы тоже таких послушал.. где бы найти 😂
@@LoftRavengo 😂
Да, давайте про улыбку Боромира и перевод имён :)
Будет :)
Спасибо большое! Очень интересно, посмотрела на одном дыхании! Поймали меня в силки, и я готова к любому продолжению цикла видео, кроме его прекращения.
Большое спасибо! Очень приятно и очень мотивирует! :)
Отличная рубрика! Думаю, надо определенно продолжать!
Из последнего, что я встречала - The Knife of Never Letting Go, первая книга из трилогии «Поступь Хаоса». Это название вообще решили не переводить, а оставить как «Поступь Хаоса».
А уж этот вечный спор о переводе Спивак...
Спасибо! рад что понравилось ) Спивак - отдельная тема, да ))
Вау, столько новой интересной информации. Познавательно и ненапряжно получилось. Жду продолжения!
Спасибо! Рад, что понравилось. :)
Очень интересное и познавательное видео, узнал много нового) Моисей с рогами это просто топ!😂👍
Да, история с Моисеем интересная :)
@@LoftRavengo Интересно были ли потом споры и войны за каноничное изображение и не каноничное))
@@LoftRavengo Помню как в "Страже" Пратчетта описывались разногласия религии из-за одной лишней точки...которая вполне могла быть следом от мухи, но меняла значение одного важного слова)
@@ugolokkadjita Извечные вопросы: С какого конца надо разбивать варёные яйца :))
Святой Иероним предопределил судьбу всех переводчиков😄. Спасибо за супер интересное видео👍
Спасибо! Рад, что понравилось :)
Очень интересный формат!
Спасибо! Рад, что понравилось. )
Замечательное видео👍😃и ,конечно, обязательно должно быть продолжение. С улыбкой Боромира заинтриговали
Спасибо большое.. Значит будет! :)
Отличная тема для видео 👍 надеюсь, это не последний такой ролик. Улыбка Боромира это уже классика 😂😂😂 частенько смотрю такие видео, но обычно про названия фильмов и сериалов
Спасибо! :) Рад, что понравилось.
Очень интересное и познавательное видео!
Тема переводов просто безгранична!
Спасибо! Рад, что понравилось.. :)
Какая шикарная библиотека!)
Обожаю тему переводов, продолжайте, пожалуйста! ❤️
Спасибо! Рад, что понравилось.)
Много нового узнала. Тема интересная, спасибо!
Спасибо! Рад, что понравилось :)
Классный обзор! Очень понравился, спасибо!
Рад, что понравилось :)
А можно ещё отдельное видео про техники переводов? 🤣
Вообще первый раз услышала, что есть какие то техники. Я прям совсем далека от этого вопроса . Было бы ну очень интересно послушать
Раз интересно, значит - будет :)
Очень крутое видео!! Про игру слов и устойчивые фразы очень интересно) «Кладбище домашних животных» у меня старое издание где «любимцы»)) Подписалась и лайк 👍
Спасибо! Очень рад, что понравилось. :)
Помню когда я узнала про Моисея с рогами,чуть пузико не надорвала от смеха
:))))))
Библиотека очень эффектная получилась!👻
Про переводы интересно, столько казусов и самый главный, на мой взгляд, это устоявшиеся названия, которые трудно сдвинуть с места.
Спасибо Ира! :) И да, согласен на счет устоявшихся названий. Инерция вообще страшная штука )
Про перевод надо снимать ещё. Мысленно полимизирую (я переводчик, но не художественный).
Спасибо! буду...:)
И вообще однозначно лайк
Спасибо! :)
О боже! Почему я не увидела это раньше ) подписалась. Ох уж эта улыбка Боромира...
Спасибо! Рад, что вам понравилось )
Книжные полки просто восторг неописуемый.
Спасибо! :)
Я из фильмов знаю только про непонятный перевод "мальчишник в Вегасе". Там с оригинале вообще что то совсем иное
Ой.. с фильмами очень.. очень запущенно :) Чего только стоят "Монстры на каникулах (Hotel Transilvania - Отель Трансильвания)" или "Невероятный мир глазами Энцо (The Art of Racing in the Rain - Искусство гонок в дождь)"
@@LoftRavengo ничего себе. Почему так интересно 🤔
Если в названии заложена игра слов, как в приведенном примере, "На игле", то смена названия, на мой взгляд, оправдана. Но в остальном не понимаю!)) Особенно джейн эйр удивила
Я меня по началу тоже был почти праведный гнев. Ведь автор не просто так выбирает название. Ведь он закладывает посыл. Но как начал изучать вопрос - боже.. там такие дебри 😂
Крепкий орешек вообще огонь 🤣
Да ))) Бездонная тема
О, я этот мем с Войной и миром знала)))
Есть еще перевод имен, который тоже не всегда соответствует оригиналу - ладно Дриззта перевели как Дзирт, иначе юы засмеяли, но когда в серии Кристофера Паолини Иштарзади стала Имиладрис - ??? Зачем менять аллюзию богини Иштар на аллюзию толкиновского Имладриса, ума не приложу))
Переводы имён - это отдельная боль и отдельное видео. 😂 От Торбинсо-сумкинсов (в чём есть смысл) и до Профессора Квиррелла-Страунса (где его даже рядом нет) 😵
@@LoftRavengo с обывательской точки зрения скажу так: у меня Торбинс и Невилл Долгопупс лучше всех на свете) а с профессиональной - я бы рехнулась с такими заданиями, поэтому предпочитаю говорить на языке, а переводить не умею
Русская версия A moveable feast, считаю, очень удачная
Да, мне тоже нравится. :) Как и "Отверженные". Всё таки не зря подбирались именно такие переводы. И школа переводчиков очень серьёзная.
