Hamilton (Hamburg) - Aaron Burr, Sirr + My Shot/Ein Schuss (subtitles)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ธ.ค. 2024
  • Benét Monteiro (Alexander Hamilton), Gino Emnes (Aaron Burr), Daniel Dodd-Ellis (Marquis de Lafayette), REDCHILD (Hercules Mulligan), Oliver Edward (John Laurens)

ความคิดเห็น • 80

  • @ozidian
    @ozidian  2 ปีที่แล้ว +81

    ~~LYRICS IN SUBTITLES~~
    ENSEMBLE (AUSSER HAMILTON):
    Siebzehnsechsundsiebzig. New York City.
    HAMILTON: Entschuldigung.
    Seid ihr Aaron Burr, Sir?
    BURR: Kommt drauf an. Wer fragt?
    HAMILTON: Wie unerhört, Sir.
    Alexander Hamilton. Darf ich kurz stören, Sir?
    Hab euch schon länger gesucht.
    BURR: Na gut, ich höre.
    HAMILTON: Sir…
    Ich war in Princeton auf der Suche nach ’nem schnellen Abschluss, als man Euch mir nannte,
    in ’ner platten Debatte mit ’nem Bekannten von Euch.
    Es flogen Fäuste. Voll gestört, Sir. Der Trottel sitzt am Eingang?
    BURR: Ihr schlugt den Pförtner.
    HAMILTON: Ja! Ich wollt‘ wie Ihr so ähnlich
    Abschluss in zwei Jahren, um dann zu kämpfen nämlich.
    Er sah mich an als wär ich dämlich, ich bin nicht dämlich.
    Wie war’s Euch möglich? Könntet Ihr mir das erklär’n?
    BURR: Ich wollt‘ die letzte Bitte meiner Eltern damit ehr’n.
    HAMILTON: Ihr seid Waise? Na klar! Ich bin Waise.
    Gott, im Krieg könnten wir zeigen,
    Wir sind mehr wert als die meisten Leute jemals meinten…
    BURR: Wie wär’s mit ’nem Drink?
    HAMILTON: Ich sag nicht Nein.
    BURR: Und erlaubt mir einen kleinen Rat, nur gut gemeint.
    BURR: Talk less.
    HAMILTON: Was?
    BURR: Smile more.
    HAMILTON: Auf gut Deutsch?
    BURR: Weniger reden und mehr lächeln,
    seht Euch vor.
    HAMILTON: Nicht Euer Ernst.
    BURR: Ihr wollt doch hoch hinaus?
    HAMILTON: Klar.
    BURR: Vögel, die viel zwitschern stopft man aus.
    LAURENS: Yo yo yo yo yo!
    Mulligan, was geht ab?
    MULLIGAN: Yo Laurens, was geht ab?
    LAURENS: Habt ihr Bock?
    MULLIGAN & LAFAYETTE: Ja, klar!
    LAURENS: Dann kommt, wir rocken jetzt die Stadt!
    Ich bin John Laurens, immer vorn dabei!
    Zwei Gläser Sam Adams, doch ich schiel auf die drei, uh!
    Diese Rotröcke spiel’n Polizei!
    Knall' sie ab, klicke-klack und zack bin ich frei!
    LAFAYETTE: Je m’appelle Lafayette, ah oui oui, mon ami!
    Der Lancelot aus dem revolutionären Team!
    Bin weit hergefahr’n, um zu sagen „Bonsoir!“
    Sag dem König „Casse toi!“ Wer ist der King? C’est moi!
    MULLIGAN: Brrrah brraaah! Ich bin Hercules Mulligan,
    Maskulin anzuseh’n, ja auch deine Mama sagt „Noch nicht geh’n!“
    Versteckt die Töchter und Klepper, jetzt echt mal,
    der Checker macht selbst Esther und Edna mit sechs Korsetts klar!
    LAURENS: Genug Sex. Gib mir noch ’n Krug, Sohn!
    Wir heben unser Glas…
    LAURENS, LAFAYETTE, MULLIGAN:
    Auf die Revolution!
    LAURENS: Na, ist das nicht das Wunderkind der Princeton Uni?
    MULLIGAN: Aaron Burr!
    LAURENS: Schenkt uns ’n Verse, gebt mal Gummi!
    BURR: Viel Glück, ihr steht da rum ohne Furcht.
    Ich sitz, ihr schwitzt. Wer setzt sich wohl durch?
    LAFAYETTE, MULLIGAN: Boooo!
    LAURENS: Wie könnt Ihr sitzen, wenn wir die Kanonen schon knall’n hör’n?
    HAMILTON: Wenn Ihr für nichts steht, wofür wollt Ihr fall’n, Burr?
    LAURENS: MULLIGAN: LAFAYETTE:
    Ooh, Ooh, Ooh,
    Wer bist du?
    Wer bist du?
    Wer bist du?
    MULLIGAN, LAFAYETTE, LAURENS: Ooh,
    Wer ist der Kleine? Was wird er tun?
    HAMILTON:
    Mann, ich hab nur diesen einen Schuss!
    Mann, ich hab nur diesen einen Schuss!
    Bin wie mein Land, voll am Starten,
    bin jung, scharf und geladen,
    und ich hab nur diesen einen Schuss!
    Ich krieg ein Stipendium fürs King’s College
    Ich trag nicht gern dick auf, doch schau ich flash jeden und alles.
    Ich hab den Grips und brauch den letzten Schliff damit’s genial ist
    Ich schrei einfach rum wie gestört,
    Damit man mich hört und krieg Knowledge!
    Bin ein roher Diamant, ein Kohlenstück das blitzt
    Mein Ziel im Blick, sprachfertig, gewitzt, jedes Wort das sitzt.
    Grad‘ mal neunzehn, doch mein Geist ist weiter.
    New Yorker Straßen sind eiskalt und ich meister
    Alle Bürden, alle tiefen Schläge,
    Hab gelernt zu leben, hab kein’ Ballermann zum Wedeln
    Und steh hungrig im Regen.
    Deswegen werd ich aus Funken Flammen schür’n
    Ja, merkt euch meinen Namen, lasst mich ihn buchstabier’n,
    Ich bin der-
    HAMILTON, LAFAYETTE, MULLIGAN, LAURENS: A-L-E-X-A-N-D-E-R. Wir ver-
    treten die-
    HAMILTON: -se Kolonie im Kampf für Autonomie.
    Denn die Britenleute schnitten uns ja irgendwie.
    Mann, auf den Knien zahl’n wir ihre Monarchie,
    Und King George dreht sich um, macht auf Shopping Queen.
    Er lässt niemals seine Kinder in Freiheit zieh’n,
    Warum sollen wir uns fügen und ihm weiter dien’n?
    Licht auf ihn!
    LAFAYETTE, MULLIGAN, LAURENS:
    Anmerkung der Regie:
    HAMILTON: Jetzt betritt A. Hamilton die Szenerie.
    Ich gäbe mein Leben, wenn Freiheit blieb.
    Bin der Typ, der in Zukunft Geschichte schrieb.
    HAMILTON: LAURENS:
    Denn Mann, ich hab
    nur diesen einen Einen Schuss!
    Schuss.
    Mann, ich hab nur
    diesen einen Einen Schuss!
    Schuss.
    Bin wie mein Land,
    voll am Starten,
    bin jung, scharf und
    geladen
    Und ich hab nur Und ich hab nur
    diesen einen Schuss. diesen einen Schuss
    HAMILTON, MULLIGAN, LAURENS, LAFAYETTE: Mann, ich hab nur diesen einen Schuss.
    Mann, ich hab nur diesen einen Schuss.
    Bin wie mein Land, voll am Starten,
    bin jung, scharf und geladen,
    und ich hab nur diesen einen Schuss.
    HAMILTON, MULLIGAN, LAURENS, LAFAYETTE: Gebt mir noch einen Schuss!
    LAFAYETTE: Ich will ein Leben ohne Monarchie.
    Der Aufstand in Frankreich bringt nur ‘Onarchie
    ‘Onarchie? Nein, Moment, wie heißt-? Ah, Anarchie!
    Und ich schwör, dass all die Engländer panisch flieh’n bei mein’m-
    HAMILTON, LAURENS, LAFAYETTE, MULLIGAN: Schuss!
    MULLIGAN: Ich mach beim Schneider ’ne Lehre,
    Aber komm nicht klar auf die soziale Schere.
    Der Aufstand braucht mich um nicht in die Hose zu geh’n.
    Ich will dort ganz nach oben, statt denen die Hosen zu näh’n!
    Und feuer meinen-
    HAMILTON, LAURENS, LAFAYETTE, MULLIGAN: Schuss!
    LAURENS: Yo, doch was wär die Freiheit wert
    In der man nicht jeden Mensch in Ketten für frei erklärt?
    Frau und Mann frei und dann stürm ich das Fahnenmeer
    Mit ’nem schwarzen Heer, stolz und keine Sklaven mehr.
    Gebt mir noch ’nen-
    HAMILTON, LAURENS, LAFAYETTE, MULLIGAN: Schuss!
    BURR: Gentlemen, senkt eure Stimmen.
    Mit offenem Visier könn’n wir hier nicht gewinnen.
    Ich hör euch, doch verliert dabei nicht den Kopf.
    Die bringen euch für so ein Komplott
    Aufs Schafott. Und da ist dann Schluss!
    HAMILTON: Burr, zieh mal den Stock.
    Mr. Lafayette, steinhart wie Lancelot,
    Ey, deine Hosen sind hot,
    Laurens geht ab wie ein Gott
    Ey, dieser Squad rockt noch härter als der schwärzeste Block…
    Ey, ohne Schrott. Warum sonst bin ich an diesem Spot?
    Paff die öffentliche Meinung in der Pfeife wie Pot,
    Ein bunter Haufen schräger, revolutionärer Sklaverei-Gegner,
    Gebt mir ein Gewehr und jeder Rotrock frisst Blei später!
    Oh, red‘ ich wieder zu laut?
    Manchmal da brodelt alles in mir, dann schrei ich es raus.
    Ich hatte niemals solche Freunde, Mann,
    Ich schwöre ich werd’s nicht versau’n.
    LAURENS: Wird Zeit dem Typ ’ne Bühne zu bau’n!
    HAMILTON, LAURENS, LAFAYETTE, MULLIGAN, ENSEMBLE:
    Mann, ich hab nur diesen einen Schuss.
    Mann, ich hab nur diesen einen Schuss.
    Bin wie mein Land, voll am Starten,
    bin jung, scharf und geladen,
    und ich hab nur diesen einen Schuss.
    Mann, ich hab nur diesen einen Schuss.
    Mann, ich hab nur diesen einen Schuss.
    HAMILTON,
    LAURENS: LAFAYETTE,
    Lasst es alle hör’n! MULLIGAN:
    Whoa, whoa, whoa Whoa! Whoa! Whoa!
    Hey!
    Whoa! Whoa!
    Wooh!!
    Whoa! Whoa!
    Bisschen lauter!
    Let’s go! Yea!
    ENSEMBLE:
    Whoa! Whoa! Whoa!
    Ich sag: Schreit es von
    den Dächern! Whoa!
    Von allen Dächern! Whoa!
    Auch du! Yea!
    Auch du, na los!

    • @ozidian
      @ozidian  2 ปีที่แล้ว +39

      (part 2)
      LAURENS: Frei sein!
      Uns’re Freunde und Familien
      Sollen frei sein.
      Wir werden ihnen nicht mehr dienen und
      frei sein
      Uns erheben von den Knien und frei sein.
      LAURENS UND ENSEMBLE:
      Werden diese Kolonien nie
      Frei sein?
      Werden diese Whoa! Whoa! Whoa!
      Kolonien nie frei sein?
      Werden diese Whoa!
      Kolonien nie frei sein?
      Werden diese Kolonien Whoa!
      nie frei sein?
      Frei sein! Frei sein!
      HAMILTON: Täglich schreibt der Tod zwischen den Zeilen in mein Tagebuch
      Wann er mich wohl zu sich ruft?
      Wenn er auf mich zielt, ist er dann nah genug?
      Wenn er vor mir steht, renn ich weg oder auf ihn zu?
      Ist er auch aus Fleisch und Blut wie ich und du?
      Zuhaus‘ kamen viele nicht so leicht raus
      Viele Jungs zu jung im Leichenhaus.
      Kopf aus. Nimm den Fuß auch mal vom Gas,
      noch ’n Glas, rauch bisschen Gras, das war’s!
      Hab einfach ’n bisschen Spaß, reicht auch.
      Scheiß drauf,
      Alles neu, weg mit all dem Alten
      Heut‘ kann die hungrigsten Hunde keine Leine mehr halten.
      Reißt euch los und beißt eure Herrenhand,
      Und stoßt wie Moses vor ins gelobte Land.
      Dann, falls wir unabhängig werden,
      Wer garantiert dann für die Freiheit uns’rer Erben?
      Wird aus dem Traum vielleicht ’n Haufen Scherben
      Wie viele sterben? Wird Blut die Straßen
      färben?
      Auch ich hätt‘ Bock, die Briten weiter zu dissen,
      die Straßen ein Hagel aus Steinen und Schüssen, aber eins müsst ihr wissen:
      Uns’re Finanzen sind dabei der große Haken.
      Was sind wir? Sind wir vereint oder einzelne Staaten?
      Mir reicht’s weiter zu warten. Ich presch in jede
      Bresche mit Worten und Taten,
      Spreng die Regeln und jede Erwartung!
      Mich kümmert nicht mein eig’ner Hals und ob ich falle,
      Aber das hier ist größer als wir alle.
      HAMILTON UND ENSEMBLE:
      Denn Mann, ich hab nur diesen einen Schuss
      Mann, ich hab nur diesen einen Schuss.
      Bin wie mein Land, voll am Starten,
      bin jung, scharf und geladen,
      und ich hab nur diesen einen Schuss.
      HAMILTON,
      LAURENS, LAFAY-
      ETTE, MULLIGAN: ENSEMBLE:
      Wir werden frei sein! Hab nur diesen einen
      Nur diesen einen Schuss! Schuss.
      Wir werden frei sein! Hab nur diesen einen
      Diesen einen Schuss! Schuss.
      Wir werden Wir werden
      Frei sein!
      Frei sein!
      HAMILTON:
      Nur diesen einen
      Schuss! Frei sein!
      HAMILTON,
      LAFAYETTE,
      MULLIGAN,
      LAURENS:
      Nur diesen einen
      Schuss!
      Frei sein!
      Frei sein!
      Einen Schuss!
      Schuss!
      Schuss!
      A-yo, ich
      Hab nur diesen Schuss! Diesen einen Schuss!
      Diesen einen Schuss! Diesen einen Schuss!
      Denn Mann, ich- Denn Mann, ich-
      HAMILTON, LAFAYETTE, MULLIGAN, LAURENS:
      Hab nur diesen einen-
      ALLE: Hab nur diesen einen Schuss!

    • @amoonheart
      @amoonheart ปีที่แล้ว +2

      damn. damn. amazing

  • @windjager2177
    @windjager2177 2 ปีที่แล้ว +154

    Ich feier das "Talk less! Was? Smile more! Auf gut deutsch?!"

    • @mandiehousten7941
      @mandiehousten7941 2 ปีที่แล้ว +6

      Ich war echt gespannt, wie die diese Catchline übersetzen und bin froh, dass sie das nicht gemacht haben 😍

  • @katikartoffel1720
    @katikartoffel1720 ปีที่แล้ว +16

    Was mir gerade aufgefallen ist: Im Deutschen heißt es „Ihr schlugt den Pförtner“. Im Englischen ist es „You punched the bursar”(Schatzmeister an amerikanischen Unis). In Wirklichkeit schlug Hamilton den Universitätspräsidenten. Miranda wollte jedoch die Sprachlichte Ähnlichkeit zwischen Burr/Sir und bursar nicht missen. Im Deutschen hat man sich den offenbar angeschlossen. Ein weiterer Grund, warum ich diese Übersetzung liebe. Es ist so viel mehr geworden als eine einfache Übersetzung/Übertragung. Es ist zusätzlich noch im bestmöglichen Maße angepasst

  • @philippobi5605
    @philippobi5605 2 ปีที่แล้ว +49

    Hab Hamilton in Hamburg geshen und mir auf Apple Music die englische Version schon öfter angehört...sind beides MEISTERWERKE...aber der deutsche Hamilton hat etwas in seiner Stimme auch sein Aussehen und seine Art sind unbeschreiblich !!! Monteiro ist einfach der Hammer !!!

    • @-Apteryx-
      @-Apteryx- 2 ปีที่แล้ว

      I speak English and I love listening to both versions! I’ve been listening to this version almost all day while I’m doing stuff.

  • @anfisachern8570
    @anfisachern8570 2 ปีที่แล้ว +65

    this is a MASTERPIECE and very enjoyable for me being a german learner and a linguist. masterful translation, thanks a million for uploading it! danke sehr!

  • @melina0804
    @melina0804 2 ปีที่แล้ว +75

    oh mein gooott der text ist einfach zuu gut geworden 🤯 vielen vielen dank für's hochladen, kanns kaum erwarten das selber hoffentlich bald mal live zu sehen 🥰

  • @ChikunVA
    @ChikunVA 2 ปีที่แล้ว +26

    Die Lyrics von My Shot sind ja noch besser als ich erwartet hatte

  • @victordunson719
    @victordunson719 2 ปีที่แล้ว +15

    This is my favorite song in Hamilton and to hear it in German has my body in chills.

  • @tobiasjost7779
    @tobiasjost7779 2 ปีที่แล้ว +23

    Ich bin absolut begeistert, dass bei der Übersetzung wie im Original Referenzen in HipHop-Klassikern eingebaut wurden:
    LAURENS: Yo yo yo yo yo! Mulligan, was geht ab?
    MULLIGAN: Yo Laurens, was geht ab?
    LAURENS: Habt ihr Bock?
    MULLIGAN & LAFAYETTE: Ja, klar!
    Afrob ft. Ferris MC - Reimemonster
    th-cam.com/video/v-Jxe_cEx_w/w-d-xo.html :')

    • @ozidian
      @ozidian  2 ปีที่แล้ว +4

      Wow. Die Referenz kannte ich noch nicht! Vielen Dank dir, das ist total spannend sowas zu wissen!
      Ich denke, dass viele Leute aus der Community die vor allem oder ausschließlich Musical hören viele der Hip-Hop Referenzen nicht kennen und daher nicht wahrnehmen, deswegen vielen Dank. Gerne mehr davon.

    • @moonlitlaurel8103
      @moonlitlaurel8103 2 ปีที่แล้ว

      Das ist super cool

    • @tobiasjost7779
      @tobiasjost7779 2 ปีที่แล้ว +4

      @@ozidian Gern :) Ich hab das Stück in Hamburg (noch) nicht gesehen, aber in dem bisher veröffentlichten Video von "Schuyler Schwestern" wurde mit "Du bist ein Babe ich würd dein Badewasser" saufen eine weitere Referenz eingebaut: RHP - Schwester Schwester th-cam.com/video/3I7JOglOqtM/w-d-xo.html
      Ich werde das Stück nächsten Monat sehen, vielleicht fallen mir dann noch weitere Referenzen zu Old school Deutschrap auf.
      Spricht auf jeden Fall für die Qualität der Übersetzung dass hier neben Inhalt und Reimschema auch versucht wurde das "Feeling" des Originals zu übertragen.

    • @hexenhandy
      @hexenhandy 2 ปีที่แล้ว +7

      war vorgestern eeendlich im musical und konnte das alles in echt hören und ich hab auch noch was neues entdeckt: bin mir ziemlich sicher dass im song 'we know' das "äääh jein" (statt "uhmm yes") in anlehnung an den song 'jein' von fettes brot ist :)))
      th-cam.com/video/tcV7VN3l3bY/w-d-xo.html

  • @susannahmio
    @susannahmio 2 ปีที่แล้ว +4

    was für eine Mammutaufgabe so einen Text zu übersetzen, und dass er ebenso dicht an Referenzen ist und so einen Flow hat - Hut ab, unglaublich!

  • @emina8466
    @emina8466 2 ปีที่แล้ว +28

    Vielen Dank für die Lyrics 🙏 zu gut einfach. Bin absolutly in love mit Laurens, Mulligan und Lafayette

  • @donamira2441
    @donamira2441 2 ปีที่แล้ว +6

    Oh wie toll ist der Text bitte😍😍
    Ich freu mich wenn ich 2023 es ent-lich live sehe

  • @berthein5476
    @berthein5476 2 ปีที่แล้ว +8

    My shot, ist so ziemlich mein lieblingssong aus dem ganzen musical. Sehr verdammt gut umgesetzt! Woow

  • @szabobrigittab
    @szabobrigittab 2 ปีที่แล้ว +13

    Non-stop sollte der nächste sein! Bitte! 😍

  • @moonlitlaurel8103
    @moonlitlaurel8103 2 ปีที่แล้ว +27

    ich versteh nicht, wieso die Leute schreiben, man könne B. Monteiro nicht verstehen. Der spricht doch so gut wie akzentfrei

    • @mariposadelamusica1283
      @mariposadelamusica1283 2 ปีที่แล้ว +2

      Stimmt, aber ich muss auch sagen live habe ich bei diesem Lied auch viel nicht verstanden 🤷🏻‍♀️

    • @azounx
      @azounx 2 ปีที่แล้ว +8

      Ich hatte das Problem auch bei der Live-Aufführung. Einen Akzent hat er wirklich kaum. Aber die Prosodie ist nicht so natürlich, wie sie sein könnte. Zugespitzt formuliert klingt er an manchen Stellen, als müsste er dringend mal groß. Ich will mich aber nicht beklagen. Ich fand's super.

  • @jasond.7859
    @jasond.7859 2 ปีที่แล้ว +10

    Die Übersetzung ist mit abstand die beste musical Übersetzung ins deutsche die ich kenne.
    Und Bitte guns and Ships

  • @-Apteryx-
    @-Apteryx- 2 ปีที่แล้ว +3

    I don’t speak German, I know a few words but nowhere near enough to have a conversation yet, I find myself singing “I’m not throwing away einen Schuss”. I know that’s probably not grammatically correct or anything but you bet I get it stuck in my head!

  • @hamburgerjung8919
    @hamburgerjung8919 2 ปีที่แล้ว +2

    Einfach Gänsehaut!!! War gestern da, absolut empfehlenswert 🤩

  • @Taratemus
    @Taratemus 2 ปีที่แล้ว +38

    Ich bin super zufrieden mit dieser meisterhaften Übersetzung. Morgen (obwohl ist schon nach Null, heute) sehe ichs live und ich freue mich auch schon besonders auf Guns and Ships, könnte das vielleicht auch bald hochgeladen werden ? Werde wahrscheinlich voll den Ohrwurm haben.. xd

    • @Xhenkerstochter
      @Xhenkerstochter 2 ปีที่แล้ว +1

      Auf Guns and Ships bin ich auch sehr gespannt :D

    • @saesamm
      @saesamm 2 ปีที่แล้ว +1

      Hab mich damals, also bevor ich reingegangen bin, auch übelst auf guns and ships gefreut :)
      Als ich dann drin war und dieses lied an die reihe kam hab ich wirklich vergessen zu atmen so sher war ich begeistern, ich liebe dieses lied mit 'the room where it happens', eif so gut übersetzt!

  • @Siegfried1917
    @Siegfried1917 2 ปีที่แล้ว +6

    Ich habe es vor ein paar Tagen live gesehen, und bin sehr dankbar vor allem für die Untertitel, das macht das Analysieren des Textes um einiges einfacher, wenn man sich nicht anstrengen muss alles zu verstehen.

  • @Alexanderhamilton87
    @Alexanderhamilton87 2 ปีที่แล้ว +4

    Gänsehaut

    • @ozidian
      @ozidian  2 ปีที่แล้ว

      Danke Alexander 😉

  • @barbl4738
    @barbl4738 2 ปีที่แล้ว +7

    i don't know a thing in German but this was incredible

  • @Xhenkerstochter
    @Xhenkerstochter 2 ปีที่แล้ว +18

    Ich steh der Übersetzung ja sehr kritisch gegenüber aber das ist echt Hammer gut interpretiert

  • @juliaj1069
    @juliaj1069 2 ปีที่แล้ว +1

    Das ist ziemlich gut geworden

  • @galindafiziert5946
    @galindafiziert5946 2 ปีที่แล้ว +18

    wow sogar mit untertiteln. stage would neverrrrrr

    • @ozidian
      @ozidian  2 ปีที่แล้ว +20

      Stage Entertainment hasst diesen Trick.

    • @alexander_rbl
      @alexander_rbl 2 ปีที่แล้ว +1

      @@ozidian Stage duldet fürs Marketing... Könnt nämlich sonst echt teuer werden für dich...

    • @ozidian
      @ozidian  2 ปีที่แล้ว

      @@alexander_rbl 😂

  • @miakaro8531
    @miakaro8531 2 ปีที่แล้ว +3

    Vielen Dank fürs hochladen! Wäre es möglich wenn du „The Room Where It Happens“ hochlädst? :D

  • @maxMAXmaxxx123
    @maxMAXmaxxx123 2 ปีที่แล้ว +4

    Bitte What‘d I miss als nächstes 😃🙏🏼

    • @ozidian
      @ozidian  2 ปีที่แล้ว +1

      Kommt demnächst 😉

  • @ZephyrysBaum
    @ZephyrysBaum 11 หลายเดือนก่อน

    3:42- um?

  • @Stella-rj9vq
    @Stella-rj9vq 2 ปีที่แล้ว +2

    Hi, könntest du uns auch guns and ships hochladen Bitte ?😍😍

  • @altermetax
    @altermetax 2 ปีที่แล้ว +1

    Danke :D

  • @WackyCoast
    @WackyCoast 2 ปีที่แล้ว +6

    Gute Arbeit die Übersetzung, jedoch wird die englische Version meiner Meinung nach vom Flow nicht ansatzweise erreicht.

    • @azounx
      @azounx 2 ปีที่แล้ว +3

      Hat teils damit zu tun, dass manche Interpreten keine Muttersprachler sind, ist mein Eindruck. Darunter leidet manchmal die Prosodie ein wenig.

    • @ozidian
      @ozidian  2 ปีที่แล้ว +1

      @@azounx Fun fact: Es gibt bei der aktuellen Cast je nach Besetzung die Möglichkeit in (fast) jeder Rolle einen Muttersprachler zu sehen. Das wäre dann sehr spannend falls es diese Kombination mal gibt. 😀

    • @frackscandy
      @frackscandy ปีที่แล้ว

      Dachte schon ich bin die Einzige, die das denkt. Ich finde die Übersetzung auch sehr gelungen. Aber das Original ist einfach unschlagbar

  • @moonlitlaurel8103
    @moonlitlaurel8103 2 ปีที่แล้ว +6

    darf ich mir 'The room where it happens' wünschen?

  • @moonlitlaurel8103
    @moonlitlaurel8103 2 ปีที่แล้ว +3

    wurde Burrs 'Like I said' einfach gestrichen oder ist das nur in dieser Aufführung so gewesen?

    • @ChikunVA
      @ChikunVA 2 ปีที่แล้ว +4

      Wurde scheinbar gestrichen. Dafür haben sie halt zwischen Laurens und Mulligan nen extra Dialog eingebaut, der meiner Meinung nach fast noch besser passt

  • @Blume-sy1rc
    @Blume-sy1rc 2 ปีที่แล้ว +2

    Der finger snap ist dabei, ich bin happy

    • @blacat2168
      @blacat2168 2 ปีที่แล้ว

      Der gehört da einfach hin :D

    • @Blume-sy1rc
      @Blume-sy1rc 2 ปีที่แล้ว +1

      @@blacat2168 true, ich wäre innerlich zusammen gebrochen, hätten sie den vergessen

    • @blacat2168
      @blacat2168 2 ปีที่แล้ว

      @@Blume-sy1rc Absolut!
      Gehst du auch mal noch live dahin? :D

    • @Blume-sy1rc
      @Blume-sy1rc 2 ปีที่แล้ว +1

      @@blacat2168 es ist auf jeden Fall geplant. Aber ich brauche erstmal das Geld dafür

    • @ozidian
      @ozidian  2 ปีที่แล้ว +1

      Der ist immer dabei, manchmal nur nicht hörbar. Hier war er zum Glück gut hörbar. 😁

  • @bionic4239
    @bionic4239 2 ปีที่แล้ว +1

    Geile Afrob und Ferris-Referenz (Reimemonster).

  • @Plotbunnyhunter
    @Plotbunnyhunter 2 ปีที่แล้ว

    Ich denk mir Alltag öfter, ich würde mit den Anglizismen übertreiben, aber ich denke, heutzutage ist das einfach so.

  • @irlyuumi
    @irlyuumi 2 ปีที่แล้ว +3

    Hast du zufällig auch den Rest, ggf in Google Drive? :( War am 15. selbst da, aber würde das so gerne nebenbei hören

  • @windjager2177
    @windjager2177 2 ปีที่แล้ว +2

    1776 klingt so gedrungen in deutsch, is aber auch weil sieb/zehn/sechs/und/sieb/zig wenigrr silben hat als se/ven/teen/se/ven/ty/six, aber trotzdem nie so schnell gesagt wird

  • @auryn8450
    @auryn8450 2 ปีที่แล้ว +2

    still waiting for german guns and ships

  • @sashacarbon9531
    @sashacarbon9531 2 ปีที่แล้ว +1

    Von all den Deutschen Übersetzungen was das hier meiner Meinung nach die schwächste. Trotzdem bin ich wirklich beeindruckt!

  • @marcialynnukulele
    @marcialynnukulele 2 ปีที่แล้ว +2

    Ich brauche Guns and Ships🥺😅

  • @therealannakonda
    @therealannakonda 2 ปีที่แล้ว +3

    Ich bin begeistert! Das "diesen" nervt mich. Das könnte man gut mit "den" ersetzen, aber sonst bin ich echt überzeugt 👍🏻👍🏻

    • @ozidian
      @ozidian  2 ปีที่แล้ว +2

      Es entspricht so wie es ist aber der Silbenanzahl im Original. Mal genau nachzählen. Das Missverständnis gab es jetzt öfter schon. Das Motiv kommt ja auch musikalisch immer mal wieder vor und mit "den" wäre dann gerade die charakteristische Triole im Text nicht abgebildet.

    • @therealannakonda
      @therealannakonda 2 ปีที่แล้ว +4

      @@ozidian ja, von der Silbenanzahl passt es so besser, das stimmt. Das ändert aber nichts daran, dass es sich einfach ziemlich scheiße anhört 😅
      Aber da sind die Geschmäcker natürlich verschieden :)

    • @michakohli5822
      @michakohli5822 2 ปีที่แล้ว +6

      @@therealannakonda "den" würde sich absolut grottig und platt anhören im Vergleich zum Original. Ich stimme schon zu, dass es mit "diesen" besser ist, allein der Silbenanzahl wegen

  • @sIman1991
    @sIman1991 2 ปีที่แล้ว

    Wie sind die Rechte gesichert oder heimlich aufgenommen?

    • @schokoladendonut
      @schokoladendonut 2 ปีที่แล้ว +2

      🤫🤫

    • @alexander_rbl
      @alexander_rbl 2 ปีที่แล้ว

      Gar nicht. Das ist einfach Kackdreist mitgeschnitten... Und es wird denke mal für den "viralen" Marketingeffekt gedulded...Ein Tritt ins Gesicht an alle Urheberrechte...

  • @DsB779
    @DsB779 2 ปีที่แล้ว +1

    Das ganze thema ist so amerikanisch.Kann mir nicht vorstellen das Der Deutsche mainstream die thematik annimmt. Schon sehr speziell

    • @katikartoffel1720
      @katikartoffel1720 ปีที่แล้ว +1

      Abgesehen davon, dass es bisher ja zum Glück recht gut läuft, weiß ich gar nicht ob das Thema hier so relevant ist. Auch in den USA war Hamilton vor dem Musical nicht wirklich populär, historisch korrekt ist die Handlung auch nur ungefähr und die Cast ist quasi das genaue Gegenteil von der damaligen „weiß und männlich“ Mentalität (finde ich mega, ist historisch aber Quatsch). Die Geschichte außen vor gelassen hat man aber eine simple Handlung: Gemeinsamkeit/Einheit, Liebesgeschichte, hier und da stirbt wer, zwischendurch ein paar Weisheiten. Zusammen mit mitreißender, moderner Musik und tollen Darstellern.
      Wer sich sonst lieber Cats, Phantom der Oper oder die 200. Produktion von Tanz der Vampire ansieht, wird hier wohl tatsächlich wenig Gefallen dran finden. Für den Rest denke ich aber schon, dass es auch längerfristig klappen könnte

    • @gabelsberger5144
      @gabelsberger5144 ปีที่แล้ว +1

      Leider ist im historischen Bewusstsein völlig untergegangen, dass in diesem Unabhängigkeitskrieg auch viele Zigtausend deutsche Soldaten mitgekämpft haben, und zwar auf beiden Seiten der Front. Das ist AUCH ein kleiner Teil UNSERER Geschichte...

  • @dagilhan
    @dagilhan 2 ปีที่แล้ว

    War im Musical in Hamburg live dabei.
    Habe mittig in der Mitte des Saals gesessen.
    Leider sind die Akteure sehr schwierig zu verstehen gewesen, wenn sie schneller gesungen haben 👎🏼

    • @dorisbecker3473
      @dorisbecker3473 ปีที่แล้ว +2

      Das stimmt nicht, alle waren sehr gut zu verstehen, muss man nur zuhören