А можно ещё таких примеров с переводами книг? Не только на русский
Я имею ввиду с непонятными переводами по типу как Джейн Эйр
Ну, например "Тихий Дон" Шолохова переводили как: «Sobre el Don apacible» -«О тихом Доне» и And Quiet Flows the Don» - "И, тихий, течет Дон»
На счет "Крепкого орешка" и его переводы слышала не раз и все равно постоянно почему-то появляется улыбка, не только с этого в целом с переводом и его количеством, каждый переводчик по сути по разному видит произведение и каждый по своему старается выделить главное, даже если название говорит о другом, но тип перевода ради маркетинга меня всегда раздражал ибо сюжет по сути о другом, но знают, что название оригинал не пойдет или нужно позарез чтобы скажем так партия продавалась и ставят вообще левое название которое пусть и броское, но отношение к книге (фильму) вообще не имеет, по сути люди попадают в заблуждение и из-за этого могут быть не те надежды которые изначально испытывают к книге...Говорю так, ибо у меня были знакомые которые ориентировались на название и обложку, без аннотации, да мне это казалось немного странным (поэтому я тоже так пробовала😅)
Да да.. жизненно :))
В книге НИ СЫ говорят о тонкостях перевода и объясняют почему назвали книгу именно так))
Я читал эту историю, когда готовил ролик. :) Потрясающая работа издателя! :)
А насчёт мастера и Маргариты. Скажите кто нибудь. С какой радости вообще произведение так называется? Там и мастера и Маргариты кот наплакал
Ох... МиМ - отдельная, огромная тема. ) Когда мы всё таки решимся и сделаем большой обзор на Бюро, то надеюсь, хотя бы в час уложимся ))) Там про название и выбор - довольно много. Будет! )
@@LoftRavengo все. Жду. Очень жду.
очень интересно. я б посмотрел побольше и поподробней
Спасибо! новый выпуск уже в работе... :)
Почему девушку с татуировкой дракона и потерянных девушек Рима так перевели ?
Хм.. как смотрю, видео с ответами на вопрос "как?" - понравилось. Значит придётся делать отдельное видео с ответами на вопрос "почему" :)
Меня переводы названий моего обожаемого Хеннена изумляют, особенно трилогии Меч Эльфов. Из одного слова целое сочинение. Зачем?
Неисповедимы пути переводчиков :) На самом деле, если над переводом работает профессионал, то почти каждому такому решению есть объяснение. Мы обязательно поговорим об этом. )
Вопрос перевода очень болезненный((((
Хм?..
Футболка великолепная !!!
Спасибо! :)
Хомяк на книжках 🤣
Да, я такой )))
хех, прикольный формат. Конечно самые ужасные адаптационные переводы обычно в русском сегменте касаются фильмов. Там вообще невпопад.
Фильмы да.. адский ад )))
Мне не нравится, перевод названия Фолкнера «Звук и ярость» вместо старого «Шум и ярость» :((
А как один из новых переводов Сэлинджера "Обрыв на краю ржаного поля детства"? :)
@@LoftRavengo эм. Над пропастью во ржи? А вообще звучит так,будто перевели слишком буквально или через Гугл переводчик
@@LoftRavengo не встречала, но я роман Сэлинджера не так люблю, как Фолкнера, и поэтому готова примириться с любыми вариантами :)
На счет Рэнта не совсем верно. Там вообще непонятки) В оригинале встречается "Rant: the oral history of Buster Casey". На амазоне, а именно туда ведет официальный сайт Паланика, книга под таким названием) А обложка как в видео, на ней просто Rant.
Она позже появилась ) Изначально было просто Рэнт.. Но да, возможно перевод делали уже с более поздней версии. :)
Неужто про толстовскую эпопею - правда? Вот это неожиданность... Я читала у Водолазкина, что японцы любят переводить так, чтобы читателям было удобно знакомиться с произведением, в частности, всего "Лавра" перевели на современный японский. Но такая ампутация "Войны и мира" - это кощунство :( А "Отверженные " - великолепное название для "Les Misérables", ведь это прилагательное означает не только бедность материальную, но и вообще несчастье, обделённость.
Про переводы буду слушать с интересом, выпуск весёлый и познавательный.
Спасибо! Рад, что понравилось :)
Добрый день, спасибо за хорошее видео 👌 есть к вам предложение, как мы можем связаться?
Добрый день. Спасибо за добрые слова. Пишите прямо здесь, это оптимальный вариант.
Предлагаю книгу на прочтение и отзыв к ней в Ютуб за вознаграждение
Но "НЕ СУТЬ" 😂
))) Именно! )
Спасибо! Тема интересная, за продолжение!
П.С. - на русском вы говорите отлично, но местами проступает акцент. Если не секрет, в чём причина?)
Cпасибо за комментарий! Очень рад, что понравилось. По поводу акцента, я живу не в русскоязычной среде и думаю, дело именно в этом.
Интересно - не то слово! Восьмой десяток разменял, а такого даже не слышал. Переводчики, Дьявол кроется в деталях, посему переводите правильно. Иначе получите Мойшу рогатого.
Всё так :)
И книги за собоой слелай провильо
Сай он ара
У дизлайк не работает
Работает